< Mark 10:7 >

For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
या कारणमुयेच पुरूष त्याना माय बापले सोडिसन त्यानी बायकोसंगेच राही,
Bara nanere gankilime ba sunu uchifeme nin namẹ atafin nin wani me.
مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ،
لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ،
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ
Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
‘এই হেতুকে পুৰুষে নিজৰ পিতৃ-মাতৃক এৰি তেওঁৰ ভাৰ্য্যাত আসক্ত হব,
“Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq
Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, “Amaiba: le, dunu da ea ada amola ea ame yolesili ea udama madelagimu.
Ayi otsi teze tatgha echeli to chu kahchu tatsiyue kah awoti;
এই জন্য মানুষ তার বাবা ও মাকে ত্যাগ করে নিজের স্ত্রীতে আসক্ত হবে।
আর এই কারণে একজন পুরুষ তার পিতা ও মাতাকে ত্যাগ করবে, তার স্ত্রীর সাথে সংযুক্ত হবে
एल्हेरेलेइ, ड्लाएरे पत्ती मड़द अपने हाज-बव्वे केरां अलग भोइतां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो,
जालू इक मर्द जनानिया ने बियाह करदा है, तां सै दोनों इक होई जान्दे न, क्योंकि सै दोंनो इक जान न।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଅଃଉତି ।
Mansha asho b́ nihnat bí indn k'ayr b́ máátsunton ike b́wotiti.
Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg,
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
'Kay mao kini ang hinungdan nga ang lalaki mobiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
`Tungod niining maong hinungdan, ang lalaki magabiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
Pot este na rason y laje udingo si tataña yan si nanaña, ya udaña yan y asaguaña.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ;
‘Pa chifukwa ichi mwamuna adzasiya abambo ake ndi amayi ake nakaphatikana ndi mkazi wake,
‘Acunakyase kpami naw a nu la a pa jah yawk lü, a khyua veia ngdawnkhai,
Hae pongah nongpa mah amno hoi ampa to caehtaak ueloe, a zu hoiah om tih.
Te dongah tongpa loh a manu neh a napa te a toeng vetih a yuu taengah kap ni.
Te dongah tongpa loh a manu neh a napa te a toeng vetih a yuu taengah kap ni.
Ve akawngawh pa ing a nu ingkaw a pa ce cehta nawh a zu tu lawm saw;
Tua ahikom pasal in a pa le a nu nusia tu a, a zi beal tu hi;
Hichun ipijeh'a pasal in anulepa adalhah-a ajia beh ham ti avetsah-in,
Hote kecu dawkvah, tongpa ni a manu hoi a na pa hah a ceitakhai vaiteh, a yu hoi cungtalah ao roi han.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
Kwa ligongo lyo jwannume chachinleka atatigwe ni achikulugwe, nombejo chalumbikane ni ŵankwakwe,
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲬⲀ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲦⲞⲘϤ ⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Proto muž opustí své rodiče a připojí se ke své manželce;
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru; ]
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru; ]
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ମାକେ ଚାଡିକରି ତାର୍‌ ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ସି ।
‘Kuom mano, dichwo nowe wuon kod min kendo nopadre gi chiege,
“Akambo kachechi mwalumi uyozwa kuliwisi abanyina
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
daarom zal de mens vader en moeder verlaten,
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
On this account a man shall leave his father and his mother,
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
“For this reason a man will leave his father and mother,
‘For this reason a man will leave his father and mother,
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
On account of this will leave a man the father of him and mother and will be joined to wife of him,
because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father it/s/he and the/this/who mother and to join to/with the/this/who woman: wife it/s/he
For this cause a man shall leave his father and his mother,
Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
That explains why [God said], ‘When a man [and] woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers [after they marry].
‘For this reason a man shall leave his father and mother,
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
Sellepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning ühineb abielus oma naisega
Le esia ta ŋutsu agble fofoa kple dadaa ɖi, eye wòalé ɖe srɔ̃nyɔnu la ŋuti
Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
Daarom zal een mensch zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aanhangen,
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
«à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
Hessa gish assi ba aawane ba ayo agidi ba machchira waxetess.
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen,
So wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich seinem Weibe verbinden,
"Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
“Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,
Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Darum wird ein Mensch seinen Vater und Mutter verlassen, und seinem Weib anhangen,
‘Gĩkĩ nĩkĩo gĩtũmaga mũndũ mũrũme atige ithe na nyina na anyiitane na mũtumia wake,
Hessa gisho, issi asi ba aawanne ba aayiw aggidi, ba machcheera issife de7ees.
