< Mark 10:9 >
What therefore God has joined together, let no man separate.”
यामुये देवनी जे जोडेल शे ते मनुष्यनी तोडानं नही.”
Bara nani imon ile na Kutellẹ ntere na umon uwa bunku ba.”
فَٱلَّذِي جَمَعَهُ ٱللهُ لَا يُفَرِّقْهُ إِنْسَانٌ». |
فَمَا جَمَعَهُ اللهُ لَا يُفَرِّقُهُ إِنْسَانٌ». |
ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ |
Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:
ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
এতেকে ঈশ্বৰে যাক যোগ কৰি দিলে, তেওঁক কোনো মানুহে বিয়োগ নকৰক।”
Buna görə də qoy Allahın birləşdirdiyini insan ayırmasın».
Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.
Gode da adi madelagisia, osobo bagade dunu ilia da hamedafa afafamu!”
Oo ayi Nagha Tgha tsayaghehtichii, atuline inchake niyulel.
অতএব ঈশ্বর যাদেরকে এক করেছেন মানুষ যেন তাদের আলাদা না করে।
সেই কারণে, ঈশ্বর যা সংযুক্ত করেছেন, কোনো মানুষ তা বিচ্ছিন্ন না করুক।”
एल्हेरेलेइ ज़ैना परमेशरे ज़ोड़ोरेन, तैनन् कोई मैन्हु अलग न केरे!”
इस तांई उसा जनानिया कने मर्दे जो बख नी करणा चाईदा जिना जो परमेश्वरे बियाह दे बंधना च बनया है।”
ଇସ୍ୱର୍ ଜାୟ୍ରି ମିସାୟ୍ ଆଚେ, ମାନାୟ୍ ସେରି ବିନ୍ବିନ୍ ନଃକେର ।”
Eshe Ik'o ik b́ woshtso asho k'alk'aye.»
Ra ne zisranno ket eta an den, ar pezh en deus Doue unanet.
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
Busa kung unsa ang gihiusa sa Dios, dili pagabulagon sa tawo.”
"Busa, ang sa Dios ginahiusa, sa tawo ayaw ipabulag sila."
Jafaja si Yuus munadaña, y taotao ti unadesapatta.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏭᏓᏔᏅᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏫ ᏧᎦᎴᏅᏔᏅᎩ.
Chifukwa chake chimene Mulungu wachilumikiza pamodzi, munthu wina asachilekanitse.”
Acunakyase Mhnam naw atänga a jah mdawn päng khyang naw ä jah mtai se,” a ti.
To pongah Sithaw mah nawnto patomh boeh loe, mi mah doeh tapraek hmah nasoe.
Te dongah Pathen loh a samtom te hlang loh maa sak boel saeh,” a ti nah.
Te dongah Pathen loh a samtom te hlang loh maa sak boel saeh,” a ti nah.
Cedawngawh Khawsa ing a tawm ce hawh taw thlanghqing ing koeh hqe seh,” tinak khqi hy.
Tua ahikom Pathian in a ngawm sa te mihing in khen heak tahen, ci in zo hi.
Hijeh chun Pathen gopsa chu mihemin sukhen hih hen,” ati.
Hatdawkvah, Cathut ni a pahlawm tangcoung e teh, tami ni kapek hanh naseh a ti.
所以, 神配合的,人不可分开。”
所以,上帝配合的,人不可分開。」
上帝结合为一体,任何人都不能将之分开。”
所以,天主所結合的人不可拆散。」
Nipele, chalumbikenye Akunnungu, mundu ngasachilekanganya.”
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲙϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲟⲣϫϥ.
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫϥ̅.
ⲪⲎ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲦⲞⲘϤ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ⲪⲢⲰⲘⲒ ⲪⲞⲢϪϤ.
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
A proto člověk nemá právo rozdělit, co Bůh spojil.“
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
ସେଟାର୍ପାଇ ପର୍ମେସର୍ ଜନ୍ ଦୁଇଲକ୍କେ ମିସାଇଆଚେ, କେ ମିସା ସେମନ୍କେ ବିନେ ନ ବେଗ୍ଲାଅତ୍ ।”
Kuom mano, gima Nyasaye oseriwo kaachiel kik dhano moro amora pogi.”
Aboobo Leza nzyaswanizya antoomwe, kutakabi muntu uzyaanzania”.
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Wat dus God heeft verenigd, dat scheide geen mens.
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
What therefore God has joined together, no man shall separate.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Let not that which has been joined together by God be parted by man.
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let not man separate.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Let no one separate what God has joined together.”
Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
And what God joined together, let no man separate.
What therefore God hath yoked together, let no man separate.
Therefore let not man separate what God hath joined together.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What therefore YHWH hath joined together, let not man put asunder.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
what God therefore joined together, do not let man separate.”
What then God has conjoined, let no man separate.
