< Mark 14:39 >
Again he went away and prayed, saying the same words.
येशुनी परत जाईन त्याच शब्दसमा प्रार्थना करी.
A kuru agya udun nti nlire, a kuru abelle tigulan tirume.
وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى قَائِلًا ذَلِكَ ٱلْكَلَامَ بِعَيْنِهِ. |
ثُمَّ ذَهَبَ وَصَلَّى ثَانِيَةً، فَرَدَّدَ الْكَلامَ نَفْسَهُ. |
ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ |
Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:
Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:
তেতিয়া তেওঁ আকৌ আতৰি গৈ, একে কথাকে কৈ প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
İsa yenə oradan uzaqlaşdı və eyni sözləri təkrar edərək dua etdi.
Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.
E da bu asili, Ea musa: sia: ne gadoi amo defele bu sia: ne gadoi.
Kwa yitai tyesha, kahchu oghasulih, kahchu kwaka ayi zake ihe ootatich.
আর তিনি আবার গিয়ে সেই কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
আর একবার তিনি দূরে গিয়ে সেই একই প্রার্থনা করলেন।
ते यीशु फिरी अपने चेलन केरां थोड़े दूर च़लो जेव, त ज़ैना गल्लां तैनी पेइले ज़ोइतां प्रार्थना कियोरी थी, तैन्नां गल्लां दुबारां ज़ोइतां प्रार्थना की।
कने यीशु फिरी बापिस चली गिया, कने सै ही बोली करी प्राथना किती।
ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଜାୟ୍ ଆଗାର୍ ହର୍ କୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ।
Aaninu amt, enéé bí ettsmank'o et aani Ik'o b́ k'oni.
Mont a reas adarre, hag e pedas, o lavarout ar memes komzoù.
a la hi da tretre wu mumla gari
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
Mipalayo na usab siya ug nag-ampo, ug gigamit niya ang samang mga pulong.
Ug siya milakaw pag-usab ug nag-ampo nga nagsulti sa mao gihapong mga pulong.
Ya jumanao talo ya manaetae ya ayoja mismo na sinangan.
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏴᏛ ᏭᎶᏒ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏄᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
Kenakanso anachoka ndi kukapemphera chimodzimodzi.
Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
To pacoengah a caeh let moe, to tiah lawk a thuih let bae.
Te phoeiah koep cet tih amah a thui tangtae ol neh thangthui.
Te phoeiah koep cet tih amah a thui tangtae ol neh thangthui.
Cekcoengawh cet tlaih bai nawh ak kqawn hawh amyihna cykcah tlaih bai hy.
Taciang Jesus paikik a, a nget sa bangma in ngen leleau hi.
Chuin amaho adalhan, ache kit'in atao ngai bangin agatao kittai.
Hahoi, bout a cei teh ahmaloe a ratoum e patetlah bout a ratoum.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
Ŵajawile sooni kukupopela achiujilaga maloŵe gagogo pego.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧʾ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲀϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ ⲀϤϪⲈ ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲢⲰ
Opet ode i pomoli se istim riječima.
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
A opět odešel a modlil se jako předtím.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍ ଜାଇକରି ଆଗ୍ତୁର୍ ପାରା କଇକରି ପାର୍ତନା କଲା ।
Ne ochako owuok odhi kendo molemo kaka mokwongo.
Lino wakazwa lwabili wakukomba majwi ngawonya.
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
En weer ging Hij heen, en bad met dezelfde woorden.
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
And again having departed, he prayed, having said the same statement.
Again he went away and prayed, saying the same words.
And again he went away, and prayed, saying the same words.
And again he went away, and prayed, saying the same thing.
Again He went away and prayed, saying the same thing.
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Once again he went away and prayed the same prayer.
And going away again, he prayed, saying the same words.
And going away, he prayed again, saying the same thing.
A going away again, he prayed, saying the same words.
Again He went away and prayed, saying the same thing.
He left them once more, and prayed, saying the same things.
And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
And again having gone away, He prayed, speaking the same word.
And again he went away, and prayed, speaking the same sentence.
And He went away again, and prayed, after the same manner.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
And again having gone away, He prayed, saying the same word;
Again, he retired and prayed, using the same words.
Then he went away again and prayed, saying the same words;
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
And again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
Again he went away, and prayed in the same words;
Again he went away, and prayed in the same words;
And again he went away, and prayed, saying the same words.
And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying].
And again having gone away He prayed the same thing having said.
and again to go away to pray the/this/who it/s/he word to say
And he went again, prayed, and said that word.
And he went again and prayed, speaking the same language.
