< Mark 14:4 >

But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
तवय काहीजण कुरकुर करीसन बोलणात, “हाई सुगंधी तेलना नाश का बरं करा?
Ace aghọmani ashi kọ ọkaa ada kọọ anang kọ. Ada dọ taa ace bọ, “Ikẹmbọ sa ni adọ biya anyi uvọng wu kini?
ህከኔ ሄዕዮ መኒች መት-መቱሰ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ተሳን በኣኢሁ ሚሃት?
Among wa duku nanya mine na iwa lanza ayi. I lira nati mine iworo, “Bara iyanghari idin nanzun nnuf mone?
Lɨci kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Acɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ kavɨ kavɨ mɨŋamijica sɨkuali uavɨmalɨ.
وَكَانَ قَوْمٌ مُغْتَاظِينَ فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالُوا: «لِمَاذَا كَانَ تَلَفُ ٱلطِّيبِ هَذَا؟
فَاسْتَاءَ بَعْضُهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ وَقَالُوا: «لِمَاذَا هَذَا التَّبْذِيرُ لِلْعِطْرِ؟
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܤܡܐ
Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր.
Ոմանք ընդվզեցան իրենք իրենց մէջ եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը վատնուեցաւ.
Ezɨ uaghan itir darasi, men naviba isia kamaghɨn uariv gɨavɨra iti, “Kav tizim bagha borer mughuriar aghuim zuim pazava a gami?
সেই সময়ত তাত উপস্থিত থকা কিছুমান লোকে কুপিত হৈ ইজনে- সিজনক ক’ব ধৰিলে, “এনেদৰে নষ্ট হোৱাৰ কাৰণ কি?
Napuutaꞌ umnuy tawu istu. Ambala la, “Angkaya na sinasayangaꞌ pabangung in?
Bəziləri acıqlanıb bir-birlərinə dedilər: «Bu ətir niyə boş yerə israf olunur?
ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ፈሎኦትሴይ አማራተንጉሬን እስኦሮ ሃ አማ ግረን፤ “ህት ሽቶ ሙን አዳ. ዳርአማታ?
Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da?
Be eno dunu da mi hanane gilisili amane sia: dasu, “Gabusiga: manoma da abuliba: le udigili ha: digibala: ?
Kahchu tahkine atu keghaneli kooyindi ihe, kahchu toowe ghati, Yehoo gha tidi ghatsatyestka tidi khluk?
Bɛdhiiti bot ɛ nadi bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bɛ moo nyiiŋela pak'ɔɔ: «Yak ɛ́ yaa puluk mɛnanas?
সেখানে যারা হাজির ছিল তাদের ভেতরে কয়েক জন বিরক্ত হয়ে একে অপরকে বলতে লাগলো এই ভাবে আতরটা নষ্ট করা হল কেন?
উপস্থিত ব্যক্তিদের মধ্যে কেউ কেউ বিরক্তির স্বরে বলল, “সুগন্ধিদ্রব্যের এই অপচয় কেন?
पन किछ मैन्हु, ज़ैना तैड़ी खड़े थिये, तैस कुआन्शी हेरतां अपने दिले मां सेरकोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए कुआन्श किजो एस बड़ी कीमतारो इत्र ज़ाया केरचे?
पर केई लोक मने च बोलणा लग्गे, “इस मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा था।
बाकुन थुड़ाक माणसे रीसवायन एक दीसरा काजे कह्‌णे बाजी गुया, जी ईना ईत्‌तर तेल काजे काहा रद कर देदी?
ସେରି ଦଃକି ସେତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ କଃରୁଲି?
Manoke fa'úotsitse ik ikwots wotts keewmaanatse tuutson fayat, «Shitúwan dats mec'ro eegoshe bíawashiti?
Hiniennoù a yeas droug enno o-unan, hag a lavaras: Perak koll evel-se ar c'hwezh-vat-se?
ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
Apan adunay pipila nga nangasuko. Nagsultihanay sila sa usag-usa ug miingon, “Unsa ang hinungdan nga kini giusikan man?
Apan dihay nangasuko ug nanag-ingon sa ilang kaugalingon, "Nganong giusikan man ang pahumot sa ingon?
Adunay mga tawo didto nga nasuko ug miingon, “Nganong giusikan man niya ang pahumot?
Ya guaja sija ninafanbubo sanjalomñija, ya ilegñija: Jafa este na inggüente na manalalastimaja?
ᎩᎶᏃ ᎤᎾᏓᏑᏰ ᎤᏅᏳᏤ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏤᏬᎩ ᎠᏠᏁᏗ?
उहां कुछू मनखेमन खिसियाके एक-दूसर ला कहन लगिन, “ये इतर ला काबर बरबाद कर दीस?
Ena mwa iwo amene analipo, anakwiya nati kwa wina ndi mnzake, “Chifukwa chiyani akuwononga mafuta onunkhirawa?
Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, “Ivai hina sing’ui päihcaihsaki ni?
Nihcae thung ih thoemto kaminawk loe palungphui o moe, Tih han ih maw hmuihoih tui to hae tiah a kraih halat? tiah a thuih o.
Tedae amih khuiah te aka yakdam hlangvang om. Te dongah, “Baham nim botui he pocinah a khueh he?
Tedae amih khuiah te aka yakdam hlangvang om. Te dongah, “Baham nim botui he pocinah a khueh he?
Cawhkaw ak awm thlangkhqi ing amik kaw ama law doena, 'Ikaw hamna bawktui cemyihna ak plak?