Li tie lani yaapo yo ke o joa baa ña o ba leni o na kani ki loli o yuli leni o pua,
U Tienu den tagi ja yeni o pua. Li yaa po i, Ke o ja baa ña ki ŋa o na yeni o ba ki taani yeni o pua,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα, και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωποσ τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προσ την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα {VAR2: [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου] }
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
ଆତେନ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
એ કારણથી માણસ પોતાનાં માબાપને મૂકીને પોતાની પત્ની સાથે જોડાયેલ રહેશે.
Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
Pou rezon sa a, yon gason va kite papa li ak manman li,
इस कारण माणस अपणे माँ-बाप तै न्यारा होकै अपणी घरआळी गेल्या रहवैगा,
‘Saboda wannan dalili, mutum zai bar mahaifinsa da mahaifiyarsa, yă manne wa matarsa,
Domin wannan dalilin ne mutum zai rabu mahaifinsa da mahaifiyarsa ya mannewa matarsa.
Nolaila hoi e haalele ai ke kanaka i kona makuakane, a me kona makuwahine, a e hoopili ia i kana wahine:
Verse not available
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा,
इस कारण पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा तथा वे दोनों एक देह होंगे.
»Ezért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Verse not available
‘Nʼihi nke a ka nwoke ga-eji hapụ nne ya na nna ya e jikọta ya na nwunye ya.
’Gapu iti daytoy, masapul a panawannanto ti lalaki ti ama ken inana ket makidenna iti asawana a babai,
Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,
Itulah sebabnya dalam pernikahan, seorang laki-laki meninggalkan bapak dan ibunya dan bersatu dengan istrinya,
sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,
‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri,
Ku nsoko iyi u mitunja ukumuleka u tata nuakwe nu nyinya nuakwe ukuambinkana nu mukima nuakwe,
E disse: Perciò l'uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
「かかる故に人はその父 母を離れて、
このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。
それゆえに、人はその父母を離れ、
それゆえ、人はその父と母を離れて、
此故に人は父母を離れて其妻に合し、
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି,
“Rumal riꞌ, ri achi kuya kanoq ri utat xuqujeꞌ ri unan keꞌ rukꞌ ri rixoqil,
E'i ana agafare vemo'a nefane nereranena netreno, nenaro'ene hagerfino, (Diu-Kas 24:1, Jen-Agf 1:27, 5:2)
‘ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
Kulwokubha Omulume kamusiga esemwene na nyilamwene nabha nomugasi waye,
Pwu ugosi alandekhaga uddaye nu vanina nukhwelunga nu dala va mwene,
wa ndabha ejhe n'gosi ibetakundeka dadimunu ni nyinamunu na ibetakuungana ni n'dala munu.
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
‘Pa ingan sripa se oru sie mukul el som liki papa tumal ac nina kial, ac fulyang nu sin mutan kial,
Cheli ivaka mukwame kasiye vesi ni vanyina ni ku ñambatila kwa mwihyabwe,
[لەبەر ئەوە پیاو دایک و باوکی خۆی بەجێدەهێڵێت و بە ژنەکەیەوە دەنووسێت،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆ଼ବା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିହ୍‌ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି,
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,
Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, akosangana na mwasi na ye,
येकोलायी आदमी अपनो माय-बाप सी अलग होय क अपनी पत्नी को संग रहेंन,
Omusajja ky’anaavanga aleka kitaawe ne nnyina, n’agenda n’agattibwa ne mukazi we.
इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणी लाड़िया साथे रणा
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny;
Izay ty talim-pisitaha’ ondaty aman-drae’e naho rene’e, hireketse amy vali’ey;
അതുകൊണ്ട് പുരുഷൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
‘ഇക്കാരണത്താൽ ഒരു പുരുഷൻ മാതാപിതാക്കളെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞ് തന്റെ ഭാര്യയോടു സംയോജിക്കും.
Maram asina nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani.
या कारणामुळे पुरूष आपल्या आई-वडीलांना सोडून आपल्या पत्नीशी जडून राहील.
‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
Kwa nneyo, jwannume shabhalekanje ainagwe na akwabhe nilundana na akagwe,
ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ယောကျာ်း​သည်​ကိုယ့်​မိ​ဘ​ကို စွန့်​၍ မိ​မိ​ဇ​နီး​နှင့်​ပေါင်း​သင်း​နေ​ထိုင်​လိမ့်​မည်။-
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊
ထို အကြောင်း ကြောင့်ယောက်ျား သည် ကိုယ် မိဘ ကိုစွန့် ၍ ကိုယ် ခင်ပွန်း ၌ မှီဝဲ သဖြင့် ၊”
Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
‘Karone mota to nijor ama aru baba chari kene tai nijor maiki logote mili jabo.
