< Mark 11:19 >
When evening came, he went out of the city.
मंग संध्याकायले येशु अनी त्याना शिष्य रोजप्रमाणे नगरना बाहेर गयात.
Vat kuleleng nin du kulelen asa inuzu nanya kagbire.
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ، خَرَجَ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ. |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، انْطَلَقُوا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ. |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ |
Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան:
Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:
আৰু সন্ধিয়া হ’লেই তেওঁলোক নগৰৰ বাহিৰলৈ ওলাই গৈছিল।
Axşam olanda İsa və şagirdləri şəhərdən kənara çıxdı.
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.
Daeya doaga: loba, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Yelusaleme moilai bai bagade yolesili asi.
Kootoo kahkachi ooli tsi, hadesha nitokwa wotyih tsi.
সন্ধ্যেবেলায় তাঁরা শহরের বাইরে যেতেন।
সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে, যীশু ও তাঁর শিষ্যরা নগরের বাইরে চলে গেলেন।
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त यीशु त तैसेरे चेले (रात गुज़ारनेरे लेइ) नगरेरां बेइर च़ेलि जे।
जालू संझा दा बेला होया, तां यीशु कने उदे चेले शेहर छडी करी बैतनिय्याह ग्रां जो मुड़ी गे।
ସେ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ ।
Datsonwere b́ iltsok'on Iyesusnat b́ danifwotsn kitotse k'az bokeshi.
An abardaez o vezañ deuet, Jezuz a yeas er-maez eus kêr.
niwa yalu a tin a rhu don gbua
А всякога на мръкване Той излизаше вън от града.
Sa matag gabii mobiya sila sa siyudad.
Ug sa pagkasawomsom na, sila migula sa siyudad.
Ya cada pupuenge, jumanao juyong gui siuda.
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏄᎪᏤ ᎦᏚᎲᎢ.
Pofika madzulo, iwo anatuluka mu mzindamo.
Khaw mü law se Jesuh la axüisaw he cun Jerusalem üngka naw akcea citeiki he.
Duembang phak naah, anih loe vangpui thung hoiah tacawt.
Kholaeh a pha vaengah kho voella cet uh.
Kholaeh a pha vaengah kho voella cet uh.
Khaw a my law awhtaw khawk bau ce cehta uhy.
Nitak sang ciang in Jesus khuapi sung pan in pusuak hi.
Hiche nilhah chun Yeshua le aseijuiten khopi adalha tauve.
Tangmin a pha toteh Jisuh hoi a hnukkâbangnaw teh kho lawilah a cei awh.
每天晚上,耶稣出城去。
每天晚上,耶穌出城去。
夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
到了晚上,他們就出了城。
Pakwaswele, Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao ŵakopweche musi wo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϩⲏⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀϤϨⲎⲖ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲂⲀⲔⲒ
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
A když byl večer, vyšel z města.
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
Večer Ježíš s učedníky opustil město.
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
ଆରି ସେଦିନର୍ ସଞ୍ଜ୍ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍ ସିସ୍ମନ୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ ନଅରେଅନି ବାରଇକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
Ka piny koro noyuso, Yesu gi jopuonjre nowuok e dala maduongʼno mi gidhi e gwenge.
Nilyakaba igoko, bakazwa mudolopo.
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
Tegen de avond verlieten ze de stad.
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
And when it became evening he went forth outside of the city.
When evening came, he went out of the city.
And every evening he went forth out of the city.
And when evening had come, he went out of the city.
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
And every evening he went out of the town.
And when evening came, he went out of the city.
And when evening had arrived, he departed from the city.
And when it was evening he went forth without the city.
And when evening was come, he went forth out of the city.
When evening came, He went out of the city.
When evening came Jesus and his disciples left the city.
But when euen was come, Iesus went out of the citie.
And when it was evening, He departed out of the city.
And when the evening came, he went away out of the city.
And when it was evening, He went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city.
and when evening came, He was going forth outside the city.
And in the evening he went out of the city.