Then he went away again and prayed again what he prayed before.
Again he went away, and prayed in the same words;
And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes.
Again he went away and prayed, and he used the same words.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
He again went away and prayed, using the very same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
Again he went away and prayed, saying the same words.
And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
And again having gone away, he prayed, the same word saying;
Kaj denove foririnte, li preĝis, dirante la samajn vortojn.
Ta läks veel kord nende juurest ära ja palvetas samade sõnadega.
Yesu gatrɔ yi teƒe la, eye wògado gbe ɖa vevie, hegbugbɔ nu siwo wòbia tsã la bia.
Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.
Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
En wederom ging Hij heen en bad, en sprak dezelfde woorden.
Et, s'éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Il s'en alla de nouveau et pria, disant les mêmes paroles.
Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
Et, s’en allant de nouveau, il priait, disant les mêmes paroles.
Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles;
Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles;
Il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Qassekka bidi koyro wosoysathokka wosides.
Dann ging er abermals hin und betete mit denselben Worten.
Dann ging er wieder hin und betete mit denselben Worten.
Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
Und abermals gieng er hin, und betete mit den gleichen Worten.
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten;
Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
Und Er ging wieder hin, betete und sprach dieselben Worte.
Und er ging wieder hin, und betete, und sprach dasselbe Wort.
O rĩngĩ agĩthiĩ akĩhooya o ũguo.
Qassika bidi kaseyssadakka Xoossaa woossis.
O go den piadi miliema ki jaandi nani mi kpiama yeni.
yeni ki o go guani ke lebidi ki ban jaandi kiyedi nani waa bi kpia ki maadiya lanbona.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Και πάλιν υπήγε και προσηυχήθη, ειπών τον αυτόν λόγον.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων }
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
ફરી તેમણે જઈને એ જ શબ્દો બોલીને પ્રાર્થના કરી.
Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.
Konsa, yon lòt fwa Li te ale priye, e te di menm mo yo.
अर यीशु फेर चल्या गया अर दोबारा भी वाए प्रार्थना करी।
Ya sāke komawa, ya maimaita addu’ar da ya yi.
Sai ya sake komawa, yayi addu'a, yana maimaita kalmominsa na farko.
Hele hou aku la ia, a pule aku la, ma ia olelo hookahi ana no.
ישוע הלך להתפלל שוב, וחזר על תחינתו לפני אלוהים. |
ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃ |
और वह फिर चला गया, और वही बात कहकर प्रार्थना की।
तब उन्होंने दोबारा जाकर वही प्रार्थना की.
Ismét elment, és ugyanazon szavakkal imádkozott.
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
Síðan fór hann aftur frá þeim og bað sömu bænar.
Ọ pụkwara ọzọ, gaa kpee ekpere, na-ekwukwa otu okwu ahụ.
Immadayo manen isuna ket nagkararag, ken inusarna ti isu met laeng a sasao.
Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.
Yesus meninggalkan mereka sekali lagi, dan kembali berdoa dengan hal yang sama.
Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.
Lalu Yesus kembali ke tempat yang tadi untuk berdoa, dan doa-Nya pun sama seperti sebelumnya.
Ai ulongoe hangi nu kulompa, hangi ai utumie makani yayo yaayo.
E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
Makurri ahira abirigira ma ze ma kuri buki imum me sa mabuki unu tuba.
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
再び離れて行き,同じ言葉で祈った。
また離れて行って同じ言葉で祈られた。
イエスは再び離れて行き、前と同じことばで祈られた。
復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
ଆନିନ୍ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Xeꞌ chi junmul ri Jesús, xubꞌana chꞌawem.
Ete mago'ane vuno, anahu kna nunamu ome hu'ne.
ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಹೋಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
Agengele okusabhwatena, naika amagambo galya galya.
Akhaluta kha vilii khudova akhanchova amamenyu gala gala.
Alotili kabhele ni kus'oma, na atumili malobhi ghalaghala.
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고
Ac el sifil folokla pre, ac fahk pacna kas el fahk meet ah.
Hape chayenda kule ni kukalapera, mi ava severisi manzwi a swana.
دیسان ڕۆیشتەوە و نوێژی کرد، هەمان وتەی دووبارە کردەوە. |
ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ତଲିତିଲେହେଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
Un Viņš atkal nogājis, Dievu lūdza, sacīdams šos pašus vārdus.
Akendeki lisusu mwa mosika mpe abondelaki kaka ndenge moko.
यीशु तब उत सी चली गयो अऊर उच शब्दों म प्रार्थना करी।
Ate n’abaleka awo n’addayo, n’asaba ebigambo bye bimu na biri bye yasaba olubereberye.
