< Mark 14:10 >

Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Sa̠ A̠zuda̠s I̠skari̠o̠t, odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, a̠ten agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠wol A̠zizo̠s a̠nigha̠ awa.
मंग बारा शिष्यसमधला एक यहूदा इस्कर्योतनी मुख्य याजकसकडे जाईन येशुले सोपी दिसु, अस सांगं.
IYahuda Iskariyoti, agha aye kidẹ aghọ ushọ na pai la, akyaa kukushi ifirist ighighẹ inga dọ gbala iYesu ku shi bọ.
ህከኒች ኤተሮን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮንቶ ይሁድ ኢሰ ህግሽ ኣሶተ ቂስ አዎንሳኖቤቹ ኦሮዕዮ።
Yahuda Iskarioti warum nayan nono katwu me likure nin nan wabe do kiti na didya kutin nlira anan lewe Yisa ku nachara mine.
Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ Jisasɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu kulaŋ hɨdavɨdami. Nulɨdɨ kulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ micɨ umalɨ. Jisasɨ dɨ ilasɨca nulɨdɨ human hɨvɨ lamalama saŋ umalɨ. U hɨji nɨbu umalɨ agadɨ nulɨdɨ abamalɨ.
ثُمَّ إِنَّ يَهُوذَا ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ، وَاحِدًا مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، مَضَى إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ.
ثُمَّ ذَهَبَ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيُّ، أَحَدُ الاِثْنَيْ عَشَرَ، إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَ يَسُوعَ إِلَيْهِمْ.
ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց:
Յուդա Իսկարիովտացին, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն՝ որ զայն մատնէ անոնց:
Atumtsea Iuda Iscariotul, un di doisprãdzatsilji, s-dusi la mãrilji a preftsilor tsi s-prida Isusul.
Ezɨ Judas Iskariot 12plan aposelɨn mam, a Iesus isɨ ofa gamir gumazir ekiabar dafarim darɨghasa me bagha ghu.
পাছত ঈষ্কৰিয়োতীয়া যিহূদা সেই বাৰ জনৰ এজন, তেওঁ যীচুক প্ৰধান পুৰোহিত সকলৰ হাতত শোধাই দিবলৈ তেখেত সকলৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Hi Judas Iscariote, giha ya ha tawtagahunul Apu Jesus. Naku ya ha libun namamaalan pari takayꞌêmên makipagkasundun ipakabili hi Apu Jesus.
O zaman On İki şagirddən biri olan Yəhuda İskaryot İsanı başçı kahinlərə təslim etmək niyyəti ilə onların yanına getdi.
Yudas wəka dare da Keriyot, nwɛ ɛnayi acɛpsɛ a Yesu darəŋ aŋɛ wəco kɔ mɛrəŋ dacɔ mɔ, ɔŋkɔ pəbəp abɛ a aloŋnɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbɛr Yesu ŋa dəwaca mɔ.
ሂታኮ አባባተረ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ስስን ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ኤመተ።
Orduan Iudas Iscariot hamabietaric bat ethor cedin Sacrificadore principaletara, hura liura liecençat.
Amalalu, Yesu Ea ado ba: su dunu afadafa ea dio amo Yudase, (eda dio da Isaga: liode), da ado ba: su dunu fagoyale yolesili, gobele salasu hina dunuma doaga: le, e da Yesu ilima hohonoma: ne sia: i.
Kwa Judas Iscariot, ehlaiti keneti onketi matgha ihe, yinkhadesha taneghaotatyech tyiyi metihe, ooli oochadehyitli kyehodewoosh,
Yudas Iskaliɔt, ngɔt tɔ bɛdjekel kam nɛ bɛbá ɛ Yezu, naazɛtɔ́ pɛ daa eboo bɛghaa-Zɛɛb étɛp nyɛ neekɛka Yezu.
এর পরে ইস্করোতীয় যিহূদা নামে, সেই বারো জন শিষ্যের ভেতরে একজন যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য, প্রধান যাজকদের কাছে গেল।
তখন সেই বারোজনের একজন, যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ যীশুকে ধরিয়ে দেওয়ার জন্য প্রধান যাজকদের কাছে গেল।
तैल्ला पत्ती, यहूदा इस्करियोती, ज़ै 12 चेलन मरां अक थियो, प्रधान याजकन कां जेव कि तै यीशु ट्लुवानेरे लेइ तैन केरि मद्दत केरे।
तालू यहूदा इस्करियोती जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै यीशुऐ जो पकड़ाणे च सहायता करणे तांई बड्डे याजकां बाल गिया।
तत्‌यार यहुदा ईस्‌करीयोती ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, जु चेलु मंदीरेन डाहला पुजारान चां जाय्‌न कह्‌यु, काहाकी ईसु काजे तींद्‌रे हाते धराड़ी दम।
ସେତାକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା
Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
Naho Yuda Isikaliote yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi, akaita kwa waviki wakuu ili kumhituka Yesu.
Tatse gitwotsitse iko, Ask'rot datstso Yihud Iyesusi beshide imosh kahni naashwots maants bí ami.
Neuze Judaz Iskariod, unan eus an daouzek, a yeas da gavout ar veleien vras evit lakaat Jezuz etre o daouarn.
I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
Unya si Judas Iscariote, ang usa sa napulog duha, miadto sa mga pangulong pari aron sa pagtugyan kaniya ngadto kanila.
Unya si Judas Iscariote, nga usa sa Napulog-Duha, miadto sa mga sacerdote nga punoan aron sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
Si Judas Iscariote nga usa sa dose ka mga tinun-an miadto sa kadagkoan sa mga pari aron makigsabot sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
Ya si Judas Iscariote, uno gui dose, mapos malag y magas mamale, para umentrega güe guiya sija.
ᏧᏓᏏᏃ ᎢᏯᎦᎳᏗ, ᎠᏏᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏪᏅᏎ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏗᏂᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
तब यहूदा इस्करियोती जऊन ह बारह चेलामन ले एक झन रिहिस, मुखिया पुरोहितमन करा गीस कि ओह यीसू ला ओमन के हांथ म पकड़वा देवय।
Kenaka Yudasi Isikarioti, mmodzi mwa khumi ndi awiriwo, anapita kwa akulu a ansembe kuti akamupereke Yesu.
Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
To naah kami hatlai hnetto thungah maeto ah kaom, Juda Iskariot loe anih naehsak hanah, kalen koek qaima khaeah caeh.
Cun dungthluntu lakih pakhat Judas Iskariot cu Jesuh zuar dingin puithiam upa pawl sinah a feh.
