< Mark 14:17 >

When it was evening he came with the twelve.
मंग संध्याकाय व्हयनी तवय येशु बारा शिष्यससंगे तठे वना.
Na kuleleng nta a da ligowe nin likure nin nan wabbe.
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ جَاءَ مَعَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ.
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، جَاءَ يَسُوعُ مَعَ الاِثْنَيْ عَشَرَ.
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪܬܗ
Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին:
Երբ իրիկուն եղաւ՝ եկաւ տասներկուքին հետ:
পাছত সন্ধিয়া সময়ত তেওঁ বাৰ জন শিষ্যৰ লগত সেই ঠাইলৈ আহিল।
Axşam düşəndə İsa On İki şagirdi ilə birlikdə gəldi.
Eta arrastu cenean, ethor cedin hamabiequin.
Daeya, Yesu amola Ea ado ba: su dunu fagoyale gala da amo diasuga doaga: i.
Kahchu kahkachi yuhchinooja keneti onketi matgha chu.
পরে সন্ধ্যা হলে যীশু সেই বারো জন শিষ্যকে নিয়ে সেখানে এলেন।
সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে, যীশু সেই বারোজনের সঙ্গে সেখানে উপস্থিত হলেন।
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त यीशु अपने 12 चेलन सेइं साथी मेहमान कमरे मां अव।
जालू संज होई, तां यीशु बारां चेलयां सोगी उदे घरे जो आया।
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃରି ସେତି ଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।
Datso b́ ílere tatse gitwotsnton towat b́weyi,
Pa voe deuet an abardaez, e teuas gant an daouzek.
da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
Sa pagkagabii, miabot siya uban ang napulog duha.
Ug sa pagkasawomsom na, siya miabut kauban sa Napulog-Duha.
Ya y pupuenge mato yan y dose.
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎷᏤ ᏓᏖᏁᎮ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ.
Ndipo kutada Yesu anafika ndi khumi ndi awiriwo.
Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
Anih loe duembang ah a hnukbang hatlai hnettonawk hoi nawnto angzoh.
Hlaem a pha vaengah hnukbang hlainit neh ha pawk.
Hlaem a pha vaengah hnukbang hlainit neh ha pawk.
Khaw a my law awhtaw a hubat thlanghqa hlaihih ingkaw Jesu ce law uhy.
Taciang nitak sang ciang in Jesus a nungzui sawmleni te taw hongpai hi.
Hichun nilhah-in Yeshua aseijuite toh chua chun agalhung tauve.
Tangduem a pha toteh, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh hoi Jisuh teh a tho roi.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
到了晚上,耶穌同那十二人來了。
Kuli kuswele, Che Yesu ŵaiche pamo ni ŵakulijiganya ŵao kumi na mbili.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲒⲂ.
A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
Večer tam přišel Ježíš s ostatními.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ।
Kane ochopo godhiambo, Yesu nochopo, ka en kod jopuonjrene apar gariyo.
Nikwakaba golezya, wakaza abali kkumi ababili.
En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.
Tegen de avond kwam Hij met het twaalftal.
En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.
And having become evening he comes with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
And when it was evening he cometh with the twelve.
And in the evening, he came with the twelve.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
And when it was evening he came with the twelve.
When it was evening, Jesus came with the twelve.
Then, when evening came, he arrived with the twelve.
And when evening was come, he comes with the twelve.
And when evening was come, he cometh with the twelve.
When it was evening He came with the twelve.
In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
And at euen he came with the twelue.
And it being evening, He comes with the twelve.
And when it was evening he came with the twelve.
And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he comes with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he comes with the twelve.
And evening having come, He comes with the Twelve,
In the evening he went thither with the twelve.
So they made ready the Passover, and as night fell he came, with the Twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
And when it was evening, he cometh with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
In the evening he went there with the Twelve,
In the evening he went there with the Twelve,
And when it was evening he cometh with the twelve.
And, when evening arrived, he cometh, with the twelve.
And when evening having arrived He comes with the Twelve.
and evening to be to come/go with/after the/this/who twelve
And when it was evening he came with his twelve.
And when it was evening, he came with his twelve.
When it was evening, Jesus arrived [at that house] with the twelve [disciples].
In the evening he went there with the Twelve,
And at even he came with the. xii.
When it was evening, he came with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve.
When it was evening, He came with the Twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
And whanne the euentid was come, he cam with the twelue.
And evening having come, he cometh with the twelve,
Kaj kiam vesperiĝis, li venis kun la dek du.
Õhtul läks Jeesus koos kaheteistkümne jüngriga sinna.
Le fiẽ me la, Yesu va ɖo kple nusrɔ̃la wuieveawo.
Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa.
Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa.
En toen het avond was geworden kwam Hij met de twaalven.