Tua mun ah a om pawlkhat te a thin-uk uh a, banghang in hi sathau namtui sia pakvawt ziam?
Ahin alah uva loikhat chu alungnommo'uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
Tami tangawn ni a lungkhuek awh teh bangkongmaw hote hmuitui hah ayawmyin lah a rabawk vaw,
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
有些人生气地彼此议论说:“何必这样浪费香膏?
有些人生氣地彼此議論說:「何必這樣浪費香膏?
有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
Ŵandu ŵampepe ŵaŵaliji pamo ni Che Yesu yachimile achitiji, “Kwachichi akugajonanga mauta ga ntengo ga?
ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ.
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲓ̈ⲥⲟϭⲛ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
ⲚⲀⲢⲈ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ Ⲁ- ⲠⲀⲒⲦⲀⲔⲞ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ϢⲰⲠⲒ
A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
Neki se zbog toga naljute: “Čemu tako rasipati skupocjenu pomast!
Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ yisi i shwiŋyiki dzakayi a, “Wi bəkəliki fiaŋsi biələ kilɔlɔ kɔm nə lə?
I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
Vyčetli to i té ženě. Ale Ježíš se jí ujal: „Nechte ji. Proč jí kazíte radost? Vždyť ona to myslí dobře.
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
Hewaan de'iyaa asaappe ittuu ittuu hank'k'ettiide, «Ha shittuwaa c'oo ayaw bayizzay? Ha shittuwaa heezzu s'eetu biraa santtimiyaan zal"iide, miishshaa hiyyeesaw immanaw danddayettee» yaagiide barenttu giddon haasayiino; yaatiide he mishiratto darssi hank'k'etteeddino.
ମାତର୍‌ ତେଇ ରଇବା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରିସାଅଇ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏ ଚିକନ୍‌ କାଇକେ ବେକାର୍‌ ବେକାର୍‌ ନସ୍‌ଟ କରି ପାକାଇଲାନି?
Moko kuom joma ne ni kanyo nyiego nomako mi gikuotho e kindgi giwegi niya, “Morni iketho malit kayiem nangʼo?
Pesi kuli bamwi bakabijilwa. Bakambuzyana akati kabo kabati, “Wanyonywedanzi?
En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?
Sommigen werden er verontwaardigd over, en zeiden: Waarom die verkwisting met de balsem?
En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?
And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment?
Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
But some were expressing indignation to one another, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted?
Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh?
And there were some who felt indignation within themselves, saying, Wherefore is this waste of the ointment made?
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
Some of those who were present said among themselves indignantly. "Why has the perfume been wasted like this?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
And there were some that were much displeased, [[and said]] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
Some of those who were present said to one another indignantly, ‘Why has the perfume been wasted like this?
Some of those who were present said to one another indignantly, “Why has the perfume been wasted like this?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
But there were some much displeased among themselves—To what end hath, this waste of the perfume happened?
Were now some indignant within themselves (and saying: *ko*) To why waste this of the fragrant oil has been made?
to be then one be indignant to/with themself (and to say *ko*) toward which? the/this/who destruction this/he/she/it the/this/who ointment to be
But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
Now some were there who in ka'as [(anger)] said to one another, For what reason has this waste of ointment taken place?
One of the people [who were present] became angry and said to the others, “([It is terrible that she] wasted that perfume!/[Why did she] waste that perfume?) [RHQ]
Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment?
But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant amongst themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there were some who were indignant amongst themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what hath this waste of the ointment been made?
Kaj iuj indignis inter si, dirante: Por kio fariĝis ĉi tiu malŝparo de la ŝmiraĵo?
Mõned kohalviibijaist ärritusid ja ütlesid: „Milleks raisata seda parfüümi?
Ent mõned nurisesid naise teo üle: „Milleks küll see raiskamine?
Ame siwo nɔ kplɔa ŋu la dometɔ aɖewo bia wo nɔewo kple dziku be, “Nu ka ŋuti wògblẽ ami xɔasi sia ɖo?
Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?
Muutamat pöydässä istuvat pahoittelivat tätä voiteen »haaskausta», joksi he sitä nimittivät.
Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus?
Sommigen nu waren er die dit bij zich zelven kwalijk namen, en zeiden: Waartoe dient dit verlies van den balsem?
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Mais quelques-uns s'indignèrent entre eux, disant: « Pourquoi ce parfum a-t-il été gaspillé?
Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient: À quoi bon la perte de ce parfum?
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient: à quoi sert la perte de ce parfum?
Quelques-uns s’en indignèrent en eux-mêmes, et ils disaient: Pourquoi avoir ainsi perdu ce parfum?
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite?
Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
Quelques-uns s'en indignaient entre eux et disaient: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
બાકી વોછા જાંઆ પોતે મોનામાય ઓદ્રાયેકોય આખતા લાગ્યા, “ચ્યે એહેકેન યા મોઅગા અત્તાર તેલ ઓહોડાજ કાહા બગાડ કોઅયા?
ሄን ዲዛ ኣሳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ኣዛስ ዎጋይ ባይንዳ ጉኪዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃንቄቲዳ።
Heen diza asatappe issi issi asati, «Hayssi shittozi aazas wogay baynda gukkizee?» giidi ba giddon hanqettida.
Hen gadan diza asatappe issi issi asati “haysi shitozi aazas wogay baynda gukize?” gidi ba garsan hanqettida.
ኮታር Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮታ ይተንካ ዋጭሰኮ፥ “ኮ ዎዝድንደትም ዉችኩን ባችና Ꮊረተረ?
