< Mark 13:23 >

But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
म्हणीन तुम्हीन सावध ऱ्हा! मी पहिलेच तुमले सर्व सांगीन ठेयेल शे.
Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
فَٱنْظُرُوا أَنْتُمْ. هَا أَنَا قَدْ سَبَقْتُ وَأَخْبَرْتُكُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ.
فَانْتَبِهُوا إِذَنْ! هَا أَنَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأُمُورِ كُلِّهَا قَبْلَ حُدُوثِهَا.
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ
Բայց դուք զգո՛յշ եղէք. ահա առաջուց ձեզ ամէն ինչ ասացի»:
Իսկ դուք զգուշացէ՛ք. ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի ամէն ինչ»:
সেয়েহে তোমালোক সাৱধান হোৱা! কিয়নো মই তোমালোকক সময়ৰ আগতে এই বিষয়ে কলোঁ।
Amma siz ehtiyatlı olun! Bax Mən sizə hər şeyi əvvəlcədən söyləmişəm.
Baina çuec beguirauçue. Huná, aitzinetic erran drauzquiçuet gauça guciac.
Be dilia sosodo aligima! Bai Na da wali amo hou mae doaga: iwane dilima fa: no misunu hou huluane olelei dagoi.
Hoontyeoo khama-inditahsit naghani: nea, naghatasiih atghazi ooli ootagha.
তোমরা কিন্তু সাবধান থেকো। আমি তোমাদেরকে আগে থেকেই সব কিছু বলে রাখলাম।
তাই, সতর্ক থেকো, সময়ের আগেই আমি তোমাদের সবকিছু জানালাম।
एल्हेरेलेइ, तुस होशियार राथ! हेरा, मीं तुसन सैरी गल्लां भोनेरे पेइले ही ज़ोरिन।”
पर तुसां चौकने रिया, दिखा मैं तुहांजो सारियां गल्लां होणे ला पेहले ही बोली दितियां न।
ମଃତର୍‌ ତୁମି ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, ଦଃକା ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃଉଁଲେ ।”
Jam keewo itsh shino keewre eshe it tooko korde'ere.
Bezit war evezh eta; setu, em eus lavaret holl deoc'h a-raok.
mla kri mi hla kpi bi yi ni yiwu du yi guci ni ye mba
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
Pagbantay! Gisulti ko na kaninyo kining tanang mga butanga sa wala pa ang panahon.”
Apan kinahanglan magbantay kamo; gitug-anan ko na kamong daan sa tanang mga butang.
Lao adaje jamyo: Sa estagüeja, na jusangane jamyo todos antes.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᏛ ᏂᏨᏃᏁᎸ.
Choncho khalani tcheru; ndakuwuzani zonse nthawi isanafike.
Cunsepi cäiei na u, akcün am a pha law ham üng avan ka ning jah na mthehki ni.
Toe nangcae loe acoe hoiah khosah oh: khenah, hmuennawk boih kang thuih o coek boeh.
Te dongah nangmih taengah ka thui boeih te nangmih loh ana noek uh.
Te dongah nangmih taengah ka thui boeih te nangmih loh ana noek uh.
Cedawngawh nami cyih ta lah uh; a soep a kep nik kqawn pek khqi oet oet hawh nyng.
Ahihang kidawm vun: en vun, hi thu te hong sonkhol zo khi hi.
Nangho vang chingtheiyun, ijakai kahil masahdem nahiuve!
Nangmouh teh kâhruetcuet awh. Hete kongnaw teh sut na dei pouh toe.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
所以务必小心!我已经提前把这一切都告诉你们了。
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
Nambo ŵanyamwe nlilolechesye. Une masile kunsalila chile gose gakanaŵe kukopochela.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲓϣⲣⲡϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲓ̈ϣⲣⲡ̅ϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚϪⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!”
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
Předem vás varuji, dejte si na ně pozor.
Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.
Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.‟
Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.‟
ସେଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇ କାଇଟା ଅଇସି ସେ ବିସଇନେଇ ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରୁଆ । ସେଟାର୍‌ପାଇ, ଦେକା ସେ ବେଲା ନ ଆଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଦେଲିନି ।
Emomiyo ritreuru un uwegi; asenyisou gik moko duto motelo kapok kindego ochopo.
Amukalindile! Ndamwambila zintu zyoonse kunembo lyachiindi.
Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
Weest op uw hoede! Ziet, Ik heb u alles voorspeld.
Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
But watch ye. Behold, I have foretold all to you.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
So be on your guard; I have told you everything in advance.
But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
So you must watch out! Behold, I have told you everything in advance.
Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.
So you watch out! See, I have told you everything in advance.
Watch out! I've told you everything before it happens.
But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before.
But you see: behold, I have foretold you all things.
But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
But do ye beware: behold, I have told you all before.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take you heed: behold, I have foretold you all things.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.
and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
Be you, therefore, upon your guard: remember, I have warned you of everything.
Be on your guard! I have told you it all beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
But do ye take heed! I have told you all beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
But, ye, beware: I have foretold you, all things.
You yourselves however do take heed; (behold *K*) I have foretold to you all things.
you then to see (look! *K*) to predict you all
Behold, I have told you every thing before.
But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
Be alert! Remember that [I] have warned you about all this before [it happens.]
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before.
Be on guard! I have told you all these things ahead of time.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
Sed gardu vin; jen mi ĉion antaŭdiris al vi.
Olge valvel! Ma olen teile rääkinud kõigest, enne kui see toimub.
Eya ta mikpɔ nyuie! Megblɔe na mi do ŋgɔ!
Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.
Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki.
Maar ziet gijlieden toe; Ik heb u alles voorzegd!
Pour vous, prenez garde! Voyez, je vous ai tout annoncé d'avance.
Mais vous, veillez. « Voici, je vous ai tout annoncé d'avance.
Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.
Vous donc, prenez garde: voilà que je vous ai tout prédit.
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d’avance.
Pour vous, prenez garde! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit.
«Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.»
Prenez-y garde: je vous ai tout prédit.
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Seid ihr auf eurer Hut! Ich warne euch vor allem.
So seht euch vor! Seht, ich sage euch alles vorher.
Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
Ihr aber sehet zu, ich habe euch alles vorausgesagt.
Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt.
Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
Seht ihr euch aber vor! Ich habe euch alles vorhergesagt.«
Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
Ihr aber, sehet euch vor; siehe, Ich habe euch alles vorhergesagt.
Ihr aber, seht zu! Siehe, ich habe euch alles zuvorgesagt.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, ikaragai mwĩiguĩte tondũ nĩndamwĩra maũndũ mothe mbere ya ihinda rĩtanakinya.
Shin hintte naagettite; taani hinttew ubbabaa kasetada odas.
Ya se mani ki guu ke lipa: n tuodi ki waani yi.
Yin kubimani yi yula! n tuodi ki waaniyi li kulio.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
Σεις όμως προσέχετε· ιδού, σας προείπον πάντα.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν απαντα
υμεισ δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκαὑμῖν πάντα.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· (ἰδού *K*) προείρηκα ὑμῖν πάντα.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
ତେଲା ତରକ୍ ପେଲେଃଏ । ଏନ୍‌ ସାପା ମାଗଟେନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସାପାରେକେ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ବଣ୍ଡିଂକେ ।
તમે સાવધાન રહો; જુઓ, મેં તમને સઘળું અગાઉથી કહ્યું છે.
Veye kò nou. Mwen tou di nou tout bagay sa yo davans.
Men fè atansyon, gade byen, Mwen te di nou tout bagay davans.
पर थम चौकन्ने रहियो; देक्खो, मन्नै थारे तै सारी बात बखत तै पैहल्याए बता दी सै।
Amma ku kula! Na dai gaya muku kome tun da wuri.
Amma ku zauna a fadake, Na dai fada maku wadannan abubuwan kafin lokacin.
