< Mark 14:29 >
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
पेत्र त्याले बोलना, “जरी सर्व तुले सोडीन पळतीन पण मी तुले सोडीन पळाव नही.”
Bitrus woroghe, “Andi anite vat ma diu, na meng ma diu ba.”
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!». |
وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «وَلَوْ شَكَّ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ». |
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ |
Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
তেতিয়া পিতৰে যীচুক ক’লে, “যদিও সকলোৱে বিঘিনি পায়, তথাপি মই নাপাম।”
Peter Ona dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən belə etməyəcəyəm».
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
Bida da Yesuma bu adole i, “Dunu huluane da hobeale afia: sea, be na da Di hamedafa yolesimu!”
Ahwole Peter toowe ehti, Inkai ahwole aghanetye atu keyaneli ate, hoontye koole suni intue.
পিতর তাঁকে বলল, যদি সবাই আপনাকে ছেড়েও চলে যায়, আমি কখনও ফেলে যাব না।
পিতর তাঁকে বললেন, “সবাই আপনাকে ছেড়ে গেলেও, আমি যাব না।”
तैखन पतरसे यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर सारे तीं छ़ेडतां नश्शेले त नश्शन, पन अवं कधे न नेश्शेलो।”
पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “चाहे सारे छडी करी नसी जांगे पर मैं नी नसगा।”
ମଃତର୍ ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଚାଡି ଗଃଲେକ୍ ହେଁ ମୁଁୟ୍ କଃବେ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ ।”
Manoor P'et'ros «K'oshwots bo jamets neen bohaliyalor, taa b́jamon neen haaleratse!» bí eti.
Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa vefe an holl gwallskoueriet, evidon-me, ne vin ket.
Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
Si Pedro miingon kaniya, “Bisan kung ang tanan mobiya, dili gayod ako.”
Ug si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon mosibug ang tanan, ako dili gayud."
Ayo nae si Pedro ilegña: Achogja todos maninefende; lao guajo aje.
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᏍᏔᏅ, ᎠᏴ ᎠᏎ ᎥᏝ.
Petro anati, “Ngakhale onse adzakuthaweni, ine sindidzatero.”
Pita naw msang lü, “Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,” a ti.
Piter mah anih khaeah, Minawk palung boeng o boih cadoeh, kai loe palung ka boeng mak ai, tiah a naa.
Te dongah Peter loh Jesuh taengah, “Boeih a khah uh mai akhaw, kai van moenih,” a ti nah.
Te dongah Peter loh Jesuh taengah, “Boeih a khah uh mai akhaw, kai van moenih,” a ti nah.
Piter ing, “Thlangkhqi boeih ing tlu bai u seiawm, kai taw cemyihna am awm tikawng.
Ahihang Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam siat kale, kei thinkiam ngawl het tu khi hi, ci hi.
Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jongleu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
Piter ni, hetnaw pueng ni a lung ka pout awh nakunghai kai teh ka lungpout mahoeh a ti.
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
Che Petulo ŵansalile, “Atamuno annekaga wose, une ngangunneka ng'oo!”
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ.
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲨϢⲀⲚⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ.
Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
„I kdyby tě všichni zradili, já tě neopustím, “prohlásil Petr.
Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
ମାତର୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ସବୁ ସିସ୍ମନ୍ ତମ୍କେ ଚାଡିକରି ଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ତମ୍କେ କେବେ ନ ଚାଡି ।”
To Petro nonyiso Yesu niya, “An ok abi weyi kata ka ji duto oringo oweyi.”
Pita wakateedi, “Nikuba kuti boonse bawa pesi mebo pe”.
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd wierden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I.”
“I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I.
Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I.
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Kepha said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
"Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter.
But Kipha said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
But Peter [Rock] said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
‘Even if everyone else falls away,’ said Peter, ‘I will not.’
“Even if everyone else falls away,” said Peter, “I will not.”
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
And, Peter, said unto him—Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I.
And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
the/this/who then Peter to assert it/s/he if: even though and all to cause to stumble but no I/we
Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
Then Peter said to him, “Perhaps all the [other disciples] will leave you, but not I! I will not [leave you]!”
“Even if every one else falls away,” said Peter, “yet I shall not.”
Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'
Sed Petro diris al li: Eĉ se ĉiuj ofendiĝos, tamen ne mi.
„Ma ei jäta sind maha isegi siis, kui kõik teised seda teevad, “vastas Peetrus.