Es waren aber einige da, die unwillig zueinander sagten: "Wozu ist das Öl so verschwendet worden?
Darüber waren einige untereinander sehr erbost: "Wozu die Verschwendung mit dem Salböl?
Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen?
Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen?
Es waren aber etliche da, die unter sich zankten: wozu das, diese Salbe zu vergeuden?
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat?
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
Darüber wurden einige (der Anwesenden) unwillig und sagten zueinander: »Wozu hat diese Verschwendung des Salböls stattgefunden?
Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
Es waren aber etliche da, die wurden unwillig bei sich und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geworden?
Es waren aber etliche, die wurden unwillig bei sich selbst, und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
Ba kaki ria qari suvere ketakoi za qari kole variparaparanga tagigiri makadi, ari qari gua vei, “Koi, ae za vei ko za korapa tavuva vikevikere goboro vei zara za na oela vavaguana jola zana?
Andũ amwe arĩa maarĩ kuo makĩigua ũũru, makĩũrania atĩrĩ, “Maguta maya maitangwo ũguo nĩkĩ?
Kaa Badza ǝrviɗ kǝ uudahi ndzar vaakwahiina, am nǝ iitǝr ma taatakaatǝra, “Aa badzǝvda kiyavau wallǝn tǝrshin ǝndkwani?
ሄ በሳን ደእያ አሳፐ እሶት እሶት ሀንቀትድ፥ “ሀ ሽቶይ መላ ጮ ኢተይ አይብሴ?
He bessan de7iya asape issoy issoy hanqetidi, “Ha shittoy mela coo iitey aybisee?
He bessan de7iya asappe issoy issoy hanqettidi, “Ha shittoy mela coo iitey aybisse?
yaaba n den ye li kani siiga bi tianba den maadi leni bi yaba leni li pabienli ki yedi: Be yaa po ke obiani n tiena?
Li den coagi bi tianba ke bi maadi biŋnniali nni, ki tua: «be yaa po yo ke o biidi yaa tulale n yena.
पर कुछ इन्सान अपना मन मे कुरकुरकरी खे बोलन लग्या, “यो अत्रर खे सत्यानाश क्यु कर्यो गयो.
ಖರ ಥೋಡ್ಯಾಂಚಾನಿ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಮನಾತ್ ರಾಗ್ ಕರುನ್ “ಹ್ಯ ತ್ಯಾಲ್ ಹಾಳ್ ಕಾ ಕೇಲಸ್?
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Ήσαν δε τινές αγανακτούντες καθ' εαυτούς και λέγοντες· Διά τι έγεινεν η απώλεια αύτη του μύρου;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ησαν δε τινεσ αγανακτουντεσ προσ εαυτουσ και λεγοντεσ εισ τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς (καὶ λέγοντες· *ko*) εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς [καὶ λέγοντες], Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ?
Ka bazala rǝv kǝ chalǝm udakhe ǝn vin. Ka nǝv itar kǝ itsawar, “Uɗa lava tsin ǝn bazdu wal bǝtbǝtan ai dzaw gan ǝn tǝf ndǝkini?
પણ કેટલાક પોતાના મનમાં રોષે ભરાઈને કહેવા લાગ્યા કે, ‘અત્તરનો બગાડ શા માટે કર્યો?
Nami gariin ammoo aaree, «Fiqireen tun maaf akkanaan baddi?
Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a?
Men kèk moun te mekontan e te pale youn ak lòt: “Poukisa l ap gaspiye pafen sila a?
पर कोइ-कोइ अपनो मन म गुस्सा होका कहन लग गया; “यू महेगो खुब मेहकन वालो तेल (इतर) को काहे ख नास दुस करो?
पर उन म्ह तै कई माणस अपणे मन म्ह बड़बड़ाने लाग्गे, “इस महँगे खसबूदार तेल का क्यांतै सत्यानाश कर दिया?
Waɗansu daga cikin waɗanda suke wurin, suka ji haushi, suka ce wa juna, “Me ya sa za a ɓata turaren nan haka?
wasu dake tare da Yesu suka husata, suna kwalbarta da cewa
Huhu ae la kekahi poe iloko o lakou iho, i ae la, No ke aha la i hoomaunaunaia'i keia aila?
אחדים מן המסובים התמרמרו בינם לבין עצמם על”הבזבוז“, כלשונם.”מדוע את מבזבזת את השמן היקר הזה?“התלוננו.”יכולת למכור אותו ברווח, ואת הכסף לתת לעניים.“
ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ בְנַפְשָׁם עַל־מָה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃
परन्तु कुछ लोग अपने मन में झुँझलाकर कहने लगे, “इस इत्र का क्यों सत्यानाश किया गया?
उपस्थित अतिथियों में से कुछ क्रुद्ध होकर आपस में बड़बड़ाने लगे, “क्यों कर दिया इसने इस इत्र का फिज़ूल खर्च?
Némelyek pedig háborogtak maguk között, és ezt mondták: „Mire való az olajnak ez a tékozlása?
Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
Sumir, sem þarna voru, hneyksluðust á þessari „sóun“eins og þeir kölluðu það. „Hvað á þetta að þýða, “tautuðu þeir. „Hún hefði getað selt ilmolíuna fyrir stórfé og gefið það fátækum.“
Abɔɔ aka awe umɔ agũ avɔm agɔr adɔkambɔ agɛ, “Awu use utsu umbɔ atare atsei isung ha ibɛm rimi?