Te phoeiah hlainit khuikah pakhat Judah Iskariot loh Jesuh te amih khosoihham rhoek taengah yoih hamla cet.
Te phoeiah hlainit khuikah pakhat Judah Iskariot loh Jesuh te amih khosoihham rhoek taengah yoih hamla cet.
Cawh thlanghqa hlaihih ak khui awhkaw thlang pynoet, Juda Iskariot ce Jesu tu sak aham khawsoeih boeikhqi venna cet hy.
Taciang, nungzui sawmleni sung pan khat, Judah Iscariot sia, thiampi lian te kung ah Jesus ap tu in pai hi.
Chuin somleni ho lah'a mi khat Juda Iscariot chun Yeshua chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
Hahoi a hnukkâbangnaw hlaikahni touh dawk e Judah Isakarot teh Jisuh pahnawt hanelah, vaihma bawinaw koevah a cei.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
十二使徒中的加略人犹大去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
十二使徒中的加略人猶大去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。
於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
Nipele, che Yuda Isikaliote, jumo jwa achinduna kumi na mbili ŵala, ŵajawile kwa achakulu ŵambopesi kuti akombole kwagalauka Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲒⲥⲕⲁⲣⲓ⳿ⲱⲧⲏⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ.
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
Tada Juda Iškariotski, jedan od Dvanaestorice, ode svećeničkim poglavarima da se dogovori kako će izdati Isusa.
Judas Iskaliɔt wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa, ka nyə tsə yɛiŋ bətii mfə gia bəmbum taŋni Jisɔs i bɔ.
Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby jim ho zradil.
Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil.
Jidáš Iškariotský, jeden z dvanácti Ježíšových učedníků, nabídl vedoucím židovským kněžím, že jim Ježíše vydá, až bude na nějakém opuštěném místě.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
Tammanne laa"u Yesuusa kaalliyaawanttuppe ittuu Yihudaa Ask'k'orootu giyaawe, Yesuusa k'eesatuwaa kaappatoo aatsiide immanaw unttunttukko beedda.
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ଜିସୁକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବାକେ ରାଜିଅଇକରି ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
तव यहूदा इस्करियोती जो बारा चेला मा रयन एक हुता, डाहला पुजारा क साथे गया की ईशु क ओको हात धरीन देय।
Eka Judas Iskariot, mane en achiel kuom jopuonjrene apar gariyo, nodhi ir jodolo madongo mondo ondhog Yesu oket e lwetgi.
Mpawo Judasi Isikkaliyoti umwi balikkumi ababili wakaya kubapayizi kuti akamupede kuli mbabo.
12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.
Toen ging Judas Iskáriot, een van de twaalf, naar de opperpriesters, om Hem aan hen over te leveren.
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests, so as to betray Him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, that he might betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
Now Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the high priests to betray Jesus to them;
Yehudah Sekariuta, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judah the Iskriot, who was one of the twelve, went away to the chief cohanim, that he might deliver him to them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
And, Judas Iscariot, who was one of he twelve, went away unto the High-priests, that, him, he might deliver up unto them.
And (*k*) Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
and (the/this/who *k*) Judas Iscariot the/this/who one the/this/who twelve to go away to/with the/this/who high-priest in order that/to it/s/he to deliver it/s/he
But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
And Yehudah from K'riot, one of the Shneym Asar, went to the Rashei Hakohanim in order that he might betray him to them.
Then Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]) went to the chief priests in order to [talk to them about] helping them to seize Jesus. He did that [even though] he was one of the twelve [disciples]
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the Chief Priests, to betray Jesus to them.
And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judah Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Judah Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem.
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
Kaj Judas Iskariota, kiu estis unu el la dek du, foriris al la ĉefpastroj, por transdoni lin al ili.
Siis Juudas Iskariot, üks kaheteistkümnest jüngrist, läks ülempreestrite juurde ja leppis kokku, et annab Jeesuse nende kätte.
Aga Juudas Iskariot, üks neist kaheteistkümnest, läks ülempreestrite juurde, et teda neile reeta.
Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
Le ɣeyiɣi sia me la, Yuda Iskariɔt, ame si nye Yesu ƒe nusrɔ̃lawo dometɔ ɖeka la do go dzaa yi nunɔlagãwo gbɔ be yeawɔ babla kpli wo le ale si wòade Yesu asi na wo be woawu la ŋu.
Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille.
Silloin yksi Jeesuksen oppilas, Juudas Iskariot, meni ylipappien luo sopimaan Jeesuksen kavaltamisesta.
Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, om Jezus aan hen over te leveren.
Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
Judas Iscariot, qui était l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le leur livrer.
Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;
Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
Alors Judas Iscariote, un des douze, alla trouver les princes des prêtres, pour le leur livrer.
Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer;
Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
Alors Judas Iscariote, l'un des Douze, alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
તોવે યહૂદા ઇસ્કારીયોત જો બાર શિષ્યહા માઅનો યોક જાંઆ આતો, તો મુખ્ય યાજકાહાપાય ગીયો એને આખ્યાં કા, “આંય ઈસુવાલ દોઆડાહાટી તુમહાન મોદાત કોઅહી.”
ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣꬂ ኢማናስ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዴስ።
Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoronto Yuhuday Yesusa aaththi immanaas qeeseta halaqataakko bides.
Hessappe guye tamane namm7atappe issay Asqoroto Yuday Yesusa athi immans qesista halaqatakko bidess.
ታመኬ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ የሱሰም ስክስት እምካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር አይሴ።
Und Judas aus Kariot, einer von den Zwölfen, ging zu den Hohenpriestern, um ihnen Jesus in die Hände zu liefern.
Alsdann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot, zu den Oberpriestern, um ihn diesen zu verraten.
Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte.
Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte.
Und Judas Iskarioth, einer von den Zwölfen gieng hin zu den Hohenpriestern, ihn an dieselben auszuliefern.
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Da ging Judas Iskariot, der eine von den Zwölfen, zu den Hohenpriestern, um ihnen Jesus in die Hände zu liefern.
Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er Ihn denselben überantworte.
Und Judas, der Ischariote, einer von den Zwölfen, ging hin zu den hohen Priester, daß er ihn ihnen verriete.
Ego i Jiudasi Isikarioti, maka ari ka manogori sepele, za taloi lao tadiria na kuta iama ko mina toka valao vadi aza i Jisu za gua.
Hĩndĩ ĩyo Judasi Mũisikariota, ũmwe wa arĩa ikũmi na eerĩ, agĩthiĩ kũrĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene agakunyanĩre Jesũ kũrĩ o.
Tǝhalakwaha, kaa dagau kǝ Yahuda Iskariyoti pal ma mbǝrzah kǝlawa tar buna davak maalah ma zhiilakǝsuufah kiyava vǝltǝru Yesu.