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
Le soir venu, il arriva avec les douze.
Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
Le soir étant venu, il vint avec les douze.
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
Jésus vint le soir avec les Douze.
Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
Le soir, il vint avec les Douze.
Gadey qamishin Yesusay bena kaiza tammane namm7atara gakidees.
Als der Abend kam, fand er sich mit den Zwölfen ein.
So ward es Abend. Da kam er mit den Zwölfen.
Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen.
Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen.
Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölf.
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Als es dann Abend geworden war, fand er sich dort mit den Zwölfen ein;
Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen.
Und als es Abend ward, kam Er mit den Zwölfen.
Und da es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen.
Na gwakinya hwaĩ-inĩ, Jesũ agĩkinya kuo marĩ na arutwo arĩa ikũmi na eerĩ.
Sa7ay omarssiya wode Yesuusi tammanne nam77u tamaaretara yaa bis.
Ku yenjuagu n den baa Jesu leni piiga n liediba den cua li kani.
Kuyen juogu n den pundi, o den cuu yeni o piiga n ŋoaka lie diba li kani.
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Και ότε έγεινεν εσπέρα, έρχεται μετά των δώδεκα·
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
και οψιασ γενομενησ ερχεται μετα των δωδεκα
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα·
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα·
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
ଲମ୍‍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે તે આવ્યા.
Lè solèy fin kouche, Jezi vin rive avèk douz disip yo.
Lè li te fènwa, li te vini avèk douz yo.
जिब साँझ होई, तो यीशु बारहा चेल्यां कै गेल्या आया।
Da yamma ta yi, sai Yesu ya zo tare da Sha Biyun.
Da maraice ta yi, sai ya tare da sha biyun.
A i ke ahiahi hele mai la ia me ka poe umikumamalua.
ישוע ושאר התלמידים הגיעו לשם בערב.
ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
जब साँझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया।
संध्या होने पर मसीह येशु अपने बारहों शिष्यों के साथ वहां आए.
Mikor pedig beesteledett, odament a tizenkettővel,
Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
Um kvöldið kom Jesús ásamt lærisveinunum.
Mgbe o ruru uhuruchi, ya na ndị ozi ya iri na abụọ ahụ so bịa.
Idi rabiin, napan isuna ket kaduana dagiti Sangapulo ket dua.
Malamnya, Yesus datang dengan kedua belas pengikut-Nya.
Pada malam hari Yesus pergi ke sana dengan kedua belas murid-Nya.
Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu.
Malam harinya, Yesus datang bersama murid-murid-Nya.
Matungo nai yatula mpindi, ai upembilye ni awo ikumi na abili.
Ed egli, quando fu sera, venne co' dodici.
Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
Sa uwunjoro wa wuna wa dusa wa ribe akura me nan anu tarsa umeme ukirau nan wa re wa gino me.
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
夕方になった時,彼は十二人と一緒にやって来た。
夕方になって、イエスは十二弟子と一緒にそこに行かれた。
夕方になって、イエスは十二弟子といっしょにそこに来られた。
夕暮に及びて、イエズス十二人と共に至り、
ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
Are xok aqꞌabꞌ, xopan ri Jesús e rachiꞌl ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ.
Kinaga sege'za, Jisasi ene amagema nentaza 12fu'a disaipol naga'ane e'naze.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಂದರು.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಂದನು.
Yejile ikakinga kegolo, ejile nabhaliya ekumi nabhabhili.
Vuyifikhe lilya kheimihe akhiincha navala kheinchigona vavili.
Wakati jhifikili kimihi, akahida ni bhala kumi ni bhabhele.
저물매 그 열둘을 데리시고 와서
저물매 그 열 둘을 데리시고 와서
Ac ke ekela, Jesus el wi mwet tumal lutlut singoul luo tuku.
Ha chivali chitengu, chakeza ni vekumi nivovere.
کە ئێوارە داهات، عیسا لەگەڵ دوازدە قوتابییەکە هات.
ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ୱା଼ତେସି ।
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
vespere autem facto venit cum duodecim
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Un kad vakars metās, tad Viņš nāca ar tiem divpadsmit.
Tango pokwa ekomaki, Yesu ayaki elongo na bayekoli zomi na mibale.
जब शाम भयी, त यीशु बारा चेलावों को संग आयो।
Obudde bwe bwawungeera n’atuuka n’abayigirizwa be ekkumi n’ababiri.
जेबे साँज ऊई, तेबे यीशु बारा चेलेया साथे तेती आए।
Ary nony hariva ny andro, dia tonga Izy sy ny roa ambin’ ny folo lahy.
Ie hariva le nizilike ao mindre amy folo ro’amby rey.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ, യേശു പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരോടൊപ്പം അവിടെ എത്തി.