Ụfọdụ ndị nọ nʼebe ahụ were iwe nke ukwuu. Ha sịrịtara onwe ha, “Gịnị mere e jiri laa mmanụ otite nke a nʼiyi otu a?
Abhaatʉ obhorebhe bhanʉ bhaarɨ munyumba yirya, bhakiigatana. Bhakatanga kʉgamba abheene kobheene, “Ndora arasarya amaguta amazʉmu ganʉ?
Ngem adda dagiti sumagmamano a nakaunget. Nagtutungtungda ket kinunada, “Ania ti makagapu iti daytoy a pannakasayang?
May mga tawo didto nga nangakig kag nagsiling, “Ngaa bala ginausikan lang niya ang pahamot?
Beberapa orang yang berada di situ menjadi marah dan berkata satu sama lain, "Apa gunanya minyak wangi itu diboroskan?
Tetapi ada beberapa orang dari mereka yang ada di sana menjadi kesal dan berkata, “Mengapa memboroskan minyak wangi seperti ini?
Ada orang yang menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain: "Untuk apa pemborosan minyak narwastu ini?
Tetapi beberapa orang yang melihat itu merasa geram dan berkata satu sama lain, “Itu pemborosan besar!
Kuiti ai akoli ang'wi ao nai atakile. Ai itambuie enso ku enso azeligitya, “Ingi ntuni insoko a ulimilyi uwu?
Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest'olio?
Ci furono alcuni che si sdegnarono fra di loro: «Perché tutto questo spreco di olio profumato?
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
Aye sa wa raa ahira me mu ruba mu corno me. Unu boo tize acece awe me, unu gusa nyanini ya karti a zizi a hari anu dira ikirfi me?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
しかし,互いに憤慨した者が数人いて,こう言った。「なぜその香油を無駄にしたのか。
すると、ある人々が憤って互に言った、「なんのために香油をこんなにむだにするのか。
すると、何人かの者が憤慨して互いに言った。「何のために、香油をこんなにむだにしたのか。
或人々心に憤りて、何の為に香油を斯は費したるぞ、
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଇନିବା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?”
E kꞌo kꞌu jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ xkibꞌij: ¿Jas che xaq xtix we kunabꞌal riꞌ?
Manang ya manga utaw dun, sa pagkita' nilan sa pig-imo' na ka͡ubayan yan, ya eped kanilan to-o nyadaman aw miggumudgumud, law nilan, “Syapadan ya manimbo' iyan!
Hianagi mago'amo'za anampi mani'namo'za zamasigu nehu'za, zamagra zamagra anage hu'naze, Na'a higeno ana masavena amne tagi netre?
ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಈ ತೈಲವನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
ಆದರೆ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಈ ತೈಲವನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
ಆದರೆ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಈ ತೈಲವನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
ಥೈ ಹೊತ್ತಿ ಉಲ್ಲಿ ಲೊಕಾ “ಹೆ ಎವ್ಡೆ ಮ್ಹಾಗ್ರೆ ತೆಲ್ ಕಶ್ಯಾಕ್ ಹಾಳ್ ಕರ್‍ಲೆ?” ಮನುನ್ ಎಕಾಮೆಕಾತ್ನಿ ಮನುಲಾಗಲ್ಲ್ಯಾನಿ.
bhaliga bhalio abhanu abhandi bhabhiiliwe. Nibhaikana abhene kwabhene nibhaika, “Kubhaki kabhusha amafuta amalange kutyo?
vale na vanu avavavipile (avakolile) vakhavulana vavo khu vavo kheikhi uvuvivi nduvu?
Lakini kwajhele ni baadhi jha bhene bhadadili. Bhajobhisene bhene kwa bhene bhakajobha, “Kiki sababu jha bhopotevu obho?
Bantu ya nkaka yina vwandaka kuna vwandaka ve na kilengi mpe tubaka bawu na bawu: «Samu na yinki yandi me bebisa mananasi yayi?
Wanhu wayagwe wakalile haja wehilwa, wailongela, “Habali mavuta gano ga kunung'hila gobanangwa kamba vino?
মেন্খান এন্ডে অক্য়্কু তাহিলেনা বিরক্ত কাতে আকু আকু কু গাম কেৎআ, নিয়া সুনুম রাঃআ নেকা অপ্চয় হ্যুয়ানা চিয়ায়্য়?
గని అత్తి కొసెం మంది మన్కకెర్ రగ్గడ్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ ఇంన్నెర్. ఆ పిల్ల తగలెంఙ్ అత్తర్ నునెన్ కరాబ్‍ కత్తిన్?
ଆବେ ମାର୍‍ଇ ଏସ ଲୋକୁ ଆୟା ଆଇମା ନିୟୁ ୱାକ୍‍ତିକା ସୁଡ଼୍‌ଜି ରିସା ଆତାର୍‌ ମାରି ୱାରି ୱାରି ଲଅ ୱାର୍‌ଗିଜିସାତାର୍‌, “ଇୟା ଆଇମା ବାସ୍‌ନା ନିୟୁ ଇୟାୱାଜା ନାସ୍ଟୁ କିନିକା ମାର୍‌ଆତ୍‌ ନୋ?
어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가
어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가
어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가
Kutu sin mwet su muta we elos mulat ac fahk nu sin sie sin sie, “Mwe mea in sununteiyuk mwe akmusra keng inge?