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God has joined together, let no one separate."
What therefore God joined together, let not man put asunder.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What God himself, then, has yoked together no one must separate.’
What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
What therefore God has joined together, man not should separate.
which therefore/then the/this/who God to join a human not to separate/leave
What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
What therefore God hath conjoined, let not man separate.
Because that is true, a man must not separate from his [wife] whom God has joined [to him, because God’s plan is for them to remain together]!”
What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
What therefore God hath joined together, let not man separate.
What therefore God hath joined together, let not man separate.
What, therefore, God has joined together let not man separate."
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
What therefore God has joined together, let no man separate.”
Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
what therefore God did join together, let not man put asunder.'
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
Ärgu keegi lahutagu seda, mille Jumal on ühendanud.“
Esia ta nu si ke Mawu bla la, ame aɖeke megama eme o.”
Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.
Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
Wat God dan heeft vereenigd, dat scheide de mensch niet!
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! "
Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le sépare pas. »
Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! »
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Hesa gish Xoossi gathi waxidayta assi shakofo.
Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
Was aber Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen."
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
Was denn Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen.
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Nĩ ũndũ ũcio, arĩa Ngai anyiitithanĩtie, mũndũ ndakanamatigithanie.”
Hessa gisho, Xoossay issife qachchidayssa asi shaakkofo” yaagis.
Niloba kuli n da paadi U Tienu n taani yaala.
Yeni, U Tienu n taani yaala, nisaalo n daa paadi
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
εκείνο λοιπόν, το οποίον ο Θεός συνέζευξεν, άνθρωπος ας μη χωρίζη.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ο ουν ο θεοσ συνεζευξεν ανθρωποσ μη χωριζετω
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Ὃ οὖν ὁ ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
તો ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે તેને માણસે જુદું પાડવું નહિ.’”
Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
Pou rezon sa a, sa ke Bondye gen tan lye ansanm, pa kite okenn moun separe l.”
इस करकै जिस ताहीं परमेसवर नै जोड़या सै उस ताहीं माणस न्यारा ना करै।”
Domin haka, abin da Allah ya haɗa, kada mutum yă raba.”
Saboda haka abinda Allah ya hada kada mutum ya raba.”
O ka mea a ke Akua i hoopili mai ai, mai hoohemo ae ke kanaka.
וכך אסור לאיש להפריד את מה שאלוהים איחד.“ |
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃ |
इसलिए जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।”
इसलिये जिन्हें स्वयं परमेश्वर ने जोड़ा है, उन्हें कोई मनुष्य अलग न करे.”
Amit tehát az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válassza.“
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
Það sem Guð hefur sameinað, má enginn maður sundur skilja.“
Ya mere, ihe Chineke jikọtara, ka mmadụ ọbụla atọsala ya.”
Ngarud, no ania ti pinagtipon ti Dios, saan koma a pagsinaen ti tao.”
Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!"
Janganlah seorang pun memisahkan apa yang telah dipersatukan Allah.”
Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."
Karena itu suami-istri yang sudah dipersatukan Allah dalam pernikahan, tidak boleh diceraikan oleh manusia.”
Ku lulo nuika kiambinkania Itunda, u ng'wana adamu waleke kukitemanula.”
Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l'uomo nol separi.
L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto».
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
だから,神が結ばれたものを,人が離してはいけない」 。
だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。
こういうわけで、人は、神が結び合わせたものを引き離してはなりません。」
故に神の合せ給ひし所、人之を分つべからず、と。
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍ ।”
Xaq jeriꞌ ri xunukꞌ ri Dios man kuya taj kujach ri achi.
E'ina hu'negu nazano Anumzamo'ma eri hagerafi neniazana, atregeno mago vahe'mo'a eri ovasaneno.
ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು,” ಎಂದರು.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Echo agwatenye Nyamuwanga, Omunu ataja ochitaganya.”
Pwu khekyo akhelonganinche Unguluve omunu asite ukhudatalula.”
Henu, kyaakiunganishi K'yara, mwanadamu asikitenganisi.
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라
Ke ma inge, ma God El falsani lela mwet in tia eisalik.”
Kuzwaho Ireeza chavakopanyi hamwiina, ka kwina muntu yochihita hakati.”
لەبەر ئەوە ئەوەی خودا بە یەکتری گەیاندووە، با مرۆڤ جیای نەکاتەوە.» |
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଣ୍ତ୍ୱି କିହାମାନେସି, ମାଣ୍ସି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଟ୍କା କିଆପେସି ।”
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.”
Tika ete moto akabola te oyo Nzambe asangisi.
येकोलायी “जेक परमेश्वर न जोड़्यो हय ओख आदमी अलग नहीं करे।”
Noolwekyo Katonda be yagatta awamu, omuntu tabaawukanyanga.”