यीशु फेर चली गे और सेई प्रार्थना कित्ती।
Dia lasa indray Izy ka nivavaka nanao ilay teny teo ihany.
Nisitake indraike re, nihalaly, naho nahere’e i tsaray.
അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
ഒരിക്കൽക്കൂടി അദ്ദേഹം പോയി ആദ്യം പ്രാർഥിച്ച അതേ വാക്കുകൾതന്നെ പറഞ്ഞു പ്രാർഥിച്ചു.
Adudagi Ibungona amuk chatthokkhiduna hanna haikhiba waheising adu chap mannana haiduna haija-nijarammi.
पुन्हा येशू दूर गेला आणि त्याच गोष्टी उच्चारून त्याने प्रार्थना केली.
ଇନିଃ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ସିଦାଲେକାଗି ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
Gubhapite juga kabhili bhalibhujila malobhe gala pegala.
ကိုယ်တော်သည်တစ်ဖန်ကြွတော်မူပြန်၍ အထက်နည်းအတိုင်းဆုတောင်းတော်မူ၏။-
တဖန်သွား၍ ရှေ့မြွက်ဆိုသည်နည်းတူ ဆုတောင်းတော်မူ၏။
တစ်ဖန် သွား ၍ ရှေ့မြွက်ဆို သည်နည်းတူ ဆုတောင်း တော်မူ၏။
Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.
Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
Jisu we ngaak wang ano phosiitsiit ih we soomwangta.
Waphinda wahamba wayakhuleka umkhuleko munye.
Wasebuya wahamba wayakhuleka, esitsho wona lawomazwi.
Ayei tena kuyopa, na atumile yayegeyo gagalyo.
Ave mbɨ ekwaŋg we eŋambɨr Yakŋ Ohɨra ahaz orɨmar hanaveonaŋg ahaz orɨmar.
उहाँ फेरि जानुभयो अनि प्रार्थना गर्नुभयो र उहाँले उही वचनहरू प्रयोग गर्नुभयो ।
Akahamba kumuyupa Chapanga kavili akawuyila malovi galagala.
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
Så gikk han på nytt bort og ba med de samme ordene.
So gjekk han burt att og bad den same bøni.
ସେ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ପୂର୍ବ ପରି କଥା କହି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Ammas achi hiiqee waanuma duraan kadhate sana kadhate.
ਤਾਂ ਉਹ ਫੇਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ।
ହେୱାନ୍ ଆରି ଆଗେ ଲାକେ ହାଲ୍ଜି କାତା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍ ।
و باز رفته، به همان کلام دعانمود. |
باز رفت و همان دعا را کرد. |
Kagenda kumuluwa Mlungu kayi pakawuyira visoweru viraa vilii.
A ap pil kotila o laolao pil masani masan ko ota.
A ap pil kotila o laolao pil majani majan ko ota.
I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.
Ponownie odszedł i dalej się modlił.
I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
Então ele se afastou novamente e começou a orar, dizendo as mesmas palavras.
Jesus se afastou dos discípulos mais uma vez. Ele orou, dizendo as mesmas palavras.
Novamente ele foi embora e rezou, dizendo as mesmas palavras.
С-а дус ярэшь ши С-а ругат, зикынд ачеляшь кувинте.
Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
Și s-a dus iarăși și s-a rugat, zicând aceleași cuvinte.
Basa ma Yesus neu hule-oꞌe seluꞌ lao esa fai. Ana noꞌe seluꞌ neu Lamatualain, fo afiꞌ fee Eni lemba doidꞌosoꞌ naa.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Ahashila nantele alabhe, atumila zinongwa zyazila.
Vêlkhat a va se nôka, male chongbâingei a ti dên hah va tiin chubai ava tho nôka.