ଆଗେ ମାନ୍ଦା ବେସ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଦିନ୍‌ ଆ ପାଡ଼୍‍ୟି ଉଡ଼ି କପାମ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍‍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତାକେତି ଆତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଦ୍ ଗାବ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନିୟ୍ ଇଲା ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ସାୟ୍ ଆତ୍‍ତେ କି?
Mi kuvena vamwi vavali kuvengete. Chiva wamba kukati kavo nivati, “Ivakanzi lye shinyehero iyi?
بەڵام هەندێک تووڕە بوون و بە یەکتریان گوت: «بۆچی بۆنەکە ئاوا بەفیڕۆ درا؟
Wanhu wayagwe wakalile aho wagevuzika, wailongela, “Unanzi gani uno wa mavuta!”
ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା, ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ନିୟୁଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନସ୍ତ ଆ଼ତେ?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Un tur bija kādi, kas pie sevis apskaitās un sacīja: “Ka labad šī eļļas izšķērdēšana notikusi?
Kati na bato oyo bazalaki wana, bamosusu basilikaki mpe balobaki: — Mpo na nini kobebisa malasi oyo na pamba kaka boye?
पर कोयी लोग अपनो मन म कुड़कुड़ाय क कहन लग्यो, “यो अत्तर ख कहालीकि नाश करयो गयो?
Abamu ku abo abaaliwo ne basunguwalira nnyo ekikolwa ekyo, nga beebuuza nti, “Amafuta ago gafudde ki?
Ba kaki ira qai suvere ketakoi sa qai kole vaiparanga tagigiri mekadi, pira qarigu, “Koi, ai sa vei ko sa korapa tavuva vivikere goboro vei inara sa na oela jojonga ina?
Kono aanu anjili ana kwikala omo ni Jesu sebeli atina nukwambisa mukati koo nji, “Iikene amaati aa aba asinyiwa ngeesi?
तेबे कोई-कोई गुस्सा करी की बोलणे लगे, “एस इत्रो रा सत्यानाश कऊँ कित्तेया?
Attu akina vavawo ahothunalha nkayaakohanacha aneneru, “Nlhatu waani wo urihakacha makhura thoko yalha?
Ary nisy ny sasany tezitra ka nifampilaza hoe: Inona no anton’ izao fandaniam-poana ny menaka manitra izao?
Fe hoe ty nifamondromondroa’ ty ila’e: Akore ty fiànton-drano-mañitse toy?
അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരിൽ ചിലർ നീരസത്തോടെ പരസ്പരം, “ഈ സുഗന്ധതൈലം പാഴാക്കിയതെന്തിന്?
അവിടെ ചിലർ ദേഷ്യത്തോടെ: “തൈലത്തിന്‍റെ ഈ വെറും ചെലവ് എന്തിന്?
ዬያ ዒዛ ማዻኣና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዻጋዻዖ፦ «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ጉሪ ዓታሢ ዓይጎሮዳይ?
Maduda mapham aduda leiriba mi kharadi saoraduna amaga amaga hainarak-i, “Manam nungsiraba teinathao asi mang-hanbagi kari kanaba leibage?
तिथे हजर असलेल्यांपैकी काहीजण एकमेकांना संतापाने म्हणत होते, “तेलाची ही नासाडी कशाला?
तेथे असलेले काही लोक रागावले, ते एकमेकांना म्हणाले, “सुगंधी तेलाचा असा नाश व्हावा हे बरे नाही.
Bandu bangi bababi pala batenda kuyoma, bapwaaga, “Ndaba jakii ajoo juhoa mahuta agaga?
የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
Bhandu bhangi bhabhakabhi panipala bhakayomiki na kupwaghanila, “Bho, maghambu kiki kughahowa mahuta aghagha?
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏସେଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ସାମାରେ ଦୁଲ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
Bhandunji bhana bhalinginji pepala guyaashimilenje, gubhabhalanjilenenje, “Kwa nndi bhanajonanga mautaga?
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ဒေါ​သ​ထွက်​၍ ``အ​ဘယ် ကြောင့်​ဆီ​မွှေး​ကို​ဤ​သို့​အ​ကျိုး​မဲ့​ဖြုန်း​တီး ပါ​သ​နည်း။-
အချို့တို့သည် ဒေါသစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ထိုဆီမွှေးကို အဘယ်ကြောင့်အကျိုးမဲ့ဆုံးစေသနည်း။
အချို့ တို့သည် ဒေါသ စိတ်ရှိ သည်ဖြစ်၍၊ ထို ဆီမွှေး ကို အဘယ်ကြောင့် အကျိုးမဲ့ ဆုံး စေသနည်း။
I riri ano etahi i roto i a ratou, i mea, Hei aha tenei maumau o te hinu kakara?
Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
Erah dowa mararah miloong ah khah rum ano neng chamchi ni roongwaan rumta, “Erathan thaangchaan thaang phontum ah tumjih suh thaaja ha?”
Bamii bamu ja bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
Abanye balabo ababekhona bacaphuka babuzana bathi, “Udlaliselani amakha la?
Kwakukhona abanye abathukuthelayo ngaphakathi kwabo, besithi: Kwenzelwani ukumotshwa kwalamagcobo?
Bhando bhange bhibhakibha peniya pibhalolita lyenio bhajhakuyoma, bhajhakupwepa, “Nhwalo gwa nike kuhobheha mahuta petelele ngita ghanga?
Pai benge bakasilike, bate kokeyana bene kwa bene kabakoya”sa upotevu gono?