Petro gblɔ nɛ be, “Ne ame sia ame gblẽ wò ɖi hã la, nye ya nyemagblẽ wò ɖi gbeɖe o!”
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.
Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
Petrus nu zeide tot Hem: Al zouden zij ook allen geërgerd worden, ik toch niet!
Pierre lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
Mais Pierre lui dit: « Bien que tous soient offensés, je ne le serai pas. »
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
Et Pierre lui dit: quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
Pierre lui dit alors: Quand tous les autres se scandaliseraient de vous, moi, non.
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Pierre lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le serais jamais pour moi. »
Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Phixirosaykka “asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nicht!"
Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich nicht."
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Da antwortete Petrus: »Mögen auch alle Anstoß nehmen, so doch ich sicherlich nicht!«
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
Petrus aber sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, so doch ich nicht.
Petrus aber sprach zu ihm: Und wenn alle an dir irre würden, so doch ich nicht.
Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “O na othe mangĩgũtirika, niĩ ndingĩgũtirika.”
Phexiroosi zaaridi, “Entti ubbay nena yeggi aggidi baqatikkoka, ta nena aggike” yaagis.
Pieli den yedi o: Baa yaaba n sieni kuli yaa ba ha ha mini wani ka.
Pidi den yedo n li yaa tie ba ke n lieba sani mini wani kan sam pipe.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Ο δε Πέτρος είπε προς αυτόν· Και εάν πάντες σκανδαλισθώσιν, εγώ όμως ουχί.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετροσ εφη αυτω και ει παντεσ σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.”
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍ ୱେଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ પિતરે ઈસુને કહ્યું કે, ‘જો બધા તમને ત્યજી દેશે, તોપણ હું તમારાથી દૂર થઈશ નહિ.’”
Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa.
Men Pierre te di Li: “Menm si tout moun chite; mwen menm, m p ap fè sa.”
पतरस नै उसतै कह्या, “जै सारे छोड़ै तो छोड़ै, पर मै तेरा साथ कदे न्ही छोड़ूँगा।”
Bitrus ya ce, “Ko da duka sun ja da baya suka bar ka, ba zan bar ka ba.”
Bitrus ya ce masa “ko dukkansu sun fadi, faufau banda ni”.
I aku la o Petero ia ia, Ina e hihia lakou a pau, aole loa owau.
”יקרה מה שיקרה, “קרא פטרוס,”אני לעולם לא אעזוב אותך!“ |
ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃ |
पतरस ने उससे कहा, “यदि सब ठोकर खाएँ तो खाएँ, पर मैं ठोकर नहीं खाऊँगा।”
पेतरॉस ने कहा, “सभी आपका साथ छोड़कर जाएं तो जाएं, किंतु मैं आपको कभी न छोड़ूंगा.”
Péter pedig ezt mondta neki: „Ha mindnyájan megbotránkoznak is, én akkor sem.“
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
Þá sagði Pétur: „Ég mun aldrei yfirgefa þig, hvað sem hinir gera.“
Pita kwuru, “Ọ bụrụ na mmadụ niile agbahapụ gị, agaghị m eme otu a.”
Kinuna ni Pedro kenkuana, “Uray no umadayo amin, saanakto nga umadayo.”
"Tidak," jawab Petrus, "biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak."
Lalu kata Petrus kepada Yesus, “Aku tidak akan meninggalkan Engkau bahkan jika semua orang melakukannya.”
Kata Petrus kepada-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak."
Lalu Petrus berkata, “Mungkin teman-teman lain akan berhenti percaya dan meninggalkan Engkau, tetapi saya tidak!”
uPetro ai umutambuie, “Anga itye ihi ga akuuleka, unene shanga kuuleka.”
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti [gli altri] sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
Allora Pietro gli disse: «Anche se tutti saranno scandalizzati, io non lo sarò».
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Ba Bitrus ma gu inki vat ukasu udi rizi mi inda rizon ba.
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。
するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。
すると、ペテロがイエスに言った。「たとい全部の者がつまずいても、私はつまずきません。」
ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍ ।”
Ri Pedro xubꞌij: In man kantzaq ta la kanoq pune konojel ri nikꞌaj jeriꞌ kakibꞌano.
Higeno Pita'a anage huno Jisasina asami'ne, mika'mo'za katre'za vanazanagi, nagra katrena ovutfa hugahue.
ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಎಲ್ಲರೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Petro namubhwila “Nolo bhona bhakakusiga, anye nitakukusiga.”
Ndingave voni vikhukhulekha une sani khukhulekha.”