इजी री खातर जो परमेशरे जोड़ी राखे, तो लाड़ा-लाड़ी आपू बीचे एकी-दूजे खे नि छाडो।”
Koa izay nakamban’ Andriamanitra dia aoka tsy hampisarahin’ olona.
Aa le ze navitran’ Añahare, ee te tsy havitso’ ondaty.
ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുത്” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട് ദൈവം സംയോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുത്.”
Maram aduna Tengban Mapuna punsinbikhraba adu mi kana amatana khaidoktasanu.”
यासाठी देवाने जे जोडले आहे, ते मनुष्याने तोडू करू नये.”
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମିଦ୍ରେ ତଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍ଗାଏକା ।”
Bhai, shibhalundenye a Nnungu, mundu analekanye.”
ဘုရားသခင်စုံဖက်ပေးသည်ကိုလူမခွဲ မခွာစေနှင့်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင် တွဲဘက်၍ ထမ်းဘိုးတင်တော်မူသောအရာကို လူမခွဲမခွါစေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင် တွဲဘက် ၍ ထမ်းဘိုးတင်တော်မူသောအရာ ကို လူ မ ခွဲ မခွာစေနှင့်” ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
Karone ki Isor pora milai dise, etu ke manu pora alag nokoribi.”
Erah raangtaan ih Rangte ih chosit ha ah, mina lajaatjaat paak haat theng.”
Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
Ngakho lokho uNkulunkulu akuhlanganisileyo, kakungabi lamuntu okwehlukanisayo.
Eso akitei Nnongo kuba simo kanaaakibangane.”
Avɨz, hanɨhan Yakŋ Ohɨrav awakŋorɨmar han wɨram hamb kiaŋgwɨmŋgɨmɨnj amar.
त्यसकारण, जसलाई परमेश्वरले एक पार्नुभएको छ, त्यसलाई कुनै मानिसले अलग नगरोस् ।”
Hinu, mundu akotoka kuchilekanesa chila cheachiwunganisi Chapanga.”
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Det Gud har forent, skal ikke menneskene skille.”
og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.»
ଅତଏବ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ଭିନ୍ନ ନ କରୁ।”
Kanaafuu waan Waaqni tokko taasise namni gargar hin baasin.”
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਖ ਨਾ ਕਰੇ।
ଲାଗିଂ ଇସ୍ୱର୍ ଇମ୍ଣାକାରିଂ ମେହାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ମାନାୟ୍ ହେଦାଂ ଏଡ଼ାୟ୍ କିମେର୍ ।”
پس آنچه خدا پیوست، انسان آن راجدا نکند.» |
پس آنچه را خدا پیوست، انسان جدا نکند.» |
Su shakalemetiziyiti Mlungu, muntu nakashilekeniziya.”
Ari, meakot Kot kapad penaer, aramas der kamueit pasang!
Ari, meakot Kot kapad penaer, aramaj der kamueit pajan!
Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Żaden człowiek nie ma prawa rozdzielać tego, co połączył Bóg.
Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.
Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
Por isso, o homem não deve se separar da esposa a que Deus o uniu.
Que não se separe o que Deus uniu.”
O que, portanto, Deus uniu, que nenhum homem separe”.
Деч, че а ымпреунат Думнезеу, омул сэ ну деспартэ.”
De aceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă.
Așadar, ceea ce Dumnezeu a unit, nimeni să nu despartă.”
Mete ma Lamatualain, tao nala sira ruꞌa se dadꞌi esa ena, atahori afiꞌ fee se mahelaꞌ fai!”
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Kwa hiyo abhunganisye Ungulubhi, umwanadamu anje alehanye.”
Hanchu Pathien'n munkhata a minzom sai chu miriemin an minsen rang nimak,” a tia.
