< Mark 13:5 >
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
येशु त्यासले बोलू लागना, “जपीन ऱ्हा, म्हणजे तुमले कोणी फसाडाले नको.
Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ: «ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلُّكُمْ أَحَدٌ. |
فَأَخَذَ يَسُوعُ يُجِيبُهُمْ قَائِلاً: «انْتَبِهُوا! لَا يُضَلِّلْكُمْ أَحَدٌ! |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի,
Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ.
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’বলৈ ধৰিলে, “কোনেও যেন তোমালোকক নুভুলায়, এই কাৰণে সাৱধান হোৱা।
İsa onlara cavab verməyə başladı: «Ehtiyatlı olun, qoy sizi heç kim aldatmasın.
Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:
Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia noga: le sosodo aligima! Dunu eno da dilima ogogosa: besa: le dawa: ma: i!
Kwa Jesus atoyatetla toowehchu tyi ehti, Tyeke atuline naghanooah:
যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, “সাবধান হও, কেউ যেন তোমাদের না ঠকায়।”
যীশু তাঁদের বললেন, “সতর্ক থেকো, কেউ যেন তোমাদের সঙ্গে প্রতারণা না করে।
तैखन यीशु तैन सेइं ज़ोने लगो, “खबरदार राथ कि कोई तुसन धोखो न दे।
यीशुऐ उना ने बोलया, ध्यान रख्यो की तुहांजो कोई धोखा न दे।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “କେ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜଃନ୍କଃରି ନଃଜେଟ୍ତି, ସେତାର୍ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ ।
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaani, «Konwor iti b́darirawok'o it tooko korde'ere,
Neuze Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
yesu a lu kri si bla ni bawu mla ya nin du dior gyuryi na
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
Si Jesus misugod sa pagsulti ngadto kanila, “Pag-amping nga walay bisan usa kaninyo nga mahisalaag.
" Ug si Jesus misugod sa pag-ingon kanila, " Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo.
Si Jesus jatutujon ilegña nu sija: Adaje jamyo, ya chamiyo fanmafabababa.
ᏥᏌᏃ ᏚᏁᏤᎸ, ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏥᏥᎶᏄᎮᎵ.
Yesu anawawuza kuti, “Chenjerani kuti wina asakunyengeni.
Jesuh naw, “U naw ä a ning jah mhleimhlak vaia mceiei ua.
Jesu mah nihcae khaeah, Minawk mah ang ling o han ai ah acoe oh:
Te dongah Jesuh loh amih te, “Ngaithuen uh khat khat loh nangmih n'rhaithi ve.
Te dongah Jesuh loh amih te, “Ngaithuen uh khat khat loh nangmih n'rhaithi ve.
Jesu ing a mingmih a venawh: “Thlang ing a mami thailatnaak khqi ham ngaih ta lah uh.
Jesus in amate tung ah, Kuama i hong theam ngawl natu in kidawm vun:
Yeshuan adonbut'in, “Koimacha kilheplhahsah hih-un,”
Jisuh ni, apinihai na dum awh hoeh nahanelah kâhruetcuet awh.
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
耶稣告诉他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
Che Yesu ŵaasalile, “Nlilolechesye, mundu akanlambusya.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ϨⲖⲒ ⲤⲈⲢⲈⲘ ⲐⲎⲚⲞⲨ
Tada im Isus poče govoriti: “Pazite da vas tko ne zavede.
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Ježíš začal hovořit: „Dejte si pozor, aby vás někdo neoklamal.
Men Jesus begyndte at sige til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!"
Men Jesus begyndte at sige til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
Men Jesus begyndte at sige til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
ଜିସୁ ସେମନ୍କେ କଇଲା, “ତମେ ଜାଗ୍ରତ୍ ଅଇକରି ରୁଆ, ତମ୍କେ କେ ମିସା ନ ନାଡାଅତ୍ ।
Yesu nowachonegi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
Jesu wakatalika kubambila, “Amukachenjele kuti kutakabi uyomwena.
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
Past op, dat niemand u misleidt!
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
Jesus began to say to them in response, “Make sure no one leads you astray.
And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.
So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
Jesus began telling them, “Make sure no one deceives you.
And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
And Yahushua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you;
So Jesus began to tell them.
And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
Yeshua [Salvation], answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Then Jesus began, ‘See that no one leads you astray.
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
And, Jesus, began to be saying unto them—Beware, lest anyone, deceive, you;
And Jesus (answering *k*) began to say to them; do take heed lest anyone you may mislead.
the/this/who then Jesus (to answer *k*) be first to say it/s/he to see not one you to lead astray
But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
Jesus replied to them, “[I cannot give you a simple answer to your questions. All I will say is], beware that no one deceives you [concerning what will happen]!