Numidang matam oiraklabada, Jisuna tung-inba taranithoi aduga loinana lakle.
संध्याकाळ झाली तेव्हा येशू बारा शिष्यांसह आला.
ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତେବାଃୟାନାଏ ।
Bhai likaisheje ligulo, gubhaikengenenje a Yeshu na bhaajiganywa bhabho likumi limo na bhabhili.
ည​ချမ်း​အ​ချိန်​ရောက်​သော် ကိုယ်​တော်​သည် တစ်​ကျိပ်​နှစ်​ပါး​နှင့်​အ​တူ​ကြွ​လာ​တော်​မူ​၏။-
ညဦးယံအချိန်ရောက်မှ တပည့်တော်တကျိပ် နှစ်ပါးတို့နှင့်အတူ ကြွလာတော်မူ၏။
ညဦးယံ အချိန်ရောက် မှ တပည့်တော်တစ်ကျိပ် နှစ်ပါးတို့နှင့်အတူ ကြွလာ တော်မူ၏။
A, no ka ahiahi, ka haere atu ia me te tekau ma rua.
Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
Rangjaako ih hoon damdam Jisu nyia heliphante asih wanyi ah ra rum taha.
Kwathi kusihlwa uJesu wafika labalitshumi lambili.
Kwathi sekukusihlwa wafika labalitshumi lambili.
Wakati yai kitamwinyo, aisi ni balyo komi ni ibele.
Mach, nanempand zuh razand Jisasɨv sezɨr oman ŋkiŋkiŋg undɨmajɨmen aimŋgɨmar.
जब साँझ पर्‍यो, उहाँ आफ्ना बाह्र जना चेलासँग आउनुभयो ।
Payavili kimihi, Yesu ahikili penapo pamonga na vawuliwa vaki kumi na vavili.
Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
På kvelden kom Jesus med sine tolv disipler til stedet.
Då det leid mot kvelden, kom Jesus med dei tolv,
ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ସେ ବାର ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ।
Yesuusis yommuu galgalaaʼetti warra Kudha Lamaan wajjin achi gaʼe.
ਜਦ ਸ਼ਾਮ ਪਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ।
ମ୍ଡିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହୁକେ ୱାତାନ୍ ।
شامگاهان با آن دوازده آمد.
هنگام شب، عیسی و بقیهٔ شاگردان رسیدند.
Payiweriti pamii, Yesu kiziti pamuhera na wafundwa wakuwi lilongu na wawili.
A lao sautik penaer, a ap kotido iang ekriamen ko.
A lao jautik penaer, a ap kotido ian ekriamen ko.
A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma.
Wieczorem przybył Jezus wraz z Dwunastoma.
A gdy nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.
E chegada a tarde, veio com os doze.
E, chegada a tarde, foi com os doze,
E, chegada a tarde, foi com os doze,
Quando já era de noite, Jesus chegou com os doze [discípulos nessa casa.]
À noite, Jesus foi para lá junto com os doze discípulos.
Quando era noite, ele veio com os doze.
Сяра, Исус а венит ку чей дойспрезече.
Și după ce s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
Când s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
Relo a mopo boe, Yesus no mana tungga kasanahulu rua nara lao reu.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Pawahafiha ulyebhela, ahinza na bhala humi na bhabhili.
Kholoi ahongni lehan, Jisua hah ruoisi sômleinik ngei leh an se zoia.
anantaraM yIzuH sAyaMkAle dvAdazabhiH ziSyaiH sArddhaM jagAma;
অনন্তৰং যীশুঃ সাযংকালে দ্ৱাদশভিঃ শিষ্যৈঃ সাৰ্দ্ধং জগাম;
অনন্তরং যীশুঃ সাযংকালে দ্ৱাদশভিঃ শিষ্যৈঃ সার্দ্ধং জগাম;
အနန္တရံ ယီၑုး သာယံကာလေ ဒွါဒၑဘိး ၑိၐျဲး သာရ္ဒ္ဓံ ဇဂါမ;
anantaraM yIzuH sAyaMkAlE dvAdazabhiH ziSyaiH sArddhaM jagAma;
अनन्तरं यीशुः सायंकाले द्वादशभिः शिष्यैः सार्द्धं जगाम;
અનન્તરં યીશુઃ સાયંકાલે દ્વાદશભિઃ શિષ્યૈઃ સાર્દ્ધં જગામ;
anantaraṁ yīśuḥ sāyaṁkāle dvādaśabhiḥ śiṣyaiḥ sārddhaṁ jagāma;
anantaraṁ yīśuḥ sāyaṁkālē dvādaśabhiḥ śiṣyaiḥ sārddhaṁ jagāma;
anantaraM yIshuH sAyaMkAle dvAdashabhiH shiShyaiH sArddhaM jagAma;
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಸಾಯಂಕಾಲೇ ದ್ವಾದಶಭಿಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಜಗಾಮ;
អនន្តរំ យីឝុះ សាយំកាលេ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ជគាម;
അനന്തരം യീശുഃ സായംകാലേ ദ്വാദശഭിഃ ശിഷ്യൈഃ സാർദ്ധം ജഗാമ;
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସାଯଂକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜଗାମ;
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸਾਯੰਕਾਲੇ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਭਿਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜਗਾਮ;
අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
அநந்தரம்’ யீஸு²​: ஸாயம்’காலே த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஜகா³ம;
అనన్తరం యీశుః సాయంకాలే ద్వాదశభిః శిష్యైః సార్ద్ధం జగామ;
อนนฺตรํ ยีศุ: สายํกาเล ทฺวาทศภิ: ศิไษฺย: สารฺทฺธํ ชคาม;
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ སཱཡཾཀཱལེ དྭཱདཤབྷིཿ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ ཛགཱམ;
اَنَنْتَرَں یِیشُح سایَںکالے دْوادَشَبھِح شِشْیَیح سارْدّھَں جَگامَ؛
anantara. m yii"su. h saaya. mkaale dvaada"sabhi. h "si. syai. h saarddha. m jagaama;
Agus na thainig am feasgar, rainig e leis na dha dhiag.