Ampɨhazand wɨram emŋgemŋga hamb wamŋgɨz ndɨŋ mpɨkɨm pɨr raz mbon ya mbon ya kamŋgɨmar. Mbɨ utɨndɨv aiwɨr yamb han mamah ŋkari arɨmŋgɨmar.
तर त्यहाँका कोही-कोही रिसाए । तिनीहरूले आपसमा कुरा गरे र भने, “के कारणको लागि यो खेर फालिँदै छ?
त्यहाँ उपस्थित हुनेहरूमध्ये कसै-कसैले रिस गरेर आपसमा भने, “यो अत्तर किन खेर फालेको?
Vandu vangi vevavi penapo vayomiswi na chitendu chila vakajijovela, “Ndava kyani kuyagisa waka mahuta geginungalila bwina?
Vuno honi kuakele vamo vaje vahandekele kuli umo na mukuavo oku vaniengua nguavo, “Vika vana pihisila aua mazi?
Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
Dette irriterte noen av gjestene.”Har du sett en slik sløsing med oljen”, sa de til hverandre.
Då var det nokre som vart harme og sagde seg imillom: «Kva skulde den salve-øydingi vera til?
କିନ୍ତୁ କେତେକ ଲୋକ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ, ତୈଳ କାହିଁକି ଏପରି ନଷ୍ଟ ହେଲା?
Namoota achi turan keessaa tokko tokko aaranii akkana waliin jedhan; “Shittoo kana balleessuun maaliif?
ነሞተ አች ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኣረኒ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ሽቶ ከነ በሌሱን ማሊፍ?
ይና በስተ የዘ አሱንꬃፓ ፈተ ፈተ ዥልꬊ፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
Yinna besite yeze asuntsappa fete fete zhilidhdhii, «Hyay shittiza cer hyarii lalizanna akkoso?
အခိင်ဒီန် ဘီဂဲပ်ုရ်ဒီ ပည်ဒေါဆလေႈ ရဝ်ဒါႈတဘီဟံရ်အူကူ၊ “ဆေမိူဝ်ႈ အ်ုန်တပ်ုန်ချှူမ်ပဲတ် အိုမ်နံမ်ငါအူရ်ႈငှူရ်အီုဝ်အဲႈ၊
ਤਦ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਖਿਝ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਸ ਅਤਰ ਦਾ ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ?
ଆରେ କେତେକ୍‌ ହେବେ ମାଚି ମାନାୟ୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ୱେଚ୍‌ପା ଆତାର୍‌, “ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ଇଦେଲ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ଆର୍ଲା କିନାତା?
و بعضی در خود خشم نموده، گفتند: «چرا این عطر تلف شد؟
بعضی از حضار از این عمل ناراحت شده، به یکدیگر گفتند: «افسوس! چرا عطر به این گرانی به‌هدر رفت؟
Wantu wamu waweriti panu wakalaliti, walitakuliziana, “Kwa shishi kwananga lipaki linunkira ali?
Akai re irail ap suedeki, mongemongeloleki: Menda men kei wet ola mal?
Akai re irail ap juedeki, monemoneloleki: Menda men kei wet ola mal?
I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?
Widząc to, niektórzy oburzyli się i ostro ją skrytykowali: —Co za marnotrawstwo! Przecież można było sprzedać te perfumy i uzyskaną w ten sposób znaczną sumę rozdać biednym!
Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
Alguns dos presentes se zangaram e disseram uns aos outros: -Que desperdício de perfume!
Algumas das pessoas que estavam lá na casa ficaram irritadas e disseram: “Por que desperdiçar esse perfume?
Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados e disseram uns aos outros: “Por que esse desperdício de perfume.
Mas havia alguns que estavam indignados entre si, dizendo: “Por que este ungüento foi desperdiçado?
Vaantʉ vamwɨ vara ˆvajáa aho ˆvakoone jeyyo, vakakalala maatʉkʉ vii, vakaanda kiiwyɨɨra, “Sa che kʉbwɨɨtɨra makuta ja ayo jei?
A varesave katar e učenikurja holjajle zbog godova thaj ačhile maškar pende te mothon: “Sostar akava mirisno ulje gajda rspil pe?
Nesave holajle thaj vaćarde maškar peste: “Sose ćerol pe uljesa gasavi šteta?
Унора динтре ей ле-а фост неказ ши зичяу: „Че рост аре рисипа ачаста де мир?
Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
Dar unii dintre ei erau indignați între ei și ziceau: “De ce s-a risipit mirul acesta?
Te hambu atahori laen hira tungga raa sia naa boe. Rita inaꞌ a tao taꞌo naa, ara ramanasa, de olaꞌ koao rae, “Hmm! Ina saa a ia! Ana mboꞌa hendi parsumaꞌ a mina maꞌameni mafelit a!
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
Bɛniiŋ bamu dza be ŋuŋini be be, be tiiti le, “Bifisi mɛɛŋ mani ni kii la?
Lelo kati yabho bhavitwa. Bhabhulana bhibho wabhibho bhahayanga, “Nayenu isababu uwateje uhuu?
Ha muna om mingei senkhatin chu an ningathika, “Khoitho mo hi sariek mirimhoi hih an minpâmchien hi?
tasmAt kecit svAnte kupyantaH kathitavaMntaH kutoyaM tailApavyayaH?
তস্মাৎ কেচিৎ স্ৱান্তে কুপ্যন্তঃ কথিতৱংন্তঃ কুতোযং তৈলাপৱ্যযঃ?
তস্মাৎ কেচিৎ স্ৱান্তে কুপ্যন্তঃ কথিতৱংন্তঃ কুতোযং তৈলাপৱ্যযঃ?