Then Jesus began: “See that no one leads you astray.
And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Yeshua, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Yeshua, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Jeesus hakkas neile rääkima: „Ärge laske end petta.
Yesu gblɔ na wo be, “Migana ame aɖeke nable mi ne miatra mɔ o.
Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.
Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
En Jezus begon tot hen te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide!
Jésus leur répondant, commença ce discours: " Prenez garde que nul ne vous séduise.
Jésus, prenant la parole, se mit à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare.
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
Et répondant, Jésus commença par leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Jésus leur répondant, commença ce discours: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare;
Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise:
Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus fing an zu erwidern: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
Da fing Jesus an, ihnen zu erklären: "Seht zu, daß euch niemand irreführe.
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Jesus aber fieng an ihnen zu sagen: sehet zu, daß euch niemand irreführe.
Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!
Da begann Jesus, zu ihnen zu sagen: »Seht euch vor, daß niemand euch irreführt!
Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe.
Jesus aber antwortete ihnen, und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Mwĩmenyagĩrĩrei mũtikanaheenio nĩ mũndũ o na ũrĩkũ.
Yesuusi qassi enttako hayssada yaagidi odis. “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite.
Lani Jesu den yedi ba: fangi mani yi yula ke nilo ba n da boandi yi;
Lani Jesu den yedi ba: Cuo mani yi yula ki niloba n da ti boundi yi.
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Ο δε Ιησούς αποκριθείς προς αυτούς, ήρχισε να λέγη· Βλέπετε μη σας πλανήση τις.
ο δε ιησους αποκριθεις ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
ο δε ιησουσ αποκριθεισ αυτοισ ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τισ υμασ πλανηση
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Ὁ δὲ Ἰησοῦς (ἀποκριθεὶς *k*) ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତରକ୍ ଲାଲାପା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଜଟେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
ઈસુ તેઓને કહેવા લાગ્યા કે, ‘કોઈ તમને ભુલાવામાં ન નાખે, માટે સાવધાન રહો.
Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
Epi Jésus te kòmanse di yo: “Veye ke pèsòn pa mete nou nan erè.
यीशु उनतै कहण लाग्या, “चौकन्ने रहियो के कोए थमनै भकावै न्ही।
Sai Yesu ya ce musu, “Ku lura fa kada wani yă ruɗe ku.
Yesu ya ce masu, “ku kula, kada kowa ya rudeku.
Olelo mai la Iesu ia lakou, i mai la, i kana olelo ana, E ao oukou e malama o alakai hewa ia oukou.
ישוע הסביר להם בהרחבה את העומד להתרחש:”אל תתנו לאיש לרמות אתכם! |
ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃ |
यीशु उनसे कहने लगा, “सावधान रहोकि कोई तुम्हें न भरमाए।
तब मसीह येशु ने यह वर्णन करना प्रारंभ किया: “इस विषय में सावधान रहना कि कोई तुम्हें भरमाने न पाए
Jézus pedig felelt nekik, és ezt kezdte mondani: „Vigyázzatok, hogy valaki meg ne tévesszen titeket.
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
Jesús svaraði: „Látið engan leiða ykkur afvega,
Jisọs malitere ịgwa ha sị, “Lezienụ anya ka onye ọbụla ghara iduhie unu.
Inrugi ni Jesus nga imbaga kadakuada, “Agannadkayo tapno awan ti mangiyaw-awan kadakayo.
"Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu.
Yesus mulai memberitahukan mereka, kata-Nya, “Kalian harus hati-hati supaya tidak ada yang menipu kalian.
Maka mulailah Yesus berkata kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!
Yesus menjawab mereka, “Hendaklah kalian berjaga-jaga supaya tidak tertipu!
uYsu ai wandilye kuatambuila, “Tuli miakendegeeli kina mntu wihi waleke kumulimilya.
E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
Gesù si mise a dire loro: «Guardate che nessuno v'inganni!
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
Yesu ma kabirka we magu”cukuno ni unu rusa kati arangi shi.
イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
イエスは答えて,彼らにこう告げ始めた。「だれもあなた方を惑わすことがないように注意しなさい。
そこで、イエスは話しはじめられた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
そこで、イエスは彼らに話し始められた。「人に惑わされないように気をつけなさい。
イエズス答へて彼等に曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
Ri Jesús xubꞌij chike: Qas chichajij iwibꞌ, kꞌo mixsubꞌuwik.