ታማነ ናምኡ ታማረታፐ እሶይ አስቆሮታ ይሁዳ ጌተተይስ የሱሳ ካህነ ሀላቃታስ አꬅድ እማናዉ ኤንታኮ ብስ።
Tammanne nam7u tamaaretape issoy Asqoroota Yihuda geeteteysi Yesuusa kahine halaqatas aathidi immanaw entako bis.
Tammanne nam77u tamaaretappe issoy Asqoroota Yihuda geetetteyssi Yesuusa kahine halaqatas aathi immanaw enttako bis.
Bi piiga n niliediba siiga yendo ban yi yua judasa isikaliyoto den gedi bi ckopacianba yudanba po ki bua ki janbi Jesu ban cuo o.
K sua juda Isakalielo bi piiga nni kediba siiga yua den gedibi sala yidi kacianba kani kelima o den bua ki kuado bi po.
अरु यहूदा इस्करियोती जो बारा मे से एक थो महायाजक का पास गयो कि ओखे उनका हात मे पकडय दे.
ತ್ಯಾ ನಂತರ್ ಬಾರಾಜಾ಼ನ್ ಶಿಶಾತ್ಲಾ ಯಕ್ಲಾ ಇಸ್ಕರಿತ್ ಯುದ್ ಯೇಸುಲಾ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕಾಂಚಿ಼ಪ ದರ‍್ಹುನ್ ದಿಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ತ್ಯಂಚಿಪ ಗೆಲಾ.
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Τότε ο Ιούδας ο Ισκαριώτης, εις των δώδεκα, υπήγε προς τους αρχιερείς, διά να παραδώση αυτόν εις αυτούς.
και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
και ο ιουδασ ο ισκαριωτησ εισ των δωδεκα απηλθεν προσ τουσ αρχιερεισ ινα παραδω αυτον αυτοισ
Καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
⸀ΚαὶἸούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς.
Καὶ (ὁ *k*) Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
και ιουδας ισκαριωθ ο εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα αυτον παραδοι αυτοις
και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
Ka dala Yakhuda Iskariyoti kitakul ǝn tǝb kǝ furakh Yasu kǝlatǝm mits, da vak zik zikan na kǝ zil kǝsakh, kǝ batǝrdu Yasu.
બારમાંનો એક, એટલે યહૂદા ઇશ્કારિયોત, મુખ્ય યાજકોની પાસે ગયો, એ સારુ કે તે ઈસુને ધરપકડ કરીને તેઓના હાથમાં સોંપશે.
Achiin duuba Yihudaan nami biyya Keriyootii barattoota kudhanii lamaan keessaa tokko ka te'e, Yesuus dabarsee kenniisaaf gara sooreyyii hayyootaa dhaqe.
Lè sa a, Jida Iskariòt, yonn nan douz disip yo, leve, li al di chèf prèt yo li te pare pou l' te fè yo pran Jezi.
Judas Iscariot, ki te youn nan douz yo, te ale bò kote chèf prèt yo pou li ta kapab trayi Jésus a yo menm.
तब यहूदा इस्करियोती जे बारा म से एक हतो रह, सबसे बड़ा पुजारी हुन को पास गयो कि यीसु ख उनको हात म पकड़वाहे।
फेर यहूदा इस्करियोती जो बारहा चेल्यां म्ह तै एक था, प्रधान याजकां कै धोरै गया के यीशु ताहीं उनके हाथ पकड़वा देवै।
Sai Yahuda Iskariyot, ɗaya daga cikin Sha Biyun nan, ya je wajen manyan firistoci don yă bashe Yesu a gare su.
Da jin haka sai Yahuza Iskariyoti, daya daga cikin manzannin ya ruga zuwa wurin baban firist domin ya bashe shi a garesu,
Ilaila ka hele ana o Iuda Isekariota, kekahi o ka poe umikumamalua, i ka poe kahuna nui, e kumakaia ia ia na lakou.
לאחר מכן הלך יהודה איש־קריות, תלמידו של ישוע, אל ראשי הכוהנים כדי לתכנן את הסגרתו של ישוע.
ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר לְהַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃
तब यहूदा इस्करियोती जो बारह में से एक था, प्रधान याजकों के पास गया, कि उसे उनके हाथ पकड़वा दे।
तब कारियोतवासी यहूदाह ने, जो बारह शिष्यों में से एक था, मसीह येशु को पकड़वाने के उद्देश्य से प्रधान पुरोहितों से भेंट की.
Akkor Júdás Iskáriótes, egy a tizenkettő közül, elment a főpapokhoz, hogy azoknak elárulja őt.
Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
Þegar hér var komið, fór Júdas Ískaríot til æðstu prestanna, staðráðinn í að svíkja Jesú í hendur þeirra.
Mɔcɛ Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn hã, azĩ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu unga agha-dak Uyesu na adzowe ru umbɔ.
Mgbe ahụ Judas Iskarịọt, otu nʼime ndị ozi iri na abụọ ahụ jekwuuru ndịisi nchụaja ịgba izu otu ọ ga-esi rara ya nye ha nʼaka.
Neho Yuuda Isikariyʉʉti, wʉmwɨ wa abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bha Yɨɨsu bharya, akaja kumwichʉra kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, abheereche ɨnzɨra yu ukugwata Yɨɨsu.
Kalpasanna napan kadagiti panguloen a papadi ni Judas Iscariote, a maysa kadagiti Sangapulo ket Dua tapno maipaimana ni Jesus kadakuada.
Si Judas Iscariote nga isa sang dose [ka apostoles] nagkadto sa manugdumala nga mga pari para itugyan si Jesus sa ila.
Lalu Yudas Iskariot, seorang dari kedua belas pengikut Yesus, pergi kepada imam-imam kepala dengan maksud mengkhianati Yesus kepada mereka.
Kemudian Yudas Iskariot, salah satu dari dua belas murid Yesus, pergi ke imam-imam kepala dan mengatur untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.
Lalu pergilah Yudas Iskariot, salah seorang dari kedua belas murid itu, kepada imam-imam kepala dengan maksud untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.
Lalu Yudas dari desa Kariot, salah satu dari kedua belas murid Yesus, pergi kepada imam-imam kepala untuk memberitahukan bahwa dia bersedia membantu mereka menangkap Yesus.
Uugwa uYuda Iskariote, ung'wi nua awo ikumi na abiili, ai ulongoe ku akulu a akuhani iti kina walije kuminkiilya kitalao.
ALLORA Giuda Iscariot, l'un dei dodici, andò a' principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.
Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
Anyimo ukirau nan ure me, Yahuda iskariyoti ma dusa ma ha ahira ana dangdang magu madi bezi we yeso.
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
十二人の一人,ユダ・イスカリオトは,彼を引き渡すために,祭司長たちのところに出て行った。
ときに、十二弟子のひとりイスカリオテのユダは、イエスを祭司長たちに引きわたそうとして、彼らの所へ行った。
ところで、イスカリオテ・ユダは、十二弟子のひとりであるが、イエスを売ろうとして祭司長たちのところへ出向いて行った。
時に十二人の一人なるイスカリオテのユダ、イエズスを司祭長等に売らんとて、彼等の許に至りしが、
ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ ।
Ri Judas Iscariote, jun chike ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ ri Jesús, xopan chukꞌayixik ri Jesús kukꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq.
Judas Iskariot ji woomo go ellong ewubu ane abal ba jo toono Jisos kehm tahme goji atubesi abalimajom re á song gungu Jisos.
Na, dun ni sampulu' tag duwa ya umagakan ni Jisus, ya sambuk kanilan si Judas Iskariyoti. Aw nyadtu sakanan adti manga mangkatas na magdadugsu-ay pada lubidan si Jisus.
Hagi 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagapinti, Judas Iskarioti'a Jisasina komoru huno avrezamisia naneke vugota mono kva vahera ome zamasami'ne.
ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ಮಾನಾ ಬಾರಾ ಜಾನಾ ಶಿಸಾಂಚ್ಯಾ ಮದ್ಲೊ ಜುದಾಸ್ ಇಸ್ಕರಿಯೊತ್ ಜೆಜುಕ್ ಧರುನ್ ದಿವ್ಕ್ ಮನುನ್ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕಾಂಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಬೊಲುಕ್ ಮನುನ್ ಗೆಲೊ
Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
Niwo Yuda Iskariote, umwi wabhaliya ekumi nabhabhili, agendele kubhatangasha abhakulu koleleki abhakabhiji kwebhwe.
Pu u Yuda sikalioti, vumo mugati mu vakongi khei nchigo na vavile akhaluta khuvachungaji avavaha alikhunogwa ambikhe mavokho ga vene.
Kisha Yuda Iskariote, mmonga ghwa kumi ni bhabhele, alotili kwa bhabhaha bha makuhani ili kwamba abhwesaijhi kun'kabidhi kwa bhene.
Na yina, Yuda Isekayote, mosi na kati ya bilandi kumi na zole, kwendaka tala bamfumu ya banganga-Nzambi samu na kuyekula bawu Yesu.
Abaho, Yuda Isikalioti, imwe wa wanahina longo dimwe na wabili, kachola ha wakulu wa wakulu wa nhambiko giladi yamuhonze Yesu kumwao.
ইনাতায়্ম ইস্করিয়াথি যীহুদা, ইঙ্কূ ১২ হড় কুরাঃআ ভীতির হাতে মিয়ুড়, মারাঃআং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে সেএনায়, যাতে ইঙ্কূ য়া তিহিরে যীশু কে স্প্মা তুকা দাড়িয়ায়্য়।
మల్ల బర మందిన్ లోపా ఒక్కొద్ ఇస్కరియోత్ యూదక్ ఇన్నెకద్ బార్స దెయ్యలకెరె కెయ్యుత్ యేసుకున్ సుముత్ సియెంఙ్ సాయం కలెంఙ్ ఇసా సెద్దెంద్.
ଆବେଟ୍‌ ବାରଲୋକ୍‌ ସିସୁରି ଲୋଇରାନ୍‌ ଇସ୍କାରିୟୋତିୟ ଜିହୁଦା ଦର୍‌ତି ଅରେନ୍‍ ସିସୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍‍ପିସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ପେରି ଜାଜକରି ଲାକ୍‌ତୁ ସର୍‌ଆନ୍‌ ।
열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매
열둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매
열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매
Na Judas Iscariot, sie sin mwet tuma lutlut singoul luo lun Jesus, el som nu yurin mwet tol fulat tuh elan tukakunulak Jesus nu selos.
ଜିସୁନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍‍ ଇଷ୍କରିୟୋ ଯିହୁଦା ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁଙ୍କୁ ପସ୍କ୍‍ପିଦାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‌ତେ ଗାରେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
Lyinu Judasi Isikariyota, zumwe wava vena ikumi ne tovere, a va yendi ku vapurisita vakulwana kuti a wolye kumuva wuzukiza choku muva tambika.
یەهوزای ئەسخەریوتی کە یەکێک بوو لە دوازدە قوتابییەکە، چوو بۆ لای کاهینانی باڵا تاکو عیسا بە گرتن بدات.
Abaho imoja wa wanahina zake longo na wabili yakemigwe Yuda Isikaliote, kachola kwa wakulu wa walava nhosa yamuhinduke Yesu kumwao.
ଏମ୍ବାଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହାଚେସି ।
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Et Iudas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Un Jūdas Iskariots, viens no tiem divpadsmit, nogāja pie tiem augstiem priesteriem, ka Viņu tiem nodotu.
Bongo Yuda Isikarioti, moko kati na bantoma zomi na mibale, akendeki epai ya bakonzi ya Banganga-Nzambe mpo na koteka Yesu epai na bango.
तब यहूदा इस्करियोती जो बारा चेलावों म सी एक होतो, मुख्य याजकों को जवर गयो कि यीशु ख उन्को हाथ म सौंप सके।
Awo Yuda Isukalyoti, omu ku bayigirizwa ba Yesu ekkumi n’ababiri, n’agenda eri bakabona abakulu alabe bw’anaalyamu Yesu olukwe amubawe.
Ego i Jiudasi Isikarioti, kame ira ka manogarua sepele, sa sa taloa lao tadira na kuta iama ko mina toni valao vaniria isa si Jisu sau.
Cwale Judasi Isakalyota omunjili no aiyetwa aye no kukwana elikumi na yiili, sebeli ota kwa kulu no apulisita nji abeteke Jesu kwa onyene.
तेबे यहूदा इस्करियोती, जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, बड़े पुरोईतो गे गया, ताकि यीशु तिना रे आथे पकड़वाया जाओ।
Miholho waya Nayuda Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkaarwa wa opochera ishaani olhupalhe upangani miruku cho unthumiha Yesu eeviye.
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan’ ny roa ambin’ ny folo lahy, dia nankeo amin’ ny lohan’ ny mpisorona hamadika an’ i Jesosy aminy.
Niavotse mb’amo mpisorom-beio mb’eo amy zao t’i Jodasy, mpiamy folo ro’amby rey, hamotera’e aze.
പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കൎയ്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കര്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
പിന്നീട് പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരാളായ യൂദാ ഈസ്കര്യോത്ത് യേശുവിനെ പുരോഹിതമുഖ്യന്മാർക്ക് ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നതിനുവേണ്ടി അവരുടെ അടുത്തേക്കുപോയി.
പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുവനായ ഈസ്കര്യോത്താ യൂദാ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതൻമാർക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന് അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጎዖሢ ዬሱሴ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዼኔ።
Adudagi, tung-inba taranithoi adugi ama oiriba Judas Iscariot-na Jisubu athoiba purohitsingda pithoknanabagidamak makhoigi manakta chatlammi.
नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदाह इस्कर्योत येशूंना विश्वासघाताने धरून देण्यास महायाजकांकडे गेला.
नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत येशूला विश्वासघाताने धरून देण्यासाठी मुख्य याजकांकडे गेला.
Ndipala, Yuda Isikalioti, jumu kati ja banafunzi komi na habeli, jajenda kwaka agolu ili kung'anambuka Yesu.
Yuda Isikalioti, yumo ywa balu' banamasi' ku'mi na abi'li', aayi'i kwa api'ndo ba dini li'nga kunsongya Yesu kwabe.
Pǝlǝa Yahuda Iskariyoti, mwashat aɓalǝ alaggana mana lum-nong-ɓari ka, puro wari aban agbani pǝris, nǝ̀ nggá mak Yesu.
ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣꬂ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa nahuli kung'anambuka Yesu.
ଏନ୍ତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା, ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇ ମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ସେନ୍‌ନାମ୍ କେଦ୍‌କଆଏ ।
Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
Kungai a Yuda Ishikaliote, bhamo bha munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, gubhapite ku bhakulungwanji bhaabhishila nkupinga kwaatendebhuka a Yeshu.
တစ်​ကျိပ်​နှစ်​ပါး​အ​ပါ​အ​ဝင်​ဖြစ်​သော​ယု​ဒ ရှ​ကာ​ရုတ်​သည် ကိုယ်​တော်​ကို​ရန်​သူ့​လက်​သို့ အပ်​ရန်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ​ထံ​သို့​သွား​၏။-
ထိုအခါ တပည့်တော်တကျိပ်နှစ်ပါးအဝင်ဖြစ်သော ယုဒရှကာရုတ်သည် ကိုယ်တော်ကိုအပ်ခြင်းငှါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ထံသို့ သွားလေ၏။
ထိုအခါ တပည့်တော်တစ်ကျိပ် နှစ်ပါးအဝင် ဖြစ်သော ယုဒ ရှကာရုတ် သည် ကိုယ်တော် ကိုအပ် ခြင်းငှာ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့ထံသို့ သွား လေ၏။
Na ka haere a Hura Ikariote, tetahi o te tekau ma rua, ki nga tohunga nui, ki te tuku i a ia ki a ratou.
Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
Eno asih wanyi heliphante dowa Judas Iskerot ih Romwah Phokhoh loong suh Jisu khumtan kaatta.
Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh a ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le lɛ wu gesɛ Jiso bo le.
Yikho uJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili waya kubaphristi abakhulu ukuyanikela uJesu kubo.
UJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili, wasesiya kubapristi abakhulu, ukuze amnikele kubo.
Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo kunnyambii Yecho.
Yuda Iskariote, yomo kati ya balyo komi ni ibele ayei kwa makuhani akolo ili apa kuapaya.
Ndo Yuda Isikaliyote yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili kakighenda kwa andundame akulu ngati kakankiluke Yesu.
Mach ave, Jisasɨv oman ŋkiŋkiŋg undɨmaj sezɨrɨh ensamamar han, emŋga mbɨndɨŋ Judas Iskariot. Mach, Jisasɨh mbɨndɨŋ oman insɨŋ ŋgamɨŋɨn are, Judasɨv wɨram kɨra anɨŋnsar hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd pɨŋ omar.
अनि बाह्रमध्येका एक जना यहूदा इस्करियोत मुख्य पुजारीहरूकहाँ गयो, ताकि त्यसले उहाँलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पन सकोस् ।
तब बाह्र जनामध्ये एक जना यहूदा इस्करियोत मुख्य पुजारीहरूकहाँ येशूलाई तिनीहरूका हातमा पक्राइदिनलाई गयो।
Kangi Yuda Isikalioti, mmonga wa vawuliwa kumi na vavili vala, akahamba kwa vakulu va kuteta ndava ya kumgotola Yesu.
Kaha Yundasa Sakaliote, umo ua vaje vandongisi likumi na vavali, uaile kuli vakuluntu va tusasendote linga akamuende vungungu kuli vakevo.
Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
Etter denne begivenheten gikk Judas Iskariot, en av de tolv disiplene, til øversteprestene for å forråde Jesus.
Judas Iskariot, den eine av dei tolv, gjekk til dei øvste prestarne og baud seg til å gjeva Jesus i henderne deira.
ସେଥିରେ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା ନାମକ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲା।
Ergasiis warra Kudha Lamaan keessaa tokko, Yihuudaa Keeriyotichi, Yesuusin dabarsee isaanitti kennuuf jedhee gara luboota hangafootaa dhaqe.
ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ፣ ይሁዳ አስቆሮትች፣ ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑፍ ጄዼ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ።
ታጶ ላምእ ታማሩንꬃፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑንꬅ Ꮉላቁንꬅስ አꬂ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
Taphpho lam77i tamaaruntsappa fete Asqorootu Yihuda ga7inttize Yesuusa kahinunts hyalaquntsis aatsii immades unttago hyanggida.
ဟွည်ႇဒီန် အီအ်ုန်လီပ်န်ုတဘဲႇ အူကိူရ်အာရ်ကူ၊ ယုဒရှကာရုတ်ဒီန်၊ အတွအာပ်ယေဆု အ်ုန်လေႈလာ်ႈပွံတ်ဒေ တယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲ။
ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ।
ହେବେ ବାର ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ଇଞ୍ଜି ରକାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ହାଚାନ୍‌ ।
پس یهودای اسخریوطی که یکی از آن دوازده بود، به نزد روسای کهنه رفت تا او رابدیشان تسلیم کند.
آنگاه یهودای اسخریوطی که یکی از دوازده شاگرد بود، نزد کاهنان اعظم رفت تا عیسی را به ایشان تسلیم کند.
Shakapanu Yuda Isikariyoti, yumu gwa walii lilongu na wawili, kagenditi kwa watambika wakulu su kamgalambuki Yesu.