atha sa punarvrajitvA pUrvvavat prArthayAJcakre|
অথ স পুনৰ্ৱ্ৰজিৎৱা পূৰ্ৱ্ৱৱৎ প্ৰাৰ্থযাঞ্চক্ৰে|
অথ স পুনর্ৱ্রজিৎৱা পূর্ৱ্ৱৱৎ প্রার্থযাঞ্চক্রে|
အထ သ ပုနရွြဇိတွာ ပူရွွဝတ် ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ၊
atha sa punarvrajitvA pUrvvavat prArthayAnjcakrE|
अथ स पुनर्व्रजित्वा पूर्व्ववत् प्रार्थयाञ्चक्रे।
અથ સ પુનર્વ્રજિત્વા પૂર્વ્વવત્ પ્રાર્થયાઞ્ચક્રે|
atha sa punarvrajitvā pūrvvavat prārthayāñcakre|
atha sa punarvrajitvā pūrvvavat prārthayāñcakrē|
atha sa punarvrajitvA pUrvvavat prArthayA nchakre|
ಅಥ ಸ ಪುನರ್ವ್ರಜಿತ್ವಾ ಪೂರ್ವ್ವವತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
អថ ស បុនវ៌្រជិត្វា បូវ៌្វវត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
അഥ സ പുനർവ്രജിത്വാ പൂർവ്വവത് പ്രാർഥയാഞ്ചക്രേ|
ଅଥ ସ ପୁନର୍ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਅਥ ਸ ਪੁਨਰ੍ਵ੍ਰਜਿਤ੍ਵਾ ਪੂਰ੍ੱਵਵਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
අථ ස පුනර්ව්රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
அத² ஸ புநர்வ்ரஜித்வா பூர்வ்வவத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
అథ స పునర్వ్రజిత్వా పూర్వ్వవత్ ప్రార్థయాఞ్చక్రే|
อถ ส ปุนรฺวฺรชิตฺวา ปูรฺวฺววตฺ ปฺรารฺถยาญฺจเกฺรฯ
ཨཐ ས པུནཪྻྲཛིཏྭཱ པཱུཪྻྭཝཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ།
اَتھَ سَ پُنَرْوْرَجِتْوا پُورْوَّوَتْ پْرارْتھَیانْچَکْرے۔ |
atha sa punarvrajitvaa puurvvavat praarthayaa ncakre|
'Sa falbh a rithist rinn e urnaigh, a cantuinn nam briathran ciadna.
И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
I opet otišavši pomoli se Bogu one iste rijeèi govoreæi.
Mme a boa gape a ya go rapela, a boeletsa kopo ya gagwe.
Akaendazve, akanyengetera achireva mashoko mamwechete.
Akaendazve kundonyengetera zvimwe chetezvo.
И паки шед помолися, тожде слово рек.
In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.
In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
Yesu walabashiya kayi beshikwiya batatu basa, walaya akupaila kayi kamba cimo cimo.
Mar kale ayuu tegey oo tukaday isagoo hadalkii oo kale ku hadlaya.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Una vez más los dejó allí, y oraba, pidiendo lo mismo otra vez.
De nuevo se fue y oró diciendo las mismas palabras.
Fue otra vez y dijo las mismas palabras.
Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Y otra vez él se fue, y dijo una oración, usando las mismas palabras.
Alienda tena na kuomba, na alitumia maneno yaleyale.
Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.
Akaenda tena kuomba, akisema maneno yale yale.
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.
Muli siyang umalis at nanalangin at kaniyang sinabi ang ganoon ding mga salita.
Nw lvkodv vngdvla okv kumtoku, minam akin gaam a minbwngto.
அவர் மீண்டும்போய் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்பண்ணினார்.
இயேசு மீண்டும் போய், அதேவிதமாகவே மன்றாடினார்.
ఆయన మళ్ళీ వెళ్ళి ఇంతకు ముందు పలికిన మాటలే పలుకుతూ ప్రార్థించాడు.
Pea toe ʻalu atu ia, ʻo lotu, ʻo ne fai pe ʻae lea ko ia.
Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.
Ɔsan kɔɔ bio kɔbɔɔ mpae koro no ara.
Ɔsane kɔɔ bio kɔbɔɔ mpaeɛ korɔ no ara.
І знов відійшов та молився, кажучи ті ж слова.
І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
वो फिर चला गया और वही बात कह कर दुआ की।
ئاندىن ئۇ يەنە بېرىپ، ئوخشاش سۆزلەر بىلەن قايتىدىن دۇئا قىلدى. |
Андин у йәнә берип, охшаш сөзләр билән қайтидин дуа қилди.
Andin u yene bérip, oxshash sözler bilen qaytidin dua qildi.
Andin u yǝnǝ berip, ohxax sɵzlǝr bilǝn ⱪaytidin dua ⱪildi.
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.
Chúa Giê-xu lại đi và cầu xin như lần trước.
UYesu akaluta kukufuunyu kange, akajova amasio ghala.
Wuyenda diaka ayi wubuela sambila lusambulu banga lolo katuama sambila.
Ó sì tún lọ lẹ́ẹ̀kan sí i. Ó sì gbàdúrà gẹ́gẹ́ bí ó ti gbà á ti ìṣáájú.
Verse Count = 345