Petro an'jobhili, “Hata kama bhoha bhibetakuleka, nene nikupela lepi.”
베드로가 여짜오되 다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다
베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다'
Ac Peter el fahk nu sel, “Nga fah tiana som liki kom, elos inge nukewa finne fahsr liki kom!”
Pitorosi choku mucho kuti, “Nangati vonse kava ku tiyire ime keti ni ni ku tiyiire.”
پەترۆس پێی گوت: «ئەگەر هەموو پشتت لێ بکەن، من پشتت لێ ناکەم.» |
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ପିସା ହାଜାନେରି ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପିସ୍ତଅଁ ।”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Bet Pēteris uz To sacīja: “Un ja visi pie Tevis apgrēcinātos, tomēr es ne.”
Petelo alobaki na Ye: — Ata soki bango nyonso bakweyisi kondima na bango, ngai nakotikala kokweyisa kondima na ngai te.
पतरस न ओको सी कह्यो, “यदि सब छोड़ेंन त छोड़ेंन, पर मय तोख नहीं छोड़ूं।”
Peetero n’amugamba nti, “Abalala bonna ne bwe banaakwabulira, nze siikwabulire!”
पतरसे तिना खे बोलेया, “जे तुसा खे छाडी की सब जणे चली बी जाओ, तेबे बी मां तुसा खे छाडी की कदी नि जाणा।”
Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.
Hoe t’i Petera tama’e: Ndra te fonga hitsikapy, tsy izaho!
പത്രൊസ് അവനോട്: “എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ പത്രോസ്, “എല്ലാവരും അങ്ങയെ ഉപേക്ഷിച്ചാലും ഞാൻ ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
Peter-na khumlak-i, “Atei pumnamakna thadoklabasu eina Ibungobu keidounungda thadokloi.”
पेत्र म्हणाला, जरी सर्व अडखळले तरी मी अडखळणार नाही.
ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିମେଆ ।”
A Petili gubhaalugulile, “Nkali bhowe bhannekangaga, nne nganneka!”
ပေတရုက ``အခြားသူအပေါင်းတို့အရှင့်ကို စွန့်ပစ်ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ်မစွန့်ပစ်ပါ'' ဟု ကိုယ်တော်အားလျှောက်ထား၏။
ပေတရုက၊ ဤသူရှိသမျှတို့သည် စိတ်ပျက်ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် စိတ်မပျက်ပါဟု လျှောက် လေ၏။
ပေတရု က၊ ဤသူရှိသမျှ တို့သည် စိတ်ပျက် ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ် သည် စိတ်မ ပျက်ပါဟု လျှောက် လေ၏။
Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.
Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
Pitar ih ngaakbaatta, “Ngah ih bah an babah uh tajen thiinhaat ra, wahoh loong ih thiinhaat ho bah uh ah!”
UPhethro walandula wathi, “Loba bonke bengahlakazeka, mina kangisoze ngikwenze.”
Kodwa uPetro wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka, kodwa hatshi mina.
Petro kam'bakiya, “Hata mana bote bakulei nee nikuleka kwaa.”
Mach avɨz, Pitav ndɨn kamar. Wɨram emŋgemŋgav nan ererɨmŋgɨz, nzɨ nan mererɨndɨram amar.
पत्रुसले उहाँलाई भने, “सबै जना पछि हटे पनि म पछि हट्नेछैनँ ।”
Petili akamjovela, “Hati ngati voha yati vakukuleka, nene katu nikukuleka lepi!”
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
Da sa Peter:”Selv om alle de andre forlater deg, så skal ikke jeg gjøre det!”
Då sagde Peter: «Um so alle styggjest, so skal ikkje eg.»
ମାତ୍ର ପିତର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ତଥାପି ମୁଁ ପାଇବି ନାହିଁ।
Phexros garuu, “Yoo namni hundinuu gufate iyyuu ani hin gufadhu” jedheen.
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਾਵੇਂ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ!
ମତର୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ୱିଜ଼ାକାର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହାନ୍ଚିସ୍ପା, ଆନ୍ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।”
پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.» |
پطرس گفت: «حتی اگر همه تو را تنها بگذارند، من از کنارت دور نخواهم شد.» |
Peteru kamgambira, “Handa woseri hawakuleki, neni hanukulemi ndiri!”
A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
A Petruj potoan on i: Karujia pan makar kila, a nai jo.
Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
—Ja Cię nigdy nie opuszczę!—zapewniał Piotr. —Nawet jeśli inni odejdą!