Iudas Iskariot, amen ekriamen oko, ap kolang ren samero lapalap akan, pwen pang ong irail i.
Iudaj Ijkariot, amen ekriamen oko, ap kolan ren jamero lapalap akan, pwen pan on irail i.
Gip untuwo ar ni Yahuda Iskariyoti, nǝm gip kutl cet ropi, ri kar ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ dǝ tǝ bi Yesuka am da wuri.
Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał.
Wtedy Judasz z Kariotu, jeden z Dwunastu, wyszedł i udał się do najwyższych kapłanów, aby im zaproponować, że wyda Jezusa.
Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principaes dos sacerdotes para lh'o entregar.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
Então Judas, [que era da vila de ]Cariote, um dos doze [discípulos], foi [falar com ]os principais sacerdotes sobre o plano de entregar Jesus em mãos deles.
Depois, Judas Iscariotes, um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes e combinou entregar Jesus a eles.
Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos sacerdotes principais para combinar como lhes entregaria Jesus.
Judas Iscariotes, que era um dos doze, partiu para os sacerdotes chefes, a fim de entregá-lo a eles.
तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
ထို့နောက် တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါး အပါအဝင်ဖြစ်သော ယုဒသျှာကာရုတ်သည် ယေသျှုအား ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲရို့၏လက်သို့ အပ်ခြင်းငှာ လားလေ၏။
Aho, Yʉ́ʉda Isikarióoti, ʉmwɨ wa vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, akadoma noo mʉvarindʉka Yéesu kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva.
Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
Baade Yohúdah Iskáriyet, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon, íte ḍoóñr imam ókkol or hañse giiyé, Isá re ítarar át ot dóridi fare fán.
Askal o Juda Iskariotski, jek katar e dešuduj učenikurja, đelo ke šorvale rašaja te izdail lenđe e Isuse.
Tegani o Juda o Iskariotsko, jekh tare dešuduj apostolura, đelo ke šorutne sveštenikura te izdol e Isuse.
Tegani o Juda Iskariot, jekh oto dešu duj apostolja, dželo koro šerutne sveštenici te dogovorini pe olencar te izdajini lenđe e Isuse.
Иуда Искариотянул, унул дин чей дойспрезече, с-а дус ла преоций чей май де сямэ, ка сэ ле вындэ пе Исус.
Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.
Iuda Iscarioteanul, care era unul din cei doisprezece, s-a dus la preoții cei mai de seamă, ca să li-l predea.
Boe ma Yesus mana tungga kasanahulu rua nara esa, nara na Yudꞌas Iskariot, neu sangga malangga agama Yahudi ra, fo seo Yesus neu se. Nandaa no se, ma nafadꞌe dudꞌuꞌa na.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ wɛ tɛ̀ dza gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa le kabɛ Jiso li bee.
Yudaa Iskaryot, yino ŋ Apootar ci ndaŋkiyaah na kanak ci, kaɗta ŋ kilifaacaŋ seeƴkiɗoh caŋ waasiŋ Musaa, ne a min ɓa eɗind Yeesu.
Pipo uYuda Iskariote, umo uwabhala ilongo na bhabhili, abhalile wagosi uwachungaji ili apate hutwale wa bhene.
Hanchu ruoisi sômleinik ngei lâia mi inkhat, Judas Iscariot han Jisua a minsûr theina rangin ochaisingei kôm ava sea.
tataH paraM dvAdazAnAM ziSyANAmeka ISkariyotIyayihUdAkhyo yIzuM parakareSu samarpayituM pradhAnayAjakAnAM samIpamiyAya|
ততঃ পৰং দ্ৱাদশানাং শিষ্যাণামেক ঈষ্কৰিযোতীযযিহূদাখ্যো যীশুং পৰকৰেষু সমৰ্পযিতুং প্ৰধানযাজকানাং সমীপমিযায|
ততঃ পরং দ্ৱাদশানাং শিষ্যাণামেক ঈষ্করিযোতীযযিহূদাখ্যো যীশুং পরকরেষু সমর্পযিতুং প্রধানযাজকানাং সমীপমিযায|
တတး ပရံ ဒွါဒၑာနာံ ၑိၐျာဏာမေက ဤၐ္ကရိယောတီယယိဟူဒါချော ယီၑုံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိတုံ ပြဓာနယာဇကာနာံ သမီပမိယာယ၊
tataH paraM dvAdazAnAM ziSyANAmEka ISkariyOtIyayihUdAkhyO yIzuM parakarESu samarpayituM pradhAnayAjakAnAM samIpamiyAya|
ततः परं द्वादशानां शिष्याणामेक ईष्करियोतीययिहूदाख्यो यीशुं परकरेषु समर्पयितुं प्रधानयाजकानां समीपमियाय।
તતઃ પરં દ્વાદશાનાં શિષ્યાણામેક ઈષ્કરિયોતીયયિહૂદાખ્યો યીશું પરકરેષુ સમર્પયિતું પ્રધાનયાજકાનાં સમીપમિયાય|
tataḥ paraṁ dvādaśānāṁ śiṣyāṇāmeka īṣkariyotīyayihūdākhyo yīśuṁ parakareṣu samarpayituṁ pradhānayājakānāṁ samīpamiyāya|
tataḥ paraṁ dvādaśānāṁ śiṣyāṇāmēka īṣkariyōtīyayihūdākhyō yīśuṁ parakarēṣu samarpayituṁ pradhānayājakānāṁ samīpamiyāya|
tataH paraM dvAdashAnAM shiShyANAmeka IShkariyotIyayihUdAkhyo yIshuM parakareShu samarpayituM pradhAnayAjakAnAM samIpamiyAya|
ತತಃ ಪರಂ ದ್ವಾದಶಾನಾಂ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮೇಕ ಈಷ್ಕರಿಯೋತೀಯಯಿಹೂದಾಖ್ಯೋ ಯೀಶುಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿತುಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಸಮೀಪಮಿಯಾಯ|
តតះ បរំ ទ្វាទឝានាំ ឝិឞ្យាណាមេក ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទាខ្យោ យីឝុំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ប្រធានយាជកានាំ សមីបមិយាយ។
തതഃ പരം ദ്വാദശാനാം ശിഷ്യാണാമേക ഈഷ്കരിയോതീയയിഹൂദാഖ്യോ യീശും പരകരേഷു സമർപയിതും പ്രധാനയാജകാനാം സമീപമിയായ|
ତତଃ ପରଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାମେକ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାଖ୍ୟୋ ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ସମୀପମିଯାଯ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਾਨਾਂ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਮੇਕ ਈਸ਼਼੍ਕਰਿਯੋਤੀਯਯਿਹੂਦਾਖ੍ਯੋ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨਾਂ ਸਮੀਪਮਿਯਾਯ|
තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්‍යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්‍යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්‍රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