E ao hoi oukou; aia, ua hoike e aku no wau ia oukou i na mea a pau loa.
ראו הוזהרתם!
ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
पर तुम सावधान रहो देखो, मैंने तुम्हें सब बातें पहले ही से कह दी हैं।
सावधान रहना, मैंने समय से पूर्व ही तुम्हें इसकी चेतावनी दे दी है.
Ti pedig vigyázzatok, íme, előre megmondtam nektek mindent!
Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
Varið ykkur! Nú hef ég sagt ykkur það!
Ya mere, unu nọrọ na nche; nʼihi na agwala m unu ihe niile mgbe ha na-emebeghị.
Agalibtakkayo! Naibagakon amin dagitoy a banbanag kadakayo sakbay iti oras.”
Jadi, waspadalah! Semuanya itu sudah Aku beritahukan kepadamu sebelum hal itu terjadi."
Karena itu kalian harus hati-hati! Aku sudah memberitahukan segalanya kepada kalian sebelum hal-hal itu terjadi.
Hati-hatilah kamu! Aku sudah terlebih dahulu mengatakan semuanya ini kepada kamu."
Karena itu waspadalah! Ingatlah bahwa Aku sudah memberitahukan semuanya kepada kalian sebelum hal-hal itu terjadi.”
Tuli miho! Nakondyaa mutambuila aya ze akili i matungo.
Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.
Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
Cukuno nin unu rusa ma buka shi.
汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
けれども,あなた方は気を付けていなさい。 「見よ,わたしはあなた方にすべてのことをあらかじめ告げている。
だから、気をつけていなさい。いっさいの事を、あなたがたに前もって言っておく。
だから、気をつけていなさい。わたしは、何もかも前もって話しました。
然れば汝等省みよ。我預め一切を汝等に告げたるぞ。
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ଜନାଲବେନ୍‌ ।”
Rumal riꞌ qas kinbꞌij chiꞌwe: “Chichajij iwibꞌ.”
Hagi tamagra kva hutma maniho! Ana maka'zana fore osunege'na, tamagrira neramasamue.
ಆದರೆ ನೀವು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿಯೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ನೀವಂತೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿಯೇ” ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
Mulabha bhengeso! Nabhabhwila ganu gone kachali akatungu.
Muve miho! Nei vavalile aga goni vu badu akhasikhe.
Mujhiaji mihu! Nimelikubhajobhela agha ghoha kabla jha bhwakati.
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
Liyekowosyang! Nga fahkot ma inge nu suwos meet liki pacl ac sikyak uh.
Mu tokomele! China mi wambila izi zintu niku sina i nako.
بەڵام ئاگاداربن، ئەوا پێشوەخت هەموو شتێکم پێ گوتن.
ସାମା ମୀରୁ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ତଲିଏ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
Bet jūs pielūkojiet; redzi, Es jums to visu papriekš esmu sacījis.
Boye bino, bosala keba! Ngai, namiyebiseli bino makambo nyonso.
पर तुम चौकस रहो; देखो, मय न तुम्ख सब बाते पहिले सीच बताय दियो हय।
Naye mwekuume! Kubanga mbalabudde ng’ebintu bino byonna tebinnabaawo.
पर तुसे चौकस रओ। देखो, मैं तुसा खे सारी गल्ला मुसीबत आऊणे ते पईले ई बताई ती रिया।
Fa mitandrema kosa ianareo; indro, efa voalazako taminareo raha-teo ny zavatra rehetra.
Aa le itaò: Ingo fa hene nataliliko ama’areo aolo.
നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
ആകയാൽ ജാഗ്രത പാലിക്കുക; ഞാൻ ഇത് മുൻകൂട്ടിത്തന്നെ സകലതും നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Nakhoi cheksillu, eina nakhoida pumnamaksing asi mangjounana haire.
पहा, तेव्हा तुम्ही सावध राहा. मी काळापूर्वीच तुम्हास सर्वकाही सांगून ठेवले आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେଡା ହିଜୁଃ ସିଦାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା ।
Ikabheje mmanganyanji mwiteiganje. Pabha nimmalanjilenje gowe gakanabhe koposhela.
