< Mark 14:26 >

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
मंग देवनं गानं म्हणीसन त्या जैतुनना डोंगरकडे निंघी गयात.
Na i mala uti nasem, itunna i gya udu kuparan Zaitun.
ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
পাছত তেওঁলোকে গীত গাই গাই বাহিৰলৈ ওলাই আহি জৈতুন পৰ্বতলৈ গ’ল।
Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
Amalalu, ilia da gesami hea: lalu, Olife Goumiga asi.
Ehlaiti hyin eghachinooh khis Olives tsighatestyetl.
এর পরে তাঁরা একটা গান করে, তাঁরা জৈতুন পর্বতে চলে গেলেন।
পরে তাঁরা একটি গান করে সেখান থেকে বের হয়ে জলপাই পর্বতে গেলেন।
तैल्ला पत्ती, यीशु त कने तैसेरे चेले परमेशरेरू भजन ज़ोइतां, यरूशलेम नगरेरे बेइर ज़ैतून नंव्वेरे पहैड़ी पुड़ च़ले जे।”
फिरी यीशुऐ कने उदे चेलयां फसह दे त्योहारे दे भजन गाई करी यरूशलेम शहरे दे बाहर जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गे।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Maniyere il Ik'i duubo duubt Debrezeyt guro maants bo keshi.
Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived.
bayou sei da rhu hini gbulu olives
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Sa nanag-awit na sila ug usa ka salmo, nangadto sila sa Bukid sa mga Olibo.
Ug sa nakaawit silag usa ka awit, nangadto sila sa Bungtod sa mga Olivo.
Ya anae munjayan macanta un himno, manmapos manmalag y finabeca Olibo.
ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ, ᎤᏂᏄᎪᏤ ᎣᎵᏩᏲ ᎣᏓᎸ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
Atayimba nyimbo, anapita ku phiri la Olivi.
Acunüng ng’äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
Nihcae laasak o pacoengah, Olive mae ah caeh o.
Te phoeiah a hlai doeah olives tlang la cet uh.
Te phoeiaha hlai doeah olives tlang la cet uh.
Laa ami sak coengawh Olive tlang na cet uhy.
Taciang amate la asak zawk uh ciang in, Olive mualtung sang ah paito uh hi.
Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh'un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
Hathnukkhu la a sak awh teh, Olive Mon lah a cei awh.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
Paŵamasile kwimba lujimbo lwa kwatogolela Akunnungu, ŵatyosile kwaula ku Chikwesya chachigumbele itela ya Miseituni.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒϪⲰⲒⲦ
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Nakonec zazpívali píseň a vyšli ven na Olivovou horu.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇ ଗାଇ କରି ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ପର୍‌ବତେ ଗାଲାଇ ।
Kane gisewero wend pak, ne giwuok gidhi nyaka e Got Zeituni.
Mpawo nibakali kwiimba lwiimbo, bakazwa baya kuchilundu chaOlivisi.
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
and to praise to go out toward the/this/who mountain the/this/who Olivet
And they praised, and went forth to the mount of Olives.
And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
After they sang a hymn, they went out toward Olive [Tree] Hill.
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues.
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
Pärast seda, kui nad olid psalmi laulnud, asusid nad teele Õlimäe poole.
Le esia megbe la, wodzi ha, da akpe na Mawu eye wodo go yi Amito la dzi.
Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.
Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
En als zij den lofzang hadden gezongen gingen zij uit naar den Berg der Olijven.
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur le mont des Oliviers.
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Et, l’hymne dit, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Hessafe guye mazmure issippe yexidi pude Dabirazaytte zumma bolla kezida.
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Sie beteten den Lobgesang und gingen hierauf zum Ölberg hinaus.
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
Und nach dem Lobgesang zogen sie hinaus zum Oelberg,
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg.
Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und da sie den Lobgesang angestimmt hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Na maarĩkia kũina rwĩmbo, makiumagara magĩthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa Mĩtamaiyũ.
Mazmure yexxidaappe guye, Shamaho Deriya bolla bidosona.
Ban den yini pisoma nba yani ki gbeni bi den ñani ki gedi olifie tiidi juali po.
ban den yini ba yanbu ki pendi, b den don o lite tiidi juali po.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Και αφού ύμνησαν, εξήλθον εις το όρος των ελαιών,
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντεσ εξηλθον εισ το οροσ των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
ସାପା ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
તેઓ ગીત ગાયા પછી જૈતૂનનાં પહાડ પર ગયા.
Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv.
Apre yo te fin chante yon kantik, yo ale deyò nan Mòn Oliv la.
फेर वे भजन गाकै बाहरणै जैतून कै पहाड़ पै गए।
Da suka rera waƙa, sai suka fita, suka tafi Dutsen Zaitun.
Bayan sun raira wakar yabo ga Allah, sai suka tafi wurin dutsen zaitun.
Himeni ae la lakou, alaila hele aku la iwaho ma ka mauna o Oliveta.
כל הנוכחים שרו מזמורי תהלים, ולאחר מכן הלכו להר הזיתים.
ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
फिर वे भजन गाकर बाहर जैतून के पहाड़ पर गए।
एक भक्ति गीत गाने के बाद वे ज़ैतून पर्वत पर चले गए.
Ezután dicséretet énekelve kimentek az Olajfák hegyére.
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
Síðan sungu þeir sálm og að því búnu fóru þeir út til Olíufjallsins.
Mgbe ha bụsịrị abụ, ha pụrụ gaa nʼUgwu Oliv.
Idi nakakantada ti himno, rimuarda ket napanda idiay Bantay ti Olibo.
Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.
Lalu mereka menyanyikan lagu pujian kepada Allah, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke Bukit Zaitun.
Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.
Sesudah menyanyikan sebuah lagu pujian kepada Allah, Yesus bersama murid-murid-Nya pergi ke Bukit Zaitun.
Nai akondya kimba u wimbo, ai alongoe kunzi mulugulu nula mizeituni.
E dopo ch'ebbero cantato l'inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Sa wa wuza ira ini nonzo wa dusa wa suri uhana upana u Olifis.
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。
彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。
そして、賛美の歌を歌ってから、みなでオリーブ山へ出かけて行った。
斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍‌ କନ୍‌ଲେ, ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Are xbꞌixotaj ri Salmos kumal, xebꞌe pwiꞌ ri juyubꞌ Olivos.
Mono zagame hute'za, atirami'za Olive Agonarega vu'naze.
ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಿ ಓಲಿವ್ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಬಳಿಕ ಅವರು ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಿ ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
Bhejile bhakama okwimba amembo, bhagendele anja mumabhanga gemizeituni.
Voueimbile ulwembo, vakhahuma panji pa khiamba kya miseituni.
Bho bhamalili kujhemba nyembu bhalotili kwibhala ku Kid'onda kya Mizeituni.
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라
이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나가니라
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라
Na elos yuk soko on in kaksak, tari elos illa ac som nu Fineol Olive.
Hachiva manite kuzimba luzimbo, chiva yenda hanze kwi Lundu lya Olive.
ئینجا گۆرانیی ڕۆحییان گوت و چوون بۆ دەرەوەی شار بۆ کێوی زەیتوون.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
Et hymno dicto exierunt in Montem Olivarum.
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
Un to pateicības dziesmu dziedājuši, tie izgāja uz Eļļas kalnu.
Sima na yango, bayembaki banzembo; bongo babimaki mpo na kokende na ngomba ya banzete ya olive.
तब हि परमेश्वर को भजन गाय क बाहेर जैतून की पहाड़ी पर गयो।
Awo ne bayimbayo oluyimba, ne bafuluma ne bagenda ku lusozi olwa Zeyituuni.
तेबे सेयो पअजन गायी की बारे जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गए।
Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra Oliva.
Ie nitakasy sabo raike le niavotse mb’am-bohits’ Oliva mb’eo.
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലിവ് മലയ്ക്ക് പോയി.
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
ഇതിനുശേഷം അവർ ഒരു സ്തോത്രഗീതം പാടി; ഒലിവുമലയിലേക്ക് പോയി.
Adudagi makhoina Mapu Ibungo thagatpa isei ama saklamlaga Chorphon Chingda chatkhre.
नंतर त्यांनी उपकारस्तुतीचे गीत गाईले व ते जैतुनाच्या डोंगराकडे निघून गेले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
Bhakajimbanjeje lwimbo, nigubhajabhulengenenje kwenda kushitumbi sha Misheituni.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ဋ္ဌမ္မ သီ​ချင်း​ဆို​ပြီး​လျှင်​သံ​လွင်​တောင်​သို့​ထွက် သွား​ကြ​၏။
ထိုနောက်သီချင်းဆိုပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြ၏။
ထိုနောက် သီချင်းဆို ပြီးမှသံလွင် တောင် သို့ ထွက်သွား ကြ၏။
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.
Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
Eno neng rangsoom boong ah boong rum ano Olib Kong ni wang rumta.
Bathi sebehlabele ihubo, baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
Palyo bayomwile kuyemba wimbo, bayei kuya katika kunnema wa Mizeituni.
Mach, Jisasɨv sezɨrmen marɨvai ekamŋgɨz mach raz aiampɨra ohɨra han erere ahevetai aparɨma Olivɨŋ awaromŋgɨmar.
जब उहाँहरूले एउटा भजन गाउनुभयो, उहाँहरू जैतून डाँडामा जानुभयो ।
Kangi vakayimba lunyimbu lwa kumsengusa Chapanga, vakawuka, vakahamba ku Chitumbi cha Mizeituni.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Da de til slutt hadde sunget lovsangen sammen, gikk de ut til Oljeberget.
Då dei hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
ପୁଣି, ସେମାନେ ସ୍ତବଗାନ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଜୀତପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ।
Isaanis erga faarfannaa faarfatanii booddee Tulluu Ejersaatti qajeelan.
ਫੇਰ ਉਹ ਭਜਨ ਗਾ ਕੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ କେର୍‌ତି ପାଚେ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାର୍‌ ।
و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند.
سپس سرودی خواندند و به سوی کوه زیتون به راه افتادند.
Shakapanu wimba lwimbu, wawuka, wagenda kulugongu lwa Mizeyituni.
Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilang dol Oliwe.
Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilan dol Oliwe.
A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
Potem zaśpiewali pieśń i poszli na Górę Oliwną.
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
Depois de cantarem um hino, eles saíram em direção ao Monte das Oliveiras.
Depois de terem cantado um salmo, eles foram para o monte das Oliveiras.
Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
Дупэ че ау кынтат кынтэриле де лаудэ, ау ешит ын Мунтеле Мэслинилор.
Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
După ce au cântat un imn, au ieșit pe Muntele Măslinilor.
Basa boe ma, ara sodꞌa sosodꞌat esa fo koa-kio Lamatualain. Basa ma ara dea reu de lao risiꞌ Lete Saitun.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Pabha habha bhamalile atele ulyimbo, bhahashilainje Igamba ili Mizeituni.
Hanchu minpâkna lâ inkhat an thoa, Olive Muola an se zoi.
tadanantaraM te gItamekaM saMgIya bahi rjaitunaM zikhariNaM yayuH
তদনন্তৰং তে গীতমেকং সংগীয বহি ৰ্জৈতুনং শিখৰিণং যযুঃ
তদনন্তরং তে গীতমেকং সংগীয বহি র্জৈতুনং শিখরিণং যযুঃ
တဒနန္တရံ တေ ဂီတမေကံ သံဂီယ ဗဟိ ရ္ဇဲတုနံ ၑိခရိဏံ ယယုး
tadanantaraM tE gItamEkaM saMgIya bahi rjaitunaM zikhariNaM yayuH
तदनन्तरं ते गीतमेकं संगीय बहि र्जैतुनं शिखरिणं ययुः
તદનન્તરં તે ગીતમેકં સંગીય બહિ ર્જૈતુનં શિખરિણં યયુઃ
tadanantaraṁ te gītamekaṁ saṁgīya bahi rjaitunaṁ śikhariṇaṁ yayuḥ
tadanantaraṁ tē gītamēkaṁ saṁgīya bahi rjaitunaṁ śikhariṇaṁ yayuḥ
tadanantaraM te gItamekaM saMgIya bahi rjaitunaM shikhariNaM yayuH
ತದನನ್ತರಂ ತೇ ಗೀತಮೇಕಂ ಸಂಗೀಯ ಬಹಿ ರ್ಜೈತುನಂ ಶಿಖರಿಣಂ ಯಯುಃ
តទនន្តរំ តេ គីតមេកំ សំគីយ ពហិ រ្ជៃតុនំ ឝិខរិណំ យយុះ
തദനന്തരം തേ ഗീതമേകം സംഗീയ ബഹി ർജൈതുനം ശിഖരിണം യയുഃ
ତଦନନ୍ତରଂ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ବହି ର୍ଜୈତୁନଂ ଶିଖରିଣଂ ଯଯୁଃ
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਤੇ ਗੀਤਮੇਕੰ ਸੰਗੀਯ ਬਹਿ ਰ੍ਜੈਤੁਨੰ ਸ਼ਿਖਰਿਣੰ ਯਯੁਃ
තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
தத³நந்தரம்’ தே கீ³தமேகம்’ ஸம்’கீ³ய ப³ஹி ர்ஜைதுநம்’ ஸி²க²ரிணம்’ யயு​:
తదనన్తరం తే గీతమేకం సంగీయ బహి ర్జైతునం శిఖరిణం యయుః
ตทนนฺตรํ เต คีตเมกํ สํคีย พหิ ไรฺชตุนํ ศิขริณํ ยยุ:
ཏདནནྟརཾ ཏེ གཱིཏམེཀཾ སཾགཱིཡ བཧི རྫཻཏུནཾ ཤིཁརིཎཾ ཡཡུཿ
تَدَنَنْتَرَں تے گِیتَمیکَں سَںگِییَ بَہِ رْجَیتُنَں شِکھَرِنَں یَیُح
tadanantara. m te giitameka. m sa. mgiiya bahi rjaituna. m "sikhari. na. m yayu. h
'S nuair a sheinn iad laoidh, chaidh iad a mach gu sliabh Olibheit.