தத​: பரம்’ த்³வாத³ஸா²நாம்’ ஸி²ஷ்யாணாமேக ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³க்²யோ யீஸு²ம்’ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்’ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்’ ஸமீபமியாய|
తతః పరం ద్వాదశానాం శిష్యాణామేక ఈష్కరియోతీయయిహూదాఖ్యో యీశుం పరకరేషు సమర్పయితుం ప్రధానయాజకానాం సమీపమియాయ|
ตต: ปรํ ทฺวาทศานำ ศิษฺยาณาเมก อีษฺกริโยตียยิหูทาโขฺย ยีศุํ ปรกเรษุ สมรฺปยิตุํ ปฺรธานยาชกานำ สมีปมิยายฯ
ཏཏཿ པརཾ དྭཱདཤཱནཱཾ ཤིཥྱཱཎཱམེཀ ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡཡིཧཱུདཱཁྱོ ཡཱིཤུཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱཾ སམཱིཔམིཡཱཡ།
تَتَح پَرَں دْوادَشاناں شِشْیانامیکَ اِیشْکَرِیوتِییَیِہُوداکھْیو یِیشُں پَرَکَریشُ سَمَرْپَیِتُں پْرَدھانَیاجَکاناں سَمِیپَمِیایَ۔
tata. h para. m dvaada"saanaa. m "si. syaa. naameka ii. skariyotiiyayihuudaakhyo yii"su. m parakare. su samarpayitu. m pradhaanayaajakaanaa. m samiipamiyaaya|
Iwe Judas Iscariot, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, a noa reer soamwoonin patere kkewe faaen itaen aan epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
Is dh' fhalbh Iudas Iscariot, fear de na dha dhiag, a dh' ionnsuidh nan ard-shagart, gus a bhrath dhaibh.
Јуда Искариот, један од Дванаесторице, оде водећим свештеницима да им изда Исуса.
Juda Iskariot, jedan od Dvanaestorice, ode vodećim sveštenicima da im izda Isusa.
И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
I Juda Iskariotski, jedan od dvanaestorice, otide ka glavarima sveštenièkijem da im ga izda.
Mme Judase Isekariota, mongwe wa barutwa ba gagwe, a ya kwa ditlhogong tsa baperesiti go ya go rulaganya go ba okela Jesu.
Yûda w’e Keriyoti, muguma muli balya ikumi na babiri, anacijà emwa abajinji b’abadâhwa mpu amuhâne omu maboko gâbo.
ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕನ ಧರೈನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಗಯೊ.
Zvino Judhasi Isikariyoti, umwe wevanegumi nevaviri, wakaenda kuvapristi vakuru, kuti amutengese kwavari.
Ipapo Judhasi Iskarioti, mumwe wavane gumi navaviri, akaenda kuvaprista vakuru kuti andotengesa Jesu kwavari.
И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
Tu vstal Judáš Iškariotský, jeden z dvanástich učeníkov, a pobral sa k veľkňazom, aby Ježiša zradil.
Juda Iškarijot, eden izmed dvanajsterih, pa je odšel k visokim duhovnikom, da bi jim ga izdal.
In Juda Iškarijan, eden od dvanajsterih, odide k vélikim duhovnom, da jim ga izda.
Nomba Yuda Sikalyote umo wa beshikwiya likumi ne babili, walaya kuli beshimilumbo bamakulene kuya kumulisha kulyendibo.
Yuudas Iskariyod oo ahaa mid laba-iyo-tobanka ka mid ah ayaa u tegey wadaaddada sare inuu u gacangeliyo.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los jefes de los sacerdotes y se ofreció para entregarles a Jesús.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, fue donde los jefes de los sacerdotes y llegó con ellos a un acuerdo para entregarles a Jesús.
Judas Iscariote, que era uno de los doce, se fue a los sumos sacerdotes para entregárselo.
Entonces Judas Iscariote, uno de los 12, fue a los sumos sacerdotes para entregárselo.
Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos.
Entonces Júdas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
Entónces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregarselo.
Y Judas Iscariote, que era uno de los doce, se fue a los principales sacerdotes, para entregárselo.
Kisha Yuda Iskariote, mmoja wa wale kumi na wawili, alikwenda kwa wakuu wa makuhani ili kwamba apate kumkabidhi kwao.
Kisha Yuda Iskarioti, mmoja wa wale kumi na wawili, alienda kwa makuhani wakuu ili kumsaliti Yesu.
Kisha Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi kumi na wawili, akaenda kwa viongozi wa makuhani ili kumsaliti Yesu kwao.
Kisha Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi kumi na wawili, akaenda kwa viongozi wa makuhani ili kumsaliti Isa kwao.
Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
Och Judas Ischarioth, en af de tolf, gick bort till de öfversta Presterna, på det han skulle förråda honom dem i händer.
Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
At si Judas Iscariote, na isa sa labingdalawa, ay naparoon sa mga pangulong saserdote, upang maipagkanulo niya siya sa kanila.
Pagkatapos, pumunta sa mga pangulong pari si Judas Iscariote, isa sa Labindalawa upang ibigay si Jesus sa kanila.
Vbvrikunamv Judas Iskeriot, lvbwlaksu vring gola anyi lokv akonv, nyibu butv vdwgvlo Jisunyi bunu gvlo koa lwkdubv vla vngtoku.
அப்பொழுது, பன்னிரண்டுபேரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் அவரைப் பிரதான ஆசாரியர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுப்பதற்காக அவர்களிடம் போனான்.
அப்பொழுது பன்னிரண்டு சீடர்களில் ஒருவனான யூதாஸ் ஸ்காரியோத்து, தலைமை ஆசாரியர்களுக்கு இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுக்கும்படிப் போனான்.
အယ်ဘီးန တဗဲ့တော်ဆယ့်နှေ့ပါးထဲဟှ တပါးဖြစ်ဟှူ ယုဒရှကာရုတ်ဟှာ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဂီးလေနားဟှို ယေရှုဟှို အပ်ဟှို့တွပ် သူးနို့နားဟှို သွားလေဟှယ်။
Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo, áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
ఆ తరువాత పన్నెండు మందిలో ఒకడైన యూదా ఇస్కరియోతు యేసును పట్టి ఇచ్చేందుకు ప్రధాన యాజకులతో మాట్లాడడానికి వారి దగ్గరికి వెళ్ళాడు.