Hazageno Jisasi'a agafa huno zamasami'ne, Mago'mo havige huno tamavareno havi kante vu'zankura, kva hiho.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆಂದನು, “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
Yesu ambile okubhabhwila, “Mulabha bhengeso munu Wonawona ataja okubhayabhya.
U Yesu akhatengula ukhuvavula, “Muve mcho umunu vevoni asite ukhuva siova.
Yesu akajhanda kubhajobhela, “Mujhiajhi makini kwamba asihidi munu kubhapotosya.
예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
Jesus el topuk ac fahk, “Liyekowosyang tuh kutena mwet in tia kiapwekowosla.
Jesu chatanga kuwamba kuvali, “Mutokomere kuti kakwina zumwiyante ami yembulule.
عیسا وەڵامی دانەوە: «ئاگاداربن، کەس چەواشەتان نەکات. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟଅସି ।
Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quis vos seducat:
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Bet Jēzus tiem atbildēja un iesāka runāt: “Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.
Yesu alobaki na bango: — Bosala keba ete moto moko te akosa bino!
यीशु उन्को सी कह्यो, “चौकस रहो कि कोयी तुम्ख भरमानो नहीं पाये।
Yesu n’abagamba nti, “Mwekuume omuntu yenna tababuzaabuzanga.
यीशुए तिना खे बोलेया, “चौकस रओ कि कोई तुसा खे बईकाओ नि।
Ary Jesosy nilaza taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo.
Le namototse nitalily am’iareo ty hoe t’Iesoà: Mitaoa tsy ho verevereñe;
യേശു അവരോട് പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയത്: “ആരും നിങ്ങളെ വഴി തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞത്: “ആരും നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക.
Jisuna makhoida hairak-i, “Kananasu nakhoibu lanna lamjingdanaba cheksillu.
नंतर येशू त्यांना सांगू लागला, “तुम्हास कोणी फसवू नये म्हणून सावध राहा.
“ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ, ଜେତାଏ ଆଲକାକ ବେଦାପେକା ।
A Yeshu gubhatandwibhe kwabhaalanjilanga, “Mwiiteiganje, mundu anantembanje.
သခင်ယေရှုက ``သင်တို့အားသူတစ်ပါး မလှည့်စားစေရန်သတိပြုကြလော့။-
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့ကိုအဘယ်သူမျှ မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။
ယေရှု ကလည်း ၊ သင် တို့ကိုအဘယ်သူ မျှ မ လှည့်ဖြား စေခြင်းငှာသတိပြု ကြလော့။”
Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:
Aru Jisu taikhan ke jowab di koise, “Hoshiar hobi, kun pora bhi tumikhan ke thogabo nadibi.
Jisu ih baat rumta, “Naririh ih ban tong an, mih ih naktoom mokwaan han.
UJesu wathi kubo: “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
UJesu ebaphendula waseqala ukuthi: Qaphelani kungabi khona oliduhisayo.
Yesu katumbwa kuwabakiya, “mbe makini mundu kana aba potosha.
Az Jisasɨv ndɨŋ ondo ake kamar. Amɨ omanenta wehɨrɨvar amar. Ave wɨram emŋga hamb ai andɨŋ yosa kamɨnj amar.
येशूले तिनीहरूलाई भन्न सुरु गर्नुभयो, “होसियार रहो, कसैले पनि तिमीहरूलाई नबहकाओस् ।”
Yesu akatumbula kuvajovela, “Mujiyangalilayi mundu akotoka kuvakonga.”
Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Da sa Jesus:”Vær på vakt så ingen lurer dere.
Då tok Jesus soleis til ords: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରେ।
Yesuusis akkana isaaniin jechuu jalqabe; “Akka namni tokko iyyuu isin hin gowwoomsineef of eeggadhaa.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਾਵੇ।
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, “ଜାଗ୍ରତ୍, ଇନେସ୍ ଇନେର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାମ୍ଣ୍ଡାୟ୍ କିଦ୍ମେର୍ ।”
آنگاه عیسی در جواب ایشان سخن آغازکرد که «زنهار کسی شما را گمراه نکند! |
عیسی جواب داد: «مواظب باشید کسی شما را گمراه نکند. |
Yesu kanja kuwagambira, “Mlikali weri muntu nakiza kukuzyangani.
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
Iejuj ap kotin japew irail majani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus.
A Jezus w odpowiedzi zaczął im mówić: Uważajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
E Jesus, começou a dizer-lhes: Cuidado! ninguém vos engane;
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhae que ninguem vos engane;
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: olhai que ninguém vos engane;
Jesus respondeu a eles: -Cuidado, para que não sejam enganados por ninguém [acerca daquilo que vai acontecer],
Jesus começou a lhes dizer: “Cuidado para que ninguém engane vocês.