Now every evening he used to go outside the city;
When evening came, they went out of the city.
When evening came, they went out of the city.
When evening came, they went out of the city.
When evening came, they went out of the city.
When evening came, they went out of the city.
When evening came, they went out of the city.
And when it became late, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
And every evening he went forth out of the city.
And, as soon as it became late, they were going forth outside the city.
And (when *N(k)O*) evening came, (they were going *N(k)O*) out of the city.
and (when(-ever) *N(k)O*) late to be (to depart *N(k)O*) out/outside(r) the/this/who city
AND when it was evening, they went without from the city.
And when it was evening, they went out from the city.
That evening, [Jesus and his disciples] left the city [and again slept in Bethany].
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
And when eve was come he went out of the cite.
When evening came, they left the city.
And when evening had come, he went out of the city.
And when evening had come, he went out of the city.
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
When evening came, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
And whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
and when evening came, he was going forth without the city.
Kaj kiam vesperiĝis, li eliris el la urbo.
Kui saabus õhtu, lahkus Jeesus koos jüngritega linnast.
Abe ale si wowɔna ɖaa ene la, Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo do go le dua me le fiẽ me lɔƒo.
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.
Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle.
En toen het avond was geworden vertrok Hij uit de stad.
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Le soir venu, il sortit de la ville.
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Et le soir étant venu il sortit de la ville.
Lorsque le soir était venu, il sortait de la ville.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
Quand venait le soir, ils sortaient de la ville;
Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
Istika gadey qamin katamayppe kezi bida.
Wenn der Abend kam, pflegte er die Stadt zu verlassen.
Als es dann Abend wurde, entfernten sie sich aus der Stadt.
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
Und sooft es Abend geworden war, gingen sie aus der Stadt hinaus.
Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.
Und als es spät wurde, ging Er hinaus aus der Stadt.
Und als es Abend geworden war, ging er vor die Stadt hinaus.
Gwakinya hwaĩ-inĩ, Jesũ na arutwo ake makiuma itũũra rĩu.
Sa7ay omarssiya wode Yesuusinne iya tamaareti katamaappe gaxa keyidosona.
Ku yenjuagu n den pundi Jesu den ñani u dogu nni.
Li dajoboanli, Jesu yeni o ŋaadikaaba den nani o dagu nni.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Και ότε έγεινεν εσπέρα, εξήρχετο έξω της πόλεως.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω τησ πολεωσ
καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Καὶ ⸀ὅτανὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντοἔξω τῆς πόλεως.
Καὶ (ὅταν *N(k)O*) ὀψὲ ἐγένετο, (ἐξεπορεύοντο *N(k)O*) ἔξω τῆς πόλεως.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ ୱେକେ । ଲମ୍ଡିଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ନଗରବାନ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
દર સાંજે તેઓ શહેર બહાર જતા.
Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.
Lè aswè te rive, Li te kite vil la.
अर उस दिन साँझ होन्दे यीशु अर उसके चेल्लें रात काट्टण खात्तर यरुशलेम नगर तै बाहरणै चले गये।
Da yamma ta yi, sai Yesu da almajiransa suka bar garin.
Kowace yamma kuma, sukan fita gari.
A ahiahi ae la, hele aku la ia iwaho o ke kulanakauhale.
באותו ערב יצאו ישוע ותלמידיו אל מחוץ לעיר. |
ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃ |
और साँझ होते ही वे नगर से बाहर चले गए।
संध्या होने पर मसीह येशु तथा उनके शिष्य नगर के बाहर चले जाते थे.
Amikor azután beesteledett, kiment a városból.
És mikor beestveledék, kiméne a városból.
Þetta kvöld fóru Jesús og lærisveinarnir út úr borginni eins og þeir voru vanir.
Mgbe uhuruchi bịara, Jisọs na ndị na-eso ụzọ ya siri nʼobodo ahụ pụọ.
Ket tunggal dumteng ti rabii pumanawda iti siudad.
Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
Ketika malam tiba, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota.
Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.
Ketika hari mulai gelap, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.
Hangi kila itungo i mpindi nai ipikile, ai ahegile mu kisali.
E quando fu sera, [Gesù] se ne uscì fuori della città.
Quando venne la sera uscirono dalla città.
E quando fu sera, uscirono dalla città.
. ko ya uwunjoro wadi cekki ni pin me.
夕になる毎に、イエス弟子たちと共に都を出でゆき給ふ。
夕方になった時,彼は都から出て行った。
夕方になると、イエスと弟子たちとは、いつものように都の外に出て行った。
夕方になると、イエスとその弟子たちは、いつも都から外に出た。
夕暮にはイエズス市より出で給ひしが、
ଆରି, ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Are xeꞌ ri qꞌij, ri Jesús e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ xeꞌl bꞌik pa ri tinimit.
Ana kinaga Jisasi'ene amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, rankuma atre'za fegi'a vu'naze.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೋದರು.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಯೇಸುವೂ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
Akatungu kakegolo kakingaga, nibhaja mujini.
Kheila sikhei voa fikhee valikhuhega.
Ni kila bhwakati kimihi jhikahidayi, bhabhokili kumjini.
매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라
매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라
Ac ke ekela, Jesus ac mwet tumal lutlut illa liki siti uh.
Mi chitengu muchivali kwizilanga, vavali kusiyanga muleneñi.
کاتێک ئێوارە داهات، عیسا و قوتابییەکانی چوونە دەرەوەی شار. |
ଏ଼ ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହାଚେରି ।
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Un kad vakars metās, tad Viņš izgāja no pilsētas ārā.
Tango pokwa ekomaki, Yesu mpe bayekoli na Ye babimaki na engumba.
जब शाम भयी, त यीशु अऊर ओको चेला नगर सी बाहेर निकल गयो।
Obudde bwe bwawungeera Yesu n’abayigirizwa be ne bafuluma mu kibuga.
साँज ऊँदे ई यीशु और तिना रे चेले नगरो ते बाअरे चली गे।
Ary isan-kariva dia niala tao an-tanàna Izy.
Ie hariva ro niakatse i rovay.
സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടുപോകും.
സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും നഗരം വിട്ടുപോയി.
Adudagi numidangwairam oiraklabada Jisu amadi mahakki tung-inbasingna sahar adudagi chatkhirammi.
त्या रात्री येशू व त्याचे शिष्य शहराबाहेर गेले.
ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Likaisheje ligulo, a Yeshu na bhaajiganywa bhabho gubhashoshilenje pa nnjini pala.
နေစောင်းလာသောအခါကိုယ်တော်နှင့်တပည့် တော်တို့သည်မြို့မှထွက်သွားကြ၏။
ညအချိန်ရောက်သောအခါ မြို့ပြင်သို့ထွက်တော်မူ၏။
ည အချိန်ရောက် သောအခါ မြို့ ပြင် သို့ထွက် တော်မူ၏။
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
Aru jitia saam ahise, Tai sheher pora bahar te ulai jaise.
Rangjaako ih Jisu nyia heliphante loong ah erah samnuthung dowa dokkhoom ih rumta.
Kusihlwa baphuma edolobheni.
Sekusihlwa, waphuma phandle komuzi.
Kila pa yaike kitamunyo baboi mjini.
Mach, nanempand zuh haŋ Jisasɨv sezɨrmen Jerusalem erere omŋgɨmar.
जब साँझ पर्यो, उहाँहरू सहर छोडेर जानुभयो ।
Kimihi payahikili, Yesu na vawuliwa vaki vakawuka pamuji wula.
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
På kvelden dro Jesus og disiplene fra byen.
Men når det leid til kvelds, gjekk han alltid ut or byen.
ପ୍ରତିଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ସେମାନେ ନଗରରୁ ବାହାରି ଯାଉଥିଲେ।
Isaanis yommuu galgalaaʼetti magaalaa sana keessaa baʼan.