တသ္မာတ် ကေစိတ် သွာန္တေ ကုပျန္တး ကထိတဝံန္တး ကုတောယံ တဲလာပဝျယး?
tasmAt kEcit svAntE kupyantaH kathitavaMntaH kutOyaM tailApavyayaH?
तस्मात् केचित् स्वान्ते कुप्यन्तः कथितवंन्तः कुतोयं तैलापव्ययः?
તસ્માત્ કેચિત્ સ્વાન્તે કુપ્યન્તઃ કથિતવંન્તઃ કુતોયં તૈલાપવ્યયઃ?
tasmāt kecit svānte kupyantaḥ kathitavaṁntaḥ kutoyaṁ tailāpavyayaḥ?
tasmāt kēcit svāntē kupyantaḥ kathitavaṁntaḥ kutōyaṁ tailāpavyayaḥ?
tasmAt kechit svAnte kupyantaH kathitavaMntaH kutoyaM tailApavyayaH?
ತಸ್ಮಾತ್ ಕೇಚಿತ್ ಸ್ವಾನ್ತೇ ಕುಪ್ಯನ್ತಃ ಕಥಿತವಂನ್ತಃ ಕುತೋಯಂ ತೈಲಾಪವ್ಯಯಃ?
តស្មាត៑ កេចិត៑ ស្វាន្តេ កុប្យន្តះ កថិតវំន្តះ កុតោយំ តៃលាបវ្យយះ?
തസ്മാത് കേചിത് സ്വാന്തേ കുപ്യന്തഃ കഥിതവംന്തഃ കുതോയം തൈലാപവ്യയഃ?
ତସ୍ମାତ୍ କେଚିତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତେ କୁପ୍ୟନ୍ତଃ କଥିତୱଂନ୍ତଃ କୁତୋଯଂ ତୈଲାପୱ୍ୟଯଃ?
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕੇਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਾਨ੍ਤੇ ਕੁਪ੍ਯਨ੍ਤਃ ਕਥਿਤਵੰਨ੍ਤਃ ਕੁਤੋਯੰ ਤੈਲਾਪਵ੍ਯਯਃ?
තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්‍යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්‍යයඃ?
தஸ்மாத் கேசித் ஸ்வாந்தே குப்யந்த​: கதி²தவம்’ந்த​: குதோயம்’ தைலாபவ்யய​: ?
తస్మాత్ కేచిత్ స్వాన్తే కుప్యన్తః కథితవంన్తః కుతోయం తైలాపవ్యయః?
ตสฺมาตฺ เกจิตฺ สฺวานฺเต กุปฺยนฺต: กถิตวํนฺต: กุโตยํ ไตลาปวฺยย: ?
ཏསྨཱཏ྄ ཀེཙིཏ྄ སྭཱནྟེ ཀུཔྱནྟཿ ཀཐིཏཝཾནྟཿ ཀུཏོཡཾ ཏཻལཱཔཝྱཡཿ?
تَسْماتْ کیچِتْ سْوانْتے کُپْیَنْتَح کَتھِتَوَںنْتَح کُتویَں تَیلاپَوْیَیَح؟
tasmaat kecit svaante kupyanta. h kathitava. mnta. h kutoya. m tailaapavyaya. h?
Aaemweoi aeremas kkewe reno reer ra soong iwe ra kkepas fengaen nee fineer, “Meeta ipitan aan oasonopa noa neoningas naan?
A nis bha cuid a bha diumbach unnta fhein, ag radh: Carson a rinneadh am milleadh so air an ola?
Неки од ученика су негодовали, говорећи међу собом: „Зашто се ово мирисно уље тако немилице расипа?
Neki od učenika su negodovali, govoreći među sobom: „Zašto se ovo mirisno ulje tako nemilice rasipa?
А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
A neki se srðahu govoreæi: zašto se to miro prosipa tako?
Bangwe ba ba neng ba le fa lomating lwa bojelo ba galefa thata kaga “tshenyo” eo, ka fa ba neng ba bua ka teng. Ba re, “O ka bo a rekisitse setlolo seo ka tlhwatlhwa e e kwa godimo mme a naya bahumanegi madi ao!”
Asi kwaiva nevamwe vakatsamwa mukati mavo, vakati: Kutambisa ikoku kwechizoro kwaitirwei?
Vamwe vakanga varipo pakati pavo vakatsamwa vakati, “Seiko vachitambisa mafuta aya kudai?
Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
Niektorí sa rozhorčovali: „Načo také zbytočné mrhanie?
In tam so bili nekateri, ki so imeli v sebi ogorčenje in rekli: »Čemu je bila narejena ta potrata mazila?
Bili so pa nekteri, kteri so se sami pri sebi hudovali, govoreč: Čemu se je ta potrata mire zgodila?
Nomba nabambi calabepila, balambeti “Nipacebo cini ncalatayilinga awa mafuta anunkila cisa?”
Waxaa joogay kuwa qalbiga ka cadhooday, oo waxay isku yidhaahdeen, Cadarkii maxaa sidan loogu khasaariyey?
Algunos de los que estaban allí se enojaron y se decían unos a otros: ―¿Para qué se desperdició este perfume?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Y algunos de los que estaban allí se molestaron y dijeron: “¿Por qué desperdiciar este perfume?
Pero algunos se indignaron entre sí, diciendo: “¿Por qué se ha desperdiciado este ungüento?
Algunos que se indignaron [decían]: ¿Para qué [ella] hizo este desperdicio de perfume?
Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Pero algunos de ellos se enojaron entre sí, diciendo: ¿Para qué se derrochó este aceite?
Lakini kulikuwa na baadhi yao waliokasirika. Waliambiana wao kwa wao wakisema, “Ni nini sababu ya upotevu huu?
Baadhi ya watu waliokuwa hapo walikasirika wakajisemea, “Kwa nini kupoteza ovyo marashi haya?
Baadhi ya watu waliokuwepo pale walikuwa wakisemezana wao kwa wao, “Upotevu huu wote ni wa nini?
Baadhi ya watu waliokuwa pale walikasirika na wakasemezana, “Upotevu huu wote wa manukato ni wa nini?
Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: "Varför skulle denna smörjelse förspillas?
Så voro der någre, som icke togo det väl vid sig, och sade: Hvarefter förspilles denna smörjelsen?
Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
Datapuwa't may ilan na nangagalit sa kanilang sarili, na nagsipagsabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito ng unguento?
Ngunit may ilang nagalit. Nag-usap-usap ang bawat isa at sinabi, “Ano ang dahilan sa pag-aaksayang ito?
Hoka nyi kvgunv haachirapto okv akonv akonyi raamisito. “Ogu rinvla nampu nvnga pwgga mindunv?
அப்பொழுது சிலர் தங்களுக்குள்ளே கோபப்பட்டு: இந்தத் தைலத்தை இப்படி வீணாகச் செலவழிப்பது ஏன்?
அங்கிருந்தவர்களில் சிலர், “இந்த வாசனைத் தைலத்தை இவ்விதமாய் வீணாக்குவது ஏன்?” என்று கோபத்துடன் ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
అయితే ఇది చూసి అక్కడ ఉన్న కొందరు కోపం తెచ్చుకున్నారు. వారు, “అత్తరు ఇలా వృధా చేయడం ఎందుకు?
అక్కడ ఉన్న కొందరు కోప్పడి, “పరిమళద్రవ్యాన్ని ఇలా ఎందుకు వృధా చేయడం? అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొన్నారు.
Jö mökö n'onwongo tye gïnï kany nön ökëcö gïnï rwök ëka ötwak kën-gï nï, “Pïngö ëbalö möö ni na ngwece kur abala?
Pea naʻe ai ʻae niʻihi naʻa nau loto ʻita, ʻonau pehē, “Ko e hā kuo maumauʻi ai ʻae lolo?
Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, “Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi” diyerek kadını azarlamaya başladılar.
Oradakilerden bazıları buna kızdılar. Birbirlerine şöyle dediler: “Bu hoş kokulu yağ niye ziyan edildi?
Nea ɔbea yi yɛe no anyɛ nnipa a wɔte adidii no mu bi dɛ. Na wɔkae se wasɛe ngo no kwa.
Deɛ ɔbaa yi yɛeɛ no anyɛ nnipa a wɔte adidiiɛ no mu bi dɛ. Na wɔkaa sɛ, “Wasɛe ngo no kwa.
Однак деякі з обуренням [говорили] між собою: ―Навіщо така трата мира?
А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
मगर कुछ अपने दिल में ख़फ़ा हो कर कहने लगे “ये इत्र किस लिए ज़ाया किया गया।
مگر بعض میں سے کچھ لوگ ایک دُوسرے سے برہم ہوکر دِل ہی دِل میں کہنے لگے،”عِطر کو اِس طرح ضائع کرنے کی کیا ضروُرت تھی؟
لېكىن بەزىلەر بۇنىڭغا خاپا بولۇشۇپ، بىر-بىرىگە: ــ بۇ ئەتىر نېمە دەپ شۇنداق ئىسراپ قىلىنىدۇ؟
Лекин бәзиләр буниңға хапа болушуп, бир-биригә: — Бу әтир немә дәп шундақ исрап қилиниду?
Lékin beziler buninggha xapa bolushup, bir-birige: — Bu etir néme dep shundaq israp qilinidu?
Lekin bǝzilǝr buningƣa hapa boluxup, bir-birigǝ: — Bu ǝtir nemǝ dǝp xundaⱪ israp ⱪilinidu?
Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?
Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?
Có người trông thấy, tức giận bảo: “Thật phí của! Bình dầu thơm này rất quý giá!
Avaanhu vamo vano pwevalyale vakakalala, vakijovasyagha vakatisagha, “Lwaki kunangania amafuta amanofu agha?
Babamosi mu babali nhaa bakoli kesi: «Mu ki toono babiiyisi wako mananaasa ma?
ኤስ ስሞን ኬር ዲሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳይስ ዛግቴ ባርኪ ግኢቴሴሬ፦ «ሀን ሽቶስ ባክ ዉክቴራ ኬእኖር ስንናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
Es Simonni keer diise asuni meeni ganeyaassin isa isaas zagte barik gi'tesere: «Han shittoos baak wuuktera ke'nor sinnaas awuni boor'anso?
Batu bankaka baba vana basia mona ko khini diawu baniungutila bawu na bawu: —Bila mbi bunga malasi momo e?
Àwọn kan nínú àwọn tí ó jókòó ti tábìlì kún fún ìbànújẹ́. Wọ́n sì ń bi ara wọn pé, “Nítorí kí ni a ṣe fi òróró yìí ṣòfò?
Wanhu wayagwe wakalile haja wehilwa, wailongela, “Habali mavuta gano ga kunung'hila gobanangwa kamba vino?
Verse Count = 427

< Mark 14:4 >