Jesus, respondendo, começou a dizer-lhes: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe”.
Исус а ынчепут атунч сэ ле спунэ: „Бэгаць де сямэсэ ну вэ ыншеле чинева.
Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;
Isus, răspunzând, a început să le spună: “Luați seama ca nimeni să nu vă ducă în rătăcire.
Basa ma Yesus nataa nae, “Sadꞌi hei minea matalolole! Fo afiꞌ edi rala hei.
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
Jisua'n an kôm, “Tutên nangni an huong loina rangin inning roi,” a tipe ngeia.
tato yAzustAn vaktumArebhe, kopi yathA yuSmAn na bhrAmayati tathAtra yUyaM sAvadhAnA bhavata|
ততো যাশুস্তান্ ৱক্তুমাৰেভে, কোপি যথা যুষ্মান্ ন ভ্ৰামযতি তথাত্ৰ যূযং সাৱধানা ভৱত|
ততো যাশুস্তান্ ৱক্তুমারেভে, কোপি যথা যুষ্মান্ ন ভ্রামযতি তথাত্র যূযং সাৱধানা ভৱত|
တတော ယာၑုသ္တာန် ဝက္တုမာရေဘေ, ကောပိ ယထာ ယုၐ္မာန် န ဘြာမယတိ တထာတြ ယူယံ သာဝဓာနာ ဘဝတ၊
tatO yAzustAn vaktumArEbhE, kOpi yathA yuSmAn na bhrAmayati tathAtra yUyaM sAvadhAnA bhavata|
ततो याशुस्तान् वक्तुमारेभे, कोपि यथा युष्मान् न भ्रामयति तथात्र यूयं सावधाना भवत।
તતો યાશુસ્તાન્ વક્તુમારેભે, કોપિ યથા યુષ્માન્ ન ભ્રામયતિ તથાત્ર યૂયં સાવધાના ભવત|
tato yāśustān vaktumārebhe, kopi yathā yuṣmān na bhrāmayati tathātra yūyaṁ sāvadhānā bhavata|
tatō yāśustān vaktumārēbhē, kōpi yathā yuṣmān na bhrāmayati tathātra yūyaṁ sāvadhānā bhavata|
tato yAshustAn vaktumArebhe, kopi yathA yuShmAn na bhrAmayati tathAtra yUyaM sAvadhAnA bhavata|
ತತೋ ಯಾಶುಸ್ತಾನ್ ವಕ್ತುಮಾರೇಭೇ, ಕೋಪಿ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ಭ್ರಾಮಯತಿ ತಥಾತ್ರ ಯೂಯಂ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
តតោ យាឝុស្តាន៑ វក្តុមារេភេ, កោបិ យថា យុឞ្មាន៑ ន ភ្រាមយតិ តថាត្រ យូយំ សាវធានា ភវត។
തതോ യാശുസ്താൻ വക്തുമാരേഭേ, കോപി യഥാ യുഷ്മാൻ ന ഭ്രാമയതി തഥാത്ര യൂയം സാവധാനാ ഭവത|
ତତୋ ଯାଶୁସ୍ତାନ୍ ୱକ୍ତୁମାରେଭେ, କୋପି ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ଭ୍ରାମଯତି ତଥାତ୍ର ଯୂଯଂ ସାୱଧାନା ଭୱତ|
ਤਤੋ ਯਾਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਵਕ੍ਤੁਮਾਰੇਭੇ, ਕੋਪਿ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨ ਭ੍ਰਾਮਯਤਿ ਤਥਾਤ੍ਰ ਯੂਯੰ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ|
තතෝ යාශුස්තාන් වක්තුමාරේභේ, කෝපි යථා යුෂ්මාන් න භ්රාමයති තථාත්ර යූයං සාවධානා භවත|
ததோ யாஸு²ஸ்தாந் வக்துமாரேபே⁴, கோபி யதா² யுஷ்மாந் ந ப்⁴ராமயதி ததா²த்ர யூயம்’ ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
తతో యాశుస్తాన్ వక్తుమారేభే, కోపి యథా యుష్మాన్ న భ్రామయతి తథాత్ర యూయం సావధానా భవత|
ตโต ยาศุสฺตานฺ วกฺตุมาเรเภ, โกปิ ยถา ยุษฺมานฺ น ภฺรามยติ ตถาตฺร ยูยํ สาวธานา ภวตฯ
ཏཏོ ཡཱཤུསྟཱན྄ ཝཀྟུམཱརེབྷེ, ཀོཔི ཡཐཱ ཡུཥྨཱན྄ ན བྷྲཱམཡཏི ཏཐཱཏྲ ཡཱུཡཾ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ།
تَتو یاشُسْتانْ وَکْتُماریبھے، کوپِ یَتھا یُشْمانْ نَ بھْرامَیَتِ تَتھاتْرَ یُویَں ساوَدھانا بھَوَتَ۔ |
tato yaa"sustaan vaktumaarebhe, kopi yathaa yu. smaan na bhraamayati tathaatra yuuya. m saavadhaanaa bhavata|
Is Iosa freagairt thoisich e ri radh riutha: Seallaibh nach meall duine sam bith sibh
А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
A Isus odgovarajuæi im poèe govoriti: èuvajte se da vas ko ne prevari.