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Então Pedro disse a ele: -Se todos os [demais discípulos ]abandonarem você, [você vai achar que eu também vou lhe abandonar]; mas eu não vou abandonar você.
Pedro disse: “Eu não o abandonarei, mesmo se todos os outros o abandonarem!”
Mas Peter disse-lhe: “Embora todos se ofendam, eu não o farei”.
Петру й-а зис: „Кяр дакэ тоць ар авя ун прилеж де потикнире, еу ну вой авя.”
Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.
Dar Petru i-a zis: “Chiar dacă toți se vor supăra, eu nu mă voi supăra.”
Rena Yesus ola taꞌo naa, Petrus nda nau sa, de nae, “Papa! Mae atahori laen ra basa se rela hela Papa o, te au hokoꞌ!”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Petulo ahabhula, “Hata kama bhundti bhaileha, aani sihaileha.”
Peter'n a kôm, “Adangngei nâmin nang mâksan riei khomsenla ngeia, keiman chu nang mâksan tet no ning!” tiin a thuona.
tadA pitaraH pratibabhASe, yadyapi sarvveSAM pratyUho bhavati tathApi mama naiva bhaviSyati|
তদা পিতৰঃ প্ৰতিবভাষে, যদ্যপি সৰ্ৱ্ৱেষাং প্ৰত্যূহো ভৱতি তথাপি মম নৈৱ ভৱিষ্যতি|
তদা পিতরঃ প্রতিবভাষে, যদ্যপি সর্ৱ্ৱেষাং প্রত্যূহো ভৱতি তথাপি মম নৈৱ ভৱিষ্যতি|
တဒါ ပိတရး ပြတိဗဘာၐေ, ယဒျပိ သရွွေၐာံ ပြတျူဟော ဘဝတိ တထာပိ မမ နဲဝ ဘဝိၐျတိ၊
tadA pitaraH pratibabhASE, yadyapi sarvvESAM pratyUhO bhavati tathApi mama naiva bhaviSyati|
तदा पितरः प्रतिबभाषे, यद्यपि सर्व्वेषां प्रत्यूहो भवति तथापि मम नैव भविष्यति।
તદા પિતરઃ પ્રતિબભાષે, યદ્યપિ સર્વ્વેષાં પ્રત્યૂહો ભવતિ તથાપિ મમ નૈવ ભવિષ્યતિ|
tadā pitaraḥ pratibabhāṣe, yadyapi sarvveṣāṁ pratyūho bhavati tathāpi mama naiva bhaviṣyati|
tadā pitaraḥ pratibabhāṣē, yadyapi sarvvēṣāṁ pratyūhō bhavati tathāpi mama naiva bhaviṣyati|
tadA pitaraH pratibabhAShe, yadyapi sarvveShAM pratyUho bhavati tathApi mama naiva bhaviShyati|
ತದಾ ಪಿತರಃ ಪ್ರತಿಬಭಾಷೇ, ಯದ್ಯಪಿ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪ್ರತ್ಯೂಹೋ ಭವತಿ ತಥಾಪಿ ಮಮ ನೈವ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តទា បិតរះ ប្រតិពភាឞេ, យទ្យបិ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវតិ តថាបិ មម នៃវ ភវិឞ្យតិ។
തദാ പിതരഃ പ്രതിബഭാഷേ, യദ്യപി സർവ്വേഷാം പ്രത്യൂഹോ ഭവതി തഥാപി മമ നൈവ ഭവിഷ്യതി|
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତିବଭାଷେ, ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱତି ତଥାପି ମମ ନୈୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਦਾ ਪਿਤਰਃ ਪ੍ਰਤਿਬਭਾਸ਼਼ੇ, ਯਦ੍ਯਪਿ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਹੋ ਭਵਤਿ ਤਥਾਪਿ ਮਮ ਨੈਵ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තදා පිතරඃ ප්රතිබභාෂේ, යද්යපි සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්යති|
ததா³ பிதர: ப்ரதிப³பா⁴ஷே, யத்³யபி ஸர்வ்வேஷாம்’ ப்ரத்யூஹோ ப⁴வதி ததா²பி மம நைவ ப⁴விஷ்யதி|
తదా పితరః ప్రతిబభాషే, యద్యపి సర్వ్వేషాం ప్రత్యూహో భవతి తథాపి మమ నైవ భవిష్యతి|
ตทา ปิตร: ปฺรติพภาเษ, ยทฺยปิ สรฺเวฺวษำ ปฺรตฺยูโห ภวติ ตถาปิ มม ไนว ภวิษฺยติฯ
ཏདཱ པིཏརཿ པྲཏིབབྷཱཥེ, ཡདྱཔི སཪྻྭེཥཱཾ པྲཏྱཱུཧོ བྷཝཏི ཏཐཱཔི མམ ནཻཝ བྷཝིཥྱཏི།
تَدا پِتَرَح پْرَتِبَبھاشے، یَدْیَپِ سَرْوّیشاں پْرَتْیُوہو بھَوَتِ تَتھاپِ مَمَ نَیوَ بھَوِشْیَتِ۔ |
tadaa pitara. h pratibabhaa. se, yadyapi sarvve. saa. m pratyuuho bhavati tathaapi mama naiva bhavi. syati|
Ach thuirt Peadar ris: Ged ghabhadh iad uile sgainneal asad, cha ghabh mise.