‘Erah thoidi miwah rah ih heh nuh heh wah ah thiinhaat ano heh sanuh damdoh roomsong ah,
‘Ngalesisizatho indoda izatshiya uyise lonina imanyane lomfazi wayo,
Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo,
Nnalome kabaleka tate ni mao bake ni kuungana ni ayumbo bake,
Handɨv wɨram hamb mbɨkɨr mɨŋɨr wanɨr han erere anchɨmen awakŋi ñɨmŋgɨj amar.
यही कारणले गर्दा पुरुषले आफ्ना बुबा र आमालाई छोडेर आफ्नी पत्‍नीसँग लागिरहन्छ,
Ndava yeniyo mgosi yati akumleka dadi na nyina waki, yati iwungana na mdala waki,
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
Derfor skal mannen forlate foreldrene sine og holde seg til kona si.
Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si,
ଏହି କାରଣରୁ ପୁରୁଷ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବ, ଆଉ ସେମାନେ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ।
‘Kanaafis namni abbaa isaatii fi haadha isaa ni dhiisa; niitii isaa wajjinis tokko taʼa;
ਇਸ ਕਾਰਨ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ।
“ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଜାର୍‌ ଆବା ଆୟାଂ ପିିହିନାନ୍, ଆରି ହେୱାର୍‌ ଏକ୍‌ ଆନାର୍‌,
از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد،
و”به این سبب است که مرد از پدر و مادر خود جدا می‌شود و به زن خود می‌پیوندد،
Su, mpalu hakawaleki tati gwakuwi na mawu gwakuwi, hawaweri pamuhera na mdala gwakuwi,
I me aramas amen pan pededi sam a in a, pat ong eta a paud.
I me aramaj amen pan pededi jam a in a, pat on eta a paud.
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
Dlatego właśnie mężczyzna powinien opuścić rodziców
Dlatego opuści mężczyzna swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną;
Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
Portanto, como dizem as Escrituras, um homem não deve ficar mais com seus pais depois de casar;
É por isso que um homem deixa a casa do seu pai e da sua mãe e se une em casamento a sua esposa,
Por esta causa um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa,
Де ачеява лэса омул пе татэл сэу ши пе мама са ши се ва липи де невастэ-са.
Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama sa și se va lipi de soția sa.
De aceea, omul va lăsa pe tatăl său și pe mama sa și se va uni cu soția sa,
Naa de, touꞌ a lao hela papa-mama na, neu nasodꞌa ralaꞌ esa no sao na,
Посему оставит человек отца своего и мать
Inamuna ini ulume aileha uyise wakwe nu nyina wakwe aibhungana nushi wakwe,
‘Masika han pasalin a nû le a pa mâk a ta, male a lômnu leh inlop an ta,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtaraJca tyaktvA svajAyAyAm Asakto bhaviSyati,
"ততঃ কাৰণাৎ পুমান্ পিতৰং মাতৰঞ্চ ত্যক্ত্ৱা স্ৱজাযাযাম্ আসক্তো ভৱিষ্যতি,
"ততঃ কারণাৎ পুমান্ পিতরং মাতরঞ্চ ত্যক্ত্ৱা স্ৱজাযাযাম্ আসক্তো ভৱিষ্যতি,
"တတး ကာရဏာတ် ပုမာန် ပိတရံ မာတရဉ္စ တျက္တွာ သွဇာယာယာမ် အာသက္တော ဘဝိၐျတိ,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtaranjca tyaktvA svajAyAyAm AsaktO bhaviSyati,
"ततः कारणात् पुमान् पितरं मातरञ्च त्यक्त्वा स्वजायायाम् आसक्तो भविष्यति,
"તતઃ કારણાત્ પુમાન્ પિતરં માતરઞ્ચ ત્યક્ત્વા સ્વજાયાયામ્ આસક્તો ભવિષ્યતિ,
"tataḥ kāraṇāt pumān pitaraṁ mātarañca tyaktvā svajāyāyām āsakto bhaviṣyati,
"tataḥ kāraṇāt pumān pitaraṁ mātarañca tyaktvā svajāyāyām āsaktō bhaviṣyati,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtara ncha tyaktvA svajAyAyAm Asakto bhaviShyati,
"ತತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಪುಮಾನ್ ಪಿತರಂ ಮಾತರಞ್ಚ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಸ್ವಜಾಯಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ,
"តតះ ការណាត៑ បុមាន៑ បិតរំ មាតរញ្ច ត្យក្ត្វា ស្វជាយាយាម៑ អាសក្តោ ភវិឞ្យតិ,
"തതഃ കാരണാത് പുമാൻ പിതരം മാതരഞ്ച ത്യക്ത്വാ സ്വജായായാമ് ആസക്തോ ഭവിഷ്യതി,
"ତତଃ କାରଣାତ୍ ପୁମାନ୍ ପିତରଂ ମାତରଞ୍ଚ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱଜାଯାଯାମ୍ ଆସକ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି,
"ਤਤਃ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪੁਮਾਨ੍ ਪਿਤਰੰ ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਜਾਯਾਯਾਮ੍ ਆਸਕ੍ਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ,