ataH kAraNAd Izvaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
অতঃ কাৰণাদ্ ঈশ্ৱৰো যদযোজযৎ কোপি নৰস্তন্ন ৱিযেজযেৎ|
অতঃ কারণাদ্ ঈশ্ৱরো যদযোজযৎ কোপি নরস্তন্ন ৱিযেজযেৎ|
အတး ကာရဏာဒ် ဤၑွရော ယဒယောဇယတ် ကောပိ နရသ္တန္န ဝိယေဇယေတ်၊
ataH kAraNAd IzvarO yadayOjayat kOpi narastanna viyEjayEt|
अतः कारणाद् ईश्वरो यदयोजयत् कोपि नरस्तन्न वियेजयेत्।
અતઃ કારણાદ્ ઈશ્વરો યદયોજયત્ કોપિ નરસ્તન્ન વિયેજયેત્|
ataḥ kāraṇād īśvaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
ataḥ kāraṇād īśvarō yadayōjayat kōpi narastanna viyējayēt|
ataH kAraNAd Ishvaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
ಅತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರೋ ಯದಯೋಜಯತ್ ಕೋಪಿ ನರಸ್ತನ್ನ ವಿಯೇಜಯೇತ್|
អតះ ការណាទ៑ ឦឝ្វរោ យទយោជយត៑ កោបិ នរស្តន្ន វិយេជយេត៑។
അതഃ കാരണാദ് ഈശ്വരോ യദയോജയത് കോപി നരസ്തന്ന വിയേജയേത്|
ଅତଃ କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦଯୋଜଯତ୍ କୋପି ନରସ୍ତନ୍ନ ୱିଯେଜଯେତ୍|
ਅਤਃ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯਦਯੋਜਯਤ੍ ਕੋਪਿ ਨਰਸ੍ਤੰਨ ਵਿਯੇਜਯੇਤ੍|
අතඃ කාරණාද් ඊශ්වරෝ යදයෝජයත් කෝපි නරස්තන්න වියේජයේත්|
அத: காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ யத³யோஜயத் கோபி நரஸ்தந்ந வியேஜயேத்|
అతః కారణాద్ ఈశ్వరో యదయోజయత్ కోపి నరస్తన్న వియేజయేత్|
อต: การณาทฺ อีศฺวโร ยทโยชยตฺ โกปิ นรสฺตนฺน วิเยชเยตฺฯ
ཨཏཿ ཀཱརཎཱད྄ ཨཱིཤྭརོ ཡདཡོཛཡཏ྄ ཀོཔི ནརསྟནྣ ཝིཡེཛཡེཏ྄།
اَتَح کارَنادْ اِیشْوَرو یَدَیوجَیَتْ کوپِ نَرَسْتَنَّ وِییجَییتْ۔ |
ata. h kaara. naad ii"svaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
An ni ma ta a cheangail Dia, na fuasgladh duine.
А шта је Бог саставио човек да не раставља.
A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
Mme ke gone go seng ope yo o tshwanetseng go kgaoganya se Modimo o se kopantseng.”
Naizvozvo Mwari zvaakabatanidza, ngapasava nemunhu anoparadzanisa.
Naizvozvo izvo zvabatanidzwa naMwari, munhu ngaarege kuzviparadzanisa.”
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
Kar je torej Bog združil skupaj, naj človek ne loči narazen.«
Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
Neco aba babili Lesa mbwalapamankanya pamo, kapataba muntu shikubapansanya.”
Haddaba wixii Ilaah isku xidhay ninna yaanu kala furin.
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Que nadie separe lo que Dios ha unido”.
Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre”.
Por tanto lo que Dios unió no [lo] separe un hombre.
¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
No separe el hombre lo que se ha unido por Dios.
Kwa hiyo alichokiunganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe.”
Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe.”
Basi, alichokiunganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe.”
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja."
Hvad Gud hafver tillhopafogat, det skall menniskan icke åtskilja.
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.
Kaya ang pinagbuklod ng Diyos, huwag paghiwalayin ng tao.”
Vbvrikunamv, Pwknvyarnv gv naadumsiku nama nyia nyi gunv yvvjvka um naapin sirung mabvka.”
எனவே, தேவன் இணைத்ததை மனிதன் பிரிக்காதிருக்கவேண்டும் என்றார்.
ஆகையால், இறைவன் ஒன்றிணைத்ததை மனிதன் பிரிக்காதிருக்கட்டும்” என்றார்.
కాబట్టి దేవుడు కలిపిన వారిని ఏ మనిషీ వేరు చేయకూడదు” అని వారితో చెప్పాడు.
Ko ia foki kuo fakataha ʻe he ʻOtua, ke ʻoua naʻa fakamavae ʻe ha tangata.”
O halde Tanrı'nın birleştirdiğini insan ayırmasın.”
Na nea Onyankopɔn aka abɔ mu no, ɛnsɛ sɛ onipa tetew mu.”
Na deɛ Onyankopɔn aka abom no, ɛnsɛ sɛ onipa tete mu.”
Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
इसलिए जिसे ख़ुदा ने जोड़ा है उसे आदमी जुदा न करे।”
شۇنىڭ ئۈچۈن، خۇدا قوشقاننى ئىنسان ئايرىمىسۇن، ــ دېدى. |
Шуниң үчүн, Худа қошқанни инсан айримисун, — деди.
Shuning üchün, Xuda qoshqanni insan ayrimisun, — dédi.
Xuning üqün, Huda ⱪoxⱪanni insan ayrimisun, — dedi.
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Đức Chúa Trời đã phối hiệp.
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.
Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
Lino, kino uNguluve alungile, umuunhu nangalekanisyaghe.”
Diawu mutu kabika vambisa kibundisa Nzambi.
Nítorí náà ohun ti Ọlọ́run bá sọ dọ̀kan, ki ẹnikẹ́ni máa ṣe yà wọ́n.”
Verse Count = 345