А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu.
Verse not available
Asi Petro wakati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa, asi kwete ini.
Petro akati, “Kunyange dai vose vakakurambai, ini kwete.”
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Toda Peter mu je rekel: »Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.«
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
Petulo nendi walambeti kuli Yesu, “Nambi bonse bamukane ame nkandelela.”
Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
“Yo no te abandonaré aunque todos los demás lo hagan”, respondió Pedro.
Pero Pedro le dijo: “Aunque todos se ofendan, yo no”.
Entonces Pedro le dijo: Si todos son conturbados, ciertamente yo no.
Díjole Pedro: “Aunque todos se escandalizaren, yo no”.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Entónces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Pero Pedro le dijo: Aunque los otros se aparten de ti, yo no lo haré.
Petro alimwambia, “Hata kama wote watakuacha, mimi sitakuacha.”
Petro akamwambia “Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!”
Petro akasema, “Hata kama wengine wote watakuacha, mimi sitakuacha.”
Då svarade Petrus honom: "Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke."
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.
Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Kahit iwanan kayo ng lahat, hindi kita iiwanan.”
Pitar mirwkto, “Mvnwngngv vbv risujeka, ngo nam vdwloka kiyumare!”
அதற்கு பேதுரு: உமதுநிமித்தம் எல்லோரும் இடறல் அடைந்தாலும், நான் இடறல் அடையமாட்டேன் என்றான்.
அதற்குப் பேதுரு அவரிடம், “எல்லோரும் உம்மைவிட்டு ஓடிப்போனாலும், நான் போகமாட்டேன்” என்றான்.
అయితే పేతురు ఆయనతో, “అందరూ అలా చేసినా నేను మాత్రం నిన్ను విడిచి పెట్టను” అన్నాడు.
Ka naʻe pehē ʻe Pita kiate ia, “Kapau ʻe tūkia kotoa pē, ka e ʻikai te u pehē au.”
Petrus O'na, “Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem” dedi.
Petro ka kyerɛɛ no se, “Sɛ nnipa nyinaa beguan agya wo a, me de, merenguan nnya wo da!”
Petro ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɛ nnipa nyinaa bɛdwane agya wo a, me deɛ, merennwane nnya wo da!”
Петро сказав Йому: ―Навіть якщо всі зречуться, я – ніколи.
І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.
पतरस ने उससे कहा, “चाहे सब ठोकर खाएँ लेकिन मैं न खाउँगा।”
لېكىن پېترۇس ئۇنىڭغا: ــ ھەممەيلەن تاندۇرۇلۇپ پۇتلاشسىمۇ، مەن ھەرگىز پۇتلاشمايمەن، دېدى. |
Лекин Петрус униңға: — Һәммәйлән тандурулуп путлашсиму, мән һәргиз путлашмаймән, деди.
Lékin Pétrus uninggha: — Hemmeylen tandurulup putlashsimu, men hergiz putlashmaymen, dédi.
Lekin Petrus uningƣa: — Ⱨǝmmǝylǝn tandurulup putlaxsimu, mǝn ⱨǝrgiz putlaxmaymǝn, dedi.
Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
Upeteli akam'buula akati, “Nambe avange vooni vakuleke, une nanikukuleka!”
Piela wunkamba: —Ka diambu ko baboso bela nikunu mu minu vayi minu ndilendi ko.
Ṣùgbọ́n Peteru dá a lóhùn, ó wí pé, “Bí gbogbo ènìyàn tilẹ̀ sá kúrò lẹ́yìn rẹ, èmi kò ní sá.”
Verse Count = 344