သင်​တို့​သည်​သ​တိ​နှင့်​နေ​ကြ​လော့။ ဤ​အ​မှု အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ​တို့​မ​ဖြစ်​ပေါ်​မီ​သင်​တို့ အား​ငါ​ကြို​တင်​ဖော်​ပြ​ပြီ။''
သင်တို့သည် သတိပြုကြလော့။ ထိုအကြောင်းအရာရှိသမျှကို ငါပြောနှင့်ပြီ။
သင် တို့သည် သတိပြု ကြလော့။ ထိုအကြောင်းအရာရှိသမျှ ကို ငါပြော နှင့်ပြီ။”
Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.
Kintu hoshiar thakibi, sabi Moi age pora tumikhan ke koi ase.
Sen teeteewah naririh ih ban sok an! Ngah ih jaatrep tiit ah rangwuung saakaan maang thok ra ngakhoni banbaat rumhala!
Ngakho lilimuke; sengilitshelile konke ngaphambili.
Kodwa qaphelani lina; khangelani, sengilitshelile konke ngaphambili.
M'be minyo! Nialogolile gano gote kabla ya wakati.
Handɨv amɨ omanenton wehɨrɨvar amar. Utuhutuh hamb ahevakarɨndari handɨv, andɨŋ ya han ndɨh kandɨkin amar.
सचेत रहो! मैले तिमीहरूलाई समय आउनुअगि नै यी सबै कुरा बताइदिएको छु ।
Nambu nyenye mujiyangalila. Nene nivajovili mambu genaga kwakona gangahumila.
Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
Vær på vakt! Husk på at jeg har advart dere i forveien!
So sjå dykk fyre! Eg hev sagt dykk alt fyreåt.
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ; ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇଲି।”
Isin garuu of eeggadhaa! Ani waan hunda duraan dursee isinitti himeera.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍‌; ଆନ୍‌ ପୁର୍ବେତାଂ ଇ ବିସ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାଂ ।”
لیکن شما برحذر باشید!
پس مراقب خود باشید. من اینها را از پیش به شما گفتم.
Su mwenga mlikali weri. Neni nukugambirani vitwatira vyoseri pamberi vyenilawiri.
Komail ari kalaka! Pwe I kop ong komail er meakaros!
Komail ari kalaka! Pwe I kop on komail er meakaroj!
Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
Dlatego uważajcie i pamiętajcie, że was ostrzegałem!
Wy więc uważajcie. Wszystko wam przepowiedziałem.
Vós, porém, tende cuidado; tenho vos dito tudo com antecedência.
Mas vós vede; eis que d'antemão vos tenho dito tudo.
Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Por isso, fiquem atentos, pois eu já lhes adverti sobre tudo isso antes que aconteça.
Cuidado! Estou lhes dizendo todas essas coisas antes que elas aconteçam.
Mas observe. “Eis que já lhes disse tudo de antemão.
Пэзици-вэ; ятэ кэ ви ле-ам спус тоате динаинте.
Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.
Dar voi vegheați. “Iată, v-am spus toate lucrurile mai dinainte.
De hei musi minea matalolole! Fai sususaꞌ naa ra nda feꞌe losa sa, te Au fee hela nesenenedꞌaꞌ neu hei!
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
Nangni chu inningchienin om roi! Azora ahong tung mân khokhoi khom nangni ke lei ril let zoi ani.