ਅਤੇ ਹਰ ਦਿਨ, ਸ਼ਾਮ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
ହେ ଦିନ୍ତ ମ୍ଡିକା ଆତିଲେ ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍ ଗାଡ଼୍ଦାଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
چون شام شد، از شهر بیرون رفت. |
عصر آن روز، مانند روزهای دیگر از شهر بیرون رفتند. |
Paiweriti pashimii, Yesu na wafundwa wakuwi wawukiti mlushi.
Ni a sautik pena, a ap kotiieila sang kanim o.
Ni a jautik pena, a ap kotiieila jan kanim o.
A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
Tak jak poprzednio, również i tego wieczoru Jezus wraz z uczniami opuścił miasto.
A gdy nastał wieczór, wyszedł z miasta.
E como já era tarde, eles saíram fora da cidade.
E, sendo já tarde, saiu fóra da cidade.
E, sendo já tarde, saiu fora da cidade.
Ao anoitecer, [Jesus e seus discípulos ]saíram da cidade e [foram dormir em Betânia.]
Quando a noite chegou, Jesus e os seus discípulos deixaram a cidade.
Quando chegou a noite, ele saiu da cidade.
Орь де кыте орь се ынсера, Исус ешя дин четате.
Și când s-a făcut seară a ieșit din cetate.
Când s-a făcut seară, a ieșit din cetate.
Leleꞌ relo a nae mopo, boe ma Yesus se lao hela kota Yerusalem, de baliꞌ reu sungguꞌ sia kambo Betania.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Shila wakati nishalyevhela pihafihaga, bhashilaga hujini.
Hanchu, kholoi ahongni lehan, Jisua le a ruoisingei hah khopuilien an mâk zoia.
atha sAyaMsamaya upasthite yIzurnagarAd bahirvavrAja|
অথ সাযংসময উপস্থিতে যীশুৰ্নগৰাদ্ বহিৰ্ৱৱ্ৰাজ|
অথ সাযংসময উপস্থিতে যীশুর্নগরাদ্ বহির্ৱৱ্রাজ|
အထ သာယံသမယ ဥပသ္ထိတေ ယီၑုရ္နဂရာဒ် ဗဟိရွဝြာဇ၊
atha sAyaMsamaya upasthitE yIzurnagarAd bahirvavrAja|
अथ सायंसमय उपस्थिते यीशुर्नगराद् बहिर्वव्राज।
અથ સાયંસમય ઉપસ્થિતે યીશુર્નગરાદ્ બહિર્વવ્રાજ|
atha sāyaṁsamaya upasthite yīśurnagarād bahirvavrāja|
atha sāyaṁsamaya upasthitē yīśurnagarād bahirvavrāja|
atha sAyaMsamaya upasthite yIshurnagarAd bahirvavrAja|
ಅಥ ಸಾಯಂಸಮಯ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಯೀಶುರ್ನಗರಾದ್ ಬಹಿರ್ವವ್ರಾಜ|
អថ សាយំសមយ ឧបស្ថិតេ យីឝុន៌គរាទ៑ ពហិវ៌វ្រាជ។
അഥ സായംസമയ ഉപസ്ഥിതേ യീശുർനഗരാദ് ബഹിർവവ്രാജ|
ଅଥ ସାଯଂସମଯ ଉପସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁର୍ନଗରାଦ୍ ବହିର୍ୱୱ୍ରାଜ|
ਅਥ ਸਾਯੰਸਮਯ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ ਯੀਸ਼ੁਰ੍ਨਗਰਾਦ੍ ਬਹਿਰ੍ਵਵ੍ਰਾਜ|
අථ සායංසමය උපස්ථිතේ යීශුර්නගරාද් බහිර්වව්රාජ|
அத² ஸாயம்’ஸமய உபஸ்தி²தே யீஸு²ர்நக³ராத்³ ப³ஹிர்வவ்ராஜ|
అథ సాయంసమయ ఉపస్థితే యీశుర్నగరాద్ బహిర్వవ్రాజ|
อถ สายํสมย อุปสฺถิเต ยีศุรฺนคราทฺ พหิรฺววฺราชฯ
ཨཐ སཱཡཾསམཡ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུརྣགརཱད྄ བཧིཪྻཝྲཱཛ།
اَتھَ سایَںسَمَیَ اُپَسْتھِتے یِیشُرْنَگَرادْ بَہِرْوَوْراجَ۔ |
atha saaya. msamaya upasthite yii"surnagaraad bahirvavraaja|
Agus nuair thainig am feasgar, chaidh e mach as a bhaile.