И кад би увече, дође са дванаесторицом.
I kad bi uveèe, doðe sa dvanaestoricom.
Mo maitseboeng Jesu a goroga le barutwa ba bangwe,
Kuzoti ava madekwani wakasvika nevanegumi nevaviri.
Ava madekwana, Jesu akasvika navane gumi navaviri.
И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
In zvečer je prišel z dvanajsterimi.
In ko se zvečerí, pride z dvanajsterimi.
Cakumansailo Yesu pamo ne beshikwiya likumi ne babili balashika.
Goortii makhribkii la gaadhay ayuu laba-iyo-tobankii la yimid.
Y llegada la tarde, fue con los doce.
y en la noche Jesús fue allí con los doce discípulos.
Al anochecer llegó con los doce.
Al llegar la noche, fue con los 12.
Venida la tarde, fue Él con los Doce.
Y llegada la tarde, vino con los doce.
Y llegada la tarde, fué con los doce.
Y llegada la tarde, fué con los doce.
Y cuando era tarde, vino con los doce.
Wakati ilipokuwa jioni, alikuja na wale Kumi na wawili.
Ilipokuwa jioni, Yesu alifika pamoja na wanafunzi wake kumi na wawili.
Ilipofika jioni, Yesu akaja pamoja na wale wanafunzi wake kumi na wawili.
När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
Då nu aftonen vardt, kom han med de tolf.
När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
At nang gumabi na ay naparoon siyang kasama ang labingdalawa.
Kinagabihan, dumating siya kasama ang Labindalawa.
Vdwlo arium tokudw, Jisu lvbwlaksu vring gola anyia lvkobv aatoku.
மாலைநேரத்தில், அவர் பன்னிரண்டுபேரோடு சேர்ந்து அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.
மாலை வேளையானபோது, இயேசு பன்னிரண்டு சீடர்களோடு அங்கு வந்து சேர்ந்தார்.
సాయంకాలం యేసు తన పన్నెండు మంది శిష్యులతో అక్కడికి వచ్చాడు.
Pea ʻi he efiafi naʻa ne haʻu mo e toko hongofulu ma toko ua.
Akşam olunca İsa Onikiler'le birlikte geldi.
Eduu anwummere no, Yesu ne dumien no bae.
Ɛduruu anwummerɛ no, Yesu ne dumienu no baeɛ.
Коли настав вечір, Він прийшов разом із дванадцятьма.
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́.
І, як настав вечір, приходить з дванайдятьма.
जब शाम हुई तो वो उन बारह के साथ आया।
كەچ كىرگەندە، ئۇ ئون ئىككەيلەن بىلەن ئۆيگە كەلدى.
Кәч киргәндә, у он иккәйлән билән өйгә кәлди.
Kech kirgende, u on ikkeylen bilen öyge keldi.
Kǝq kirgǝndǝ, u on ikkǝylǝn bilǝn ɵygǝ kǝldi.
Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ.
Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ.
Tối hôm đó, Chúa Giê-xu và mười hai sứ đồ cùng đến.
Ye jifikile ivwilile, uYesu na vavulanisivua vaake kijigho na vavili vakafika mu nyumba jila.
Mu thangu masika, Yesu wuyiza ayi kumi mimvuala miodi.
Nígbà tí ó di alẹ́, Jesu àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ dé síbẹ̀.
Verse Count = 345

< Mark 14:17 >