"තතඃ කාරණාත් පුමාන් පිතරං මාතරඤ්ච ත්‍යක්ත්වා ස්වජායායාම් ආසක්තෝ භවිෂ්‍යති,
"தத​: காரணாத் புமாந் பிதரம்’ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
"తతః కారణాత్ పుమాన్ పితరం మాతరఞ్చ త్యక్త్వా స్వజాయాయామ్ ఆసక్తో భవిష్యతి,
"ตต: การณาตฺ ปุมานฺ ปิตรํ มาตรญฺจ ตฺยกฺตฺวา สฺวชายายามฺ อาสกฺโต ภวิษฺยติ,
"ཏཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ པུམཱན྄ པིཏརཾ མཱཏརཉྩ ཏྱཀྟྭཱ སྭཛཱཡཱཡཱམ྄ ཨཱསཀྟོ བྷཝིཥྱཏི,
"تَتَح کارَناتْ پُمانْ پِتَرَں ماتَرَنْچَ تْیَکْتْوا سْوَجایایامْ آسَکْتو بھَوِشْیَتِ،
"tata. h kaara. naat pumaan pitara. m maatara nca tyaktvaa svajaayaayaam aasakto bhavi. syati,
Air son so fagaidh duine athair agus a mhathair, is dluth-leanaidh e ri mhnaoi;
Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
Verse not available
Nekuda kweizvozvo munhu achasiya baba namai vake, anamatire mukadzi wake;
Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba vake namai vake uye agonamatira kumukadzi wake,
сего ради оставит человек отца своего и матерь
Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater ter se trdno pridružil k svoji ženi
"Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
Pacebo ici, mutuloba nakashiye baishi ne banyina ne kuya kupamankana pamo ne mukashendi.
Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa.
Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
Esa es la razón por la que el hombre deja a su padre y a su madre y se une en matrimonio con su esposa,
Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
Por esto dejará [el] hombre a su padre y a su madre, se unirá a su esposa
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
Por esto dejará el hombre a su padre y a la madre, y se juntará a su mujer.
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Por esto dejará el hombre á su padre y á la madre, y se juntará á su mujer,
Por esta causa, ¿se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer?
Kwa sababu hii mwanamume atamwacha baba yake na mama yake na ataungana na mke wake,
Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe,
Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na kuambatana na mkewe, na hao wawili watakuwa mwili mmoja.’
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;
'Sa kadahilanang ito, iiwanan ng lalaki ang kaniyang ama at ina upang makipisan sa kaniyang asawa,
‘Okv vkvlvgalo nyiga ngv atugv anv okv abua kayupila okv atugv nywng nga lvkobv ririku,
இதனால் கணவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும்விட்டுத் தன் மனைவியோடு இணைந்திருப்பான்;
‘இந்தக் காரணத்தினால் ஒருவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டு, தனது மனைவியுடன் இணைந்திருப்பான்;
అందుకే పురుషుడు తన తల్లిదండ్రులను విడిచి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తాడు.
‘Pea ko e meʻa ko ia ʻe tukuange ai ʻe he tangata ʻa ʻene tamai mo ʻene faʻē, kae pikitai ki hono uaifi;
‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’ Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.
Eyi nti na ɔbarima begyaw nʼagya ne ne na,
Yei enti na ɔbarima bɛgya nʼagya ne ne maame,
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
इस लिए मर्द अपने — बाप से और माँ से जुदा हो कर अपनी बीवी के साथ रहेगा।
«شۇ سەۋەبتىن ئەر كىشى ئاتا-ئانىسىدىن ئايرىلىدۇ، ئايالى بىلەن بىرلىشىپ
«Шу сәвәптин әр киши ата-анисидин айрилиду, аяли билән бирлишип
«Shu sewebtin er kishi ata-anisidin ayrilidu, ayali bilen birliship
«Xu sǝwǝbtin ǝr kixi ata-anisidin ayrilidu, ayali bilǝn birlixip
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
‘Vì thế, người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ, hai người thành một,
Mu uluo umuunhu ikumuleka uviise nu ng'ina, neke ivisagha nu n'dala ghwake,
Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu bundana ayi nketo andi,
Nítorí ìdí èyí, ọkùnrin yóò fi baba àti ìyá rẹ̀ sílẹ̀ yóò sì fi ara mọ́ aya rẹ̀.
Verse Count = 342

< Mark 10:7 >