పన్నెండుమందిలో ఒకడైన ఇస్కరియోతు యూదా, ముఖ్య యాజకుల చేతికి యేసును అప్పగించడానికి వారి దగ్గరకు వెళ్లాడు.
और यहूदा इस्करियोती जो बारहों मैं से एक रहै, और बौ मुखिया पुजारिन के झोने गौ ताकी उनके हाथ ईसु कै पकड़वाए सकै।
Cë Yuda Ikariot, na ënë dhanö acël ï kin ëlübkör Yecu apar arïö, öcïdhö both ëlamdhök na dito ëk ëyüb kit na myero ëmïï Yecu bothgï.
Pea ko e tokotaha ʻoe toko hongofulu ma toko ua, ko Siutasi ʻIsikaliote, naʻa ne ʻalu ki he kau taulaʻeiki lahi, ke lavakiʻi ia kiate kinautolu.
Bu arada Onikiler'den biri olan Yahuda İskariot, İsa'yı ele vermek amacıyla başkâhinlerin yanına gitti.
İsaʼnın on iki elçisinden biri olan Yahuda İskariyot, İsaʼyı ele vermek için başrahiplere gitti.
Afei Yuda Iskariot, asuafo dumien no mu baako, kɔɔ asɔfo mpanyin no nkyɛn ne wɔn kɔhyehyɛɛ sɛnea obeyi Yesu ama wɔn no ho.
Afei, Yuda Iskariot, asuafoɔ dumienu no mu baako, kɔɔ asɔfoɔ mpanin no nkyɛn ne wɔn kɔhyehyɛɛ sɛdeɛ ɔbɛyi Yesu ama wɔn no ho.
Юда Іскаріот, один із дванадцятьох, пішов до первосвященників, щоб видати їм Ісуса.
Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
फिर यहूदाह इस्करियोती जो उन बारह में से था, सरदार काहिन के पास चला गया ताकि उसे उनके हवाले कर दे।
پھر یہُوداہؔ اِسکریوتی نے، جو بَارہ شاگردوں میں سے ایک تھا، اہم کاہِنوں کے پاس جا کر بتایا کہ وہ یِسوعؔ کو اُن کے حوالہ کر دے گا۔
شۇ ۋاقىتتا، ئون ئىككىيلەندىن بىرى بولغان يەھۇدا ئىشقارىيوت ئۇنى ئۇلارغا تۇتۇپ بېرىش مەقسىتىدە باش كاھىنلارنىڭ ئالدىغا باردى.
Шу вақитта, он иккиләндин бири болған Йәһуда Ишқарийот уни уларға тутуп бериш мәхситидә баш каһинларниң алдиға барди.
Shu waqitta, on ikkiylendin biri bolghan Yehuda Ishqariyot uni ulargha tutup bérish meqsitide bash kahinlarning aldigha bardi.
Xu waⱪitta, on ikkiylǝndin biri bolƣan Yǝⱨuda Ixⱪariyot uni ularƣa tutup berix mǝⱪsitidǝ bax kaⱨinlarning aldiƣa bardi.
ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಭಾರ ಜ಼ಣ ಶಿಷ್ಯರ್‌ಮ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೋತೆ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದಾನೆ, ಯೇಸುನ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ನ ಧರಿದೇಣು ಕರಿ ಇವ್ಣಾಕನ ಗಯೊ.
యో భారజణ సిష్యుల్మా ఏక్జణొ ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధాన యాజకుడ్‍నా హాత్మా ఇన దర్యాయ్‍ దేవనాటేకె ఇవ్నకనా గయో.
Hamba Yudasi Isikalioti, yumwe wa awala kumi na weli, nakaluta kwa watambika wakulu, leka yambelenhuche Yesu.
Bấy giờ, Giu-đa ỗch-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Đức Chúa Jêsus cho.
Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Ðức Chúa Jêsus cho.
Sau đó, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, một trong mười hai sứ đồ, đến tiếp xúc với các thầy trưởng tế bàn mưu nộp Chúa Giê-xu cho họ.
Pepano uYuuda Isikalioti, umo mu vasung' hua vala kijigho na vavili, akaluta ku vanah va vatekesi kuuti amwohele uYesu ku veene.
मग बारा शिष्यल नुस वगाड, यहुदा इस्कर्योत येशुन विश्वासघातता फट्टी इद्देंक मुख्य याजक तीकुड फोया.
Kasiimpo Yudas Iskariot sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai alingka i manga imamu maoge tee ahaejati apasaraakaaka Isa i manga incia.
Yuuda Isikarioti, mosi mu kuumi na miyii mioolo, ayiyaabisa tsimi kwaa banguu ba bangaanga ba Nziaambi mu uyeelele Yiisu kwaa bo.
Yutasi Sikadyoti, mosi wa bawu kumi yi bodi, wénda kwena bambuta ba banganga Nzambi ndangu kabalambwala yandi Yesu.
Na xanbi ra, Yudasi Isakariyoti, Yesu a xarandii fu nun firinna nde, na yi siga saraxarali kuntigine fɛma Yesu so feen na e yii.
Êng me Judas Iskaliot, yêni me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, hê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da vo nêŋgêv Yisu îndôk loho baheŋing.
Yudas Iskaryɔt, umwɛy uboo a alɔŋki Kwem Aŋiyweel, kàkyen akà amfum a angaŋ ntɔn mukàyàlà Yɛsu.
አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ የሱስኒን ኣትሬ እማክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክ ሀሚ።
Asire heppe nawoosasin isa Askorotki Yuuda Yesusnin aatire imak maagni gaanynye meyaki hami.
און יהודה איש‑קריות, איינער פון די צוועלף, איז אוועקגעגאנגען צו די הויפט כהנים, כדי אים איבערצוגעבן צו זיי.
Buna, wumosi mu kumi mimvuala miodi, dizina diandi Yuda Isikalioti, wuyenda kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi muingi kasumbisa Yesu.
Nígbà náà ni Judasi Iskariotu, ọ̀kan nínú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ méjìlá lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn olórí àlùfáà, láti ṣètò bí yóò ti fi Jesu lé wọn lọ́wọ́.
Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
Abaho, Yuda Isikalioti, imwe wa wanahina longo dimwe na wabili, kachola ha wakulu wa wakulu wa nhambiko giladi yamuhonze Yesu kumwao.
Niho Yuda Iskariote, oómo omu baheémba abo ikúmi na bábili ba Yeézu, yaázeenda kumukoonga ha bakúlu ba abagabe ba Múungu, abone kuboóleka omuháanda gwo kumukwáata Yeézu.
Verse Count = 466

< Mark 14:10 >