И кад би увече изађе напоље из града.
I kad bi uveèe iziðe napolje iz grada.
Mo maitseboeng ao jaaka gale ba ne ba tloga mo motsing.
Zvino ava madekwani, wakabuda kunze kweguta.
Madekwana akati asvika, vakaenda kunze kweguta.
И яко позде бысть, исхождаше вон из града.
In ko je prišel večer, je odšel iz mesta.
In ko se je zvečerilo, šel je ven iz mesta.
Mpokwalashipuluka pa muntu ngulya, Yesu ne beshikwiya bakendi balafuma mu Yelusalemu.
Mar alla markii qorraxdu dhacday ayay magaalada ka baxeen.
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.
Cuando llegó la noche, Jesús y sus discípulos se marcharon de la ciudad.
Al caer la tarde, salió de la ciudad.
Al atardecer salieron de la ciudad.
Y llegada la tarde, salieron ( Jesús y sus discípulos ) de la ciudad.
Mas como fue tarde, Jesús salió de la ciudad.
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
Mas como fué tarde, Jesus salió de la ciudad.
Y cada tarde él salía de la ciudad.
Na kila wakati jioni ilipofika, waliondoka mjini.
Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.
Ilipofika jioni, Yesu na wanafunzi wake wakatoka nje ya mji.
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
Och då aftonen kom, gick han utu staden.
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.
At tuwing sumasapit ang gabi ay umaalis sila sa lungsod.
Vdwlo arium tukudw, Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv pamtv nga vngyu toku.
மாலைநேரத்தில் இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டு வெளியே போனார்கள்.
மாலை வேளையானபோது, இயேசுவும் சீடர்களும் நகரத்தைவிட்டு வெளியே சென்றார்கள்.
సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన, ఆయన శిష్యులు పట్టణం విడిచి వెళ్ళిపోయారు.
Pea kuo hokosia ʻae efiafi, ne ʻalu ia mei he kolo.
Akşam olunca İsa'yla öğrencileri kentten ayrıldı.
Sɛnea na wɔtaa yɛ no, anwummere no ara, wofii kurow no mu.
Sɛdeɛ na wɔtaa yɛ no, anwummerɛ no ara, wɔfirii kuro no mu.
Коли наставав вечір, вони виходили з міста.
А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.
और हर रोज़ शाम को वो शहर से बाहर जाया करता था,
كەچقۇرۇن، ئۇ [مۇخلىسلىرى] [بىلەن] شەھەرنىڭ سىرتىغا چىقىپ كەتتى. |
Кәчқурун, у [мухлислири] [билән] шәһәрниң сиртиға чиқип кәтти.
Kechqurun, u [muxlisliri] [bilen] sheherning sirtigha chiqip ketti.
Kǝqⱪurun, u [muhlisliri] [bilǝn] xǝⱨǝrning sirtiƣa qiⱪip kǝtti.
Đến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
Ye vwilile, uYesu na vavulanisivua vaake vakahuma mu likaaja ilya ilya Yulusalemu'
Bu batula va masika, Yesu ayi minlonguki miandi batotuka mu divula.
Ní ìrọ̀lẹ́ ọjọ́ náà, bí ìṣe wọn, Jesu àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ jáde kúrò ní ìlú Jerusalẹmu.
Verse Count = 345