pazyata ghaTanAtaH pUrvvaM sarvvakAryyasya vArttAM yuSmabhyamadAm, yUyaM sAvadhAnAstiSThata|
পশ্যত ঘটনাতঃ পূৰ্ৱ্ৱং সৰ্ৱ্ৱকাৰ্য্যস্য ৱাৰ্ত্তাং যুষ্মভ্যমদাম্, যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত|
পশ্যত ঘটনাতঃ পূর্ৱ্ৱং সর্ৱ্ৱকার্য্যস্য ৱার্ত্তাং যুষ্মভ্যমদাম্, যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত|
ပၑျတ ဃဋနာတး ပူရွွံ သရွွကာရျျသျ ဝါရ္တ္တာံ ယုၐ္မဘျမဒါမ်, ယူယံ သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌတ၊
pazyata ghaTanAtaH pUrvvaM sarvvakAryyasya vArttAM yuSmabhyamadAm, yUyaM sAvadhAnAstiSThata|
पश्यत घटनातः पूर्व्वं सर्व्वकार्य्यस्य वार्त्तां युष्मभ्यमदाम्, यूयं सावधानास्तिष्ठत।
પશ્યત ઘટનાતઃ પૂર્વ્વં સર્વ્વકાર્ય્યસ્ય વાર્ત્તાં યુષ્મભ્યમદામ્, યૂયં સાવધાનાસ્તિષ્ઠત|
paśyata ghaṭanātaḥ pūrvvaṁ sarvvakāryyasya vārttāṁ yuṣmabhyamadām, yūyaṁ sāvadhānāstiṣṭhata|
paśyata ghaṭanātaḥ pūrvvaṁ sarvvakāryyasya vārttāṁ yuṣmabhyamadām, yūyaṁ sāvadhānāstiṣṭhata|
pashyata ghaTanAtaH pUrvvaM sarvvakAryyasya vArttAM yuShmabhyamadAm, yUyaM sAvadhAnAstiShThata|
ಪಶ್ಯತ ಘಟನಾತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಸರ್ವ್ವಕಾರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮದಾಮ್, ಯೂಯಂ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತ|
បឝ្យត ឃដនាតះ បូវ៌្វំ សវ៌្វកាយ៌្យស្យ វាត៌្តាំ យុឞ្មភ្យមទាម៑, យូយំ សាវធានាស្តិឞ្ឋត។
പശ്യത ഘടനാതഃ പൂർവ്വം സർവ്വകാര്യ്യസ്യ വാർത്താം യുഷ്മഭ്യമദാമ്, യൂയം സാവധാനാസ്തിഷ്ഠത|
ପଶ୍ୟତ ଘଟନାତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱକାର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମଦାମ୍, ଯୂଯଂ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
ਪਸ਼੍ਯਤ ਘਟਨਾਤਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਸਰ੍ੱਵਕਾਰ੍ੱਯਸ੍ਯ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮਦਾਮ੍, ਯੂਯੰ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
පශ්‍යත ඝටනාතඃ පූර්ව්වං සර්ව්වකාර‍්‍ය්‍යස්‍ය වාර්ත්තාං යුෂ්මභ්‍යමදාම්, යූයං සාවධානාස්තිෂ්ඨත|
பஸ்²யத க⁴டநாத​: பூர்வ்வம்’ ஸர்வ்வகார்ய்யஸ்ய வார்த்தாம்’ யுஷ்மப்⁴யமதா³ம், யூயம்’ ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த|
పశ్యత ఘటనాతః పూర్వ్వం సర్వ్వకార్య్యస్య వార్త్తాం యుష్మభ్యమదామ్, యూయం సావధానాస్తిష్ఠత|
ปศฺยต ฆฏนาต: ปูรฺวฺวํ สรฺวฺวการฺยฺยสฺย วารฺตฺตำ ยุษฺมภฺยมทามฺ, ยูยํ สาวธานาสฺติษฺฐตฯ
པཤྱཏ གྷཊནཱཏཿ པཱུཪྻྭཾ སཪྻྭཀཱཪྻྱསྱ ཝཱརྟྟཱཾ ཡུཥྨབྷྱམདཱམ྄, ཡཱུཡཾ སཱཝདྷཱནཱསྟིཥྛཏ།
پَشْیَتَ گھَٹَناتَح پُورْوَّں سَرْوَّکارْیَّسْیَ وارْتّاں یُشْمَبھْیَمَدامْ، یُویَں ساوَدھاناسْتِشْٹھَتَ۔
pa"syata gha. tanaata. h puurvva. m sarvvakaaryyasya vaarttaa. m yu. smabhyamadaam, yuuya. m saavadhaanaasti. s.thata|
Thugaibhse mata an aire: seall, dh' innis mi dhuibh gach ni ro-laimh.
Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
Ali vi se èuvajte: eto vam sve kazah naprijed.
Elang tlhoko! Ke lo tlhagisitse!
Asi chenjerai imwi; tarirai, ndagara ndakuudzai zvinhu zvese.
Saka mugare makarinda; ndagara ndakuudzai zvinhu zvose zvisati zvaitika.
Вы же блюдитеся: се, прежде рех вам вся.
Toda pazite se, glejte, napovedal sem vam vse stvari.
A vi se varujte; glej, povedal sem vam vse poprej.
Neco amwe cetukani! Ndamwambilili limo bintu byeti bikenshike.”
Laakiin idinku iska jira, wax walbaba horaan idiinku sheegaye.
Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.
¡Tengan cuidado! Yo les he dicho todo antes de que suceda”.
Pero ustedes vigilen. “He aquí, os he dicho todas las cosas de antemano.
Pero ustedes estén alerta. Les predije todas las cosas.
Vosotros, pues, estad alerta; ved que os lo he predicho todo”.
Mas vosotros mirád: he aquí, os lo he dicho antes todo.
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
Mas vosotros mirad: os lo he dicho ántes todo.
Pero ten cuidado; mira, te he dejado todo claro antes de tiempo.
Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea.
Hivyo jihadharini. Nimekwisha kuwaambia mambo haya yote mapema kabla hayajatukia.
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
Men tager I eder vara; si, jag hafver sagt eder all ting framföreåt.
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
Datapuwa't mangagingat kayo: narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo ang lahat ng mga bagay.
Maging mapagbantay kayo! Ngayon pa lang ay sinabi ko na ang mga bagay na ito sa inyo.
Nonuno atugv lvgabv hima silaka! Ridw hv aamadwbv ngo nonua ogumvnwng nga mincho jipvkunv.”
நீங்களோ எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; இதோ, எல்லாவற்றையும் முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
எனவே, நீங்கள் கவனமாய் இருங்கள்; அக்காலம் வருமுன்பே, நான் உங்களுக்கு எல்லாவற்றையும் சொல்லியிருக்கிறேன்.
అందువల్ల మీరు జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీకు అన్ని విషయాలు ముందే చెబుతున్నాను.
Kae tokanga ʻakimoutolu: vakai, ku ou tomuʻa fakahā ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē kiate kimoutolu.
Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum.”
Monhwɛ yiye, efisɛ maka biribiara akyerɛ mo!
Monhwɛ yie, ɛfiri sɛ, maka biribiara akyerɛ mo!
Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
लेकिन तुम ख़बरदार रहो; देखो मैंने तुम से सब कुछ पहले ही कह दिया है।”
شۇنىڭ ئۈچۈن، سىلەر ھوشيار بولۇڭلار. مانا، مەن بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى سىلەرگە ئالدىنئالا ئۇقتۇرۇپ قويدۇم.
Шуниң үчүн, силәр һошияр болуңлар. Мана, мән бу ишларниң һәммисини силәргә алдин-ала уқтуруп қойдум.
Shuning üchün, siler hoshyar bolunglar. Mana, men bu ishlarning hemmisini silerge aldin’ala uqturup qoydum.
Xuning üqün, silǝr ⱨoxyar bolunglar. Mana, mǝn bu ixlarning ⱨǝmmisini silǝrgǝ aldin’ala uⱪturup ⱪoydum.
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.
Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
ulwakuva nivavulile sooni, ye sikyale pikwisa.”
Tala, ndilulubudi.
Nítorí náà, ẹ ṣọ́ra. Mo ti kìlọ̀ fún un yín ṣáájú tó!
Verse Count = 346

< Mark 13:23 >