Hong Jesu a dirisa nako e ntsi ya go ba tlhalosetsa a re, “Lo se letle ope go lo timetsa,
Zvino Jesu achivapindura akatanga kuti: Chenjerai kusava neanokutsausai.
Jesu akati kwavari, “Chenjerai kuti kurege kuva nomunhu anokutsausai.
Иисус же отвещав им, начат глаголати: блюдитеся, да не кто вас прельстит.
In Jezus jim je odgovoril ter začel govoriti: »Pazite, da vas katerikoli človek ne prevara,
Jezus jim pa odgovorí in začne praviti: varujte se, da vas kdo ne premoti!
Yesu walabambileti “Cetukani, muntu uliyense katakamubepa.
Ciise baa u jawaabay oo bilaabay inuu ku yidhaahdo, Iska eega yaan laydin khiyaanayn.
Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
Jesús comenzó a decirles: “No dejen que nadie los engañe.
Respondiendo Jesús, comenzó a decirles: “Tened cuidado de que nadie os extravíe.
Entonces Jesús les respondió: Cuidado que nadie los engañe.
Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error.
Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirád que nadie os engañe:
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
Y Jesus respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad que nadie os engañe;
Jesús les dijo: Tengan cuidado de que nadie los engañe.
Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
Yesu akaanza kuwaambia, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
Yesu akawaambia: “Jihadharini mtu yeyote asiwadanganye.
Då begynte Jesus tala till dem och sade: "Sen till, att ingen förvillar eder.
Svarade Jesus, och begynte säga: Ser till, att ingen bedrager eder.
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
At si Jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.
Nagsimulang magsalita si Jesus sa kanila, “Mag- ingat kayo na walang sinuman ang magligaw sa inyo.
Jisu bunua minto, “Yvvka nonua mvvkup madubv himasito laka.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: ஒருவனும் உங்களை ஏமாற்றாதபடி எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம்: “உங்களை யாரும் ஏமாற்றாதபடி விழிப்பாயிருங்கள்.
యేసు వారితో, “మిమ్మల్ని ఎవ్వరూ మోసం చేయకుండా, తప్పుదోవ పట్టించకుండా జాగ్రత పడండి.
Pea fua lea ʻa Sisu, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Vakai telia naʻa kākaaʻi ʻakimoutolu ʻe ha taha.
İsa onlara anlatmaya başladı: “Sakın kimse sizi saptırmasın” dedi.
Yesu buaa wɔn se, “Monhwɛ yiye na obi annaadaa mo.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Monhwɛ yie na obi annaadaa mo.
Ісус почав їм говорити: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
ईसा ने उनसे कहना शुरू किया “ख़बरदार कोई तुम को गुमराह न कर दे।
ئەيسا ئۇلارغا جاۋابەن سۆز باشلاپ مۇنداق دېدى: ــ ھېزى بولۇڭلاركى، ھېچكىم سىلەرنى ئازدۇرۇپ كەتمىسۇن. |
Әйса уларға җававән сөз башлап мундақ деди: — Һези болуңларки, һеч ким силәрни аздуруп кәтмисун.
Eysa ulargha jawaben söz bashlap mundaq dédi: — Hézi bolunglarki, héchkim silerni azdurup ketmisun.
Əysa ularƣa jawabǝn sɵz baxlap mundaⱪ dedi: — Ⱨezi bolunglarki, ⱨeqkim silǝrni azdurup kǝtmisun.
Đức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
Chúa Giê-xu đáp: “Phải đề phòng, để các con khỏi bị lừa gạt.
Pepano u Yesu akavavuula akati, “Muvisaghe maaso, umuunhu nangavasyangaghe,
Yesu wutona kuba kamba: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
Jesu kìlọ̀ fún wọn pé, “Ẹ má ṣe jẹ́ kí ẹnikẹ́ni tàn yín.
Verse Count = 346