И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
Hong ba opela sefela mme ba ya kwa Thabeng ya Lotlhware.
Zvino vakati vaimba rwiyo rwekurumbidza vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
Vakati vaimba rwiyo, vakabuda vakaenda kuGomo reMiorivhi.
И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
Mpobalapwisha kwimbila nyimbo shakushikaisha Lesa balapula ne kuya ku mulundu maolifi.
Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas.
Después de haber cantado un salmo, se fueron hacia el Monte de los Olivos.
Después de cantar un himno, salieron al Monte de los Olivos.
Después de cantar un himno salieron hacia la Montaña de Los Olivos.
Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.
Y como hubieron cantado un himno, se salieron al monte de las Olivas.
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de los Olivos.
Y después de un canto de alabanza a Dios, salieron a la Montaña de los Olivos.
Walipokwisha kuimba wimbo, walikwenda nje katika Mlima wa Mizeituni.
Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.
Walipokwisha kuimba wimbo, wakatoka wakaenda Mlima wa Mizeituni.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
Pagkatapos nilang umawit ng himno, pumunta sila sa Bundok ng mga Olibo.
Vbvrikunamv bunu miriminpak go minto kula okv Olib moodw bv vnglin nyatoku.
அவர்கள் ஸ்தோத்திரப்பாட்டைப் பாடினபின்பு, ஒலிவமலைக்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
அவர்கள் ஒரு துதிப்பாடலைப் பாடிய பின்பு, ஒலிவமலைக்குச் சென்றார்கள்.
అప్పుడు వారు ఒక కీర్తన పాడి ఒలీవల కొండకి వెళ్ళారు.
Pea kuo hili ʻenau fasi hiva, naʻa nau ʻalu atu ki he moʻunga ʻoe ʻOlive.
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı'na doğru gittiler.
Wɔtoo dwom wiee no, wofii hɔ kɔɔ Ngo Bepɔw no so.
Wɔtoo dwom bi wieeɛ no, wofirii hɔ kɔɔ Ngo Bepɔ no so.
І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
फिर हम्द गा कर बाहर ज़ैतून के पहाड़ पर गए।
ئۇلار بىر مەدھىيە كۈيىنى ئېيتقاندىن كېيىن تالاغا چىقىپ، زەيتۇن تېغىغا قاراپ كېتىشتى.
Улар бир мәдһийә күйини ейтқандин кейин талаға чиқип, Зәйтун теғиға қарап кетишти.
Ular bir medhiye küyini éytqandin kéyin talagha chiqip, Zeytun téghigha qarap kétishti.
Ular bir mǝdⱨiyǝ küyini eytⱪandin keyin talaƣa qiⱪip, Zǝytun teƣiƣa ⱪarap ketixti.
Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.
Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.
Hát thánh ca xong, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi lên núi Ô-liu.
Pepano vakimba ulwimbo, pekavuuka viluta ku kidunda ikya Miseiyuni.
Bu bamanisa yimbila nkunga. Batotuka mu kuenda ku mongo minti mi olive.
Lẹ́yìn náà wọ́n kọ orin, wọ́n sì gun orí òkè olifi lọ.
Verse Count = 346

< Mark 14:26 >