< Mark 10:7 >
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
‘Ebula̠ o̠ku̠a, olobhiri o̠ni̠ ta̠ awe̠le̠ ma̠ oweni na̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠, sa̠ ta̠ agi̠ ka̠ ab̠araguma ma̠ ani̠ d̠o̠yo̠,
या कारणमुयेच पुरूष त्याना माय बापले सोडिसन त्यानी बायकोसंगेच राही,
Udu ki sa ni aghimi kiya Ate nga kina ayuru nga, ka dẹri ayiri nga,
ህካን እኮቤቺሃ መኑ አነስለከ አመስ አጉረኖ ምንስ አማን ሜጡ እሀኖ።
Bara nanere gankilime ba sunu uchifeme nin namẹ atafin nin wani me.
Haman saja kulaŋ agɨlaŋ iamiagagalinɨlu agɨladɨ valabalaŋ iamɨgali lɨbidɨbiŋ nulɨdɨ iduhalinɨlu agɨlaŋ kulaŋ hadihɨbɨ pabiŋ me hɨnihɨdavi aba abamalɨ uamalɨ. Haman aba abamalɨ. Haman saja nɨbɨlaŋ akica me ma hɨnihɨdavi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ hadihɨbɨ pabiŋ me hɨnihɨdavi uamalɨ.
مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، |
لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ |
Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
Trã aestã bãrbatul va alasã tatul sh-muma sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui.
Kamaghɨn amizɨ, gumazim uan ameboghfeziaba ategh mangɨ, a uan amuim ko aning uaningɨn porogham.
‘এই হেতুকে পুৰুষে নিজৰ পিতৃ-মাতৃক এৰি তেওঁৰ ভাৰ্য্যাত আসক্ত হব,
Gawan kayti, ibwatan liyakiyaꞌ kanan mangatuwa ta makiawyun ya ha kanan ahawa.
“Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq
Ti tɔsɔŋɛ ntɛ wərkun ɛŋsakɛ kas kɔ kɛrɛ, pəsektərnɛ wəran kɔn mɔ,
‘ሃንሱን እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሳጋራ፤ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፤
Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, “Amaiba: le, dunu da ea ada amola ea ame yolesili ea udama madelagimu.
Ayi otsi teze tatgha echeli to chu kahchu tatsiyue kah awoti;
“Étɛp tak ɛ́ di náá, motom ɛ́ waalik sɛɛg nɛ nyɛɛg, kɛsɛɛga nɛ myɛl.
এই জন্য মানুষ তার বাবা ও মাকে ত্যাগ করে নিজের স্ত্রীতে আসক্ত হবে।
আর এই কারণে একজন পুরুষ তার পিতা ও মাতাকে ত্যাগ করবে, তার স্ত্রীর সাথে সংযুক্ত হবে
एल्हेरेलेइ, ड्लाएरे पत्ती मड़द अपने हाज-बव्वे केरां अलग भोइतां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो,
जालू इक मर्द जनानिया ने बियाह करदा है, तां सै दोनों इक होई जान्दे न, क्योंकि सै दोंनो इक जान न।
हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
ଇତାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିକ୍ ଚାଡି ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
Kǝthlǝm ndǝkǝn hishnifǝ nan malǝ shinkǝhi tǝ mankǝn kǝ nandǝ ǝrtǝ tǝ nuhkǝn.
Ivyo mgosi enda ambade tati yakwe na mami yakwe, enda awe hamwe na mkaziwe.
Mansha asho b́ nihnat bí indn k'ayr b́ máátsunton ike b́wotiti.
Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg,
Gaki nǝgu a mulǝn za'dyawasi nǝ bwasi, an ngap kǝliwasi.’
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
‘Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
'Kay mao kini ang hinungdan nga ang lalaki mobiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
`Tungod niining maong hinungdan, ang lalaki magabiya sa iyang amahan ug inahan ug makigtipon sa iyang asawa,
‘Mao kana ang hinungdan nga biyaan sa lalaki ang iyang amahan ug inahan ug moipon sa iyang asawa,
Pot este na rason y laje udingo si tataña yan si nanaña, ya udaña yan y asaguaña.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ;
एकरे कारन मरद ह अपन दाई-ददा ले अलग होके अपन घरवाली संग मिले रहिही।
‘Pa chifukwa ichi mwamuna adzasiya abambo ake ndi amayi ake nakaphatikana ndi mkazi wake,
‘Acunakyase kpami naw a nu la a pa jah yawk lü, a khyua veia ngdawnkhai,
Hae pongah nongpa mah amno hoi ampa to caehtaak ueloe, a zu hoiah om tih.
‘Curuangah pami nih a nu le pa ramta pit in a nupi a kop thok.
Te dongah tongpa loh a manu neh a napa te a toeng vetih a yuu taengah kap ni.
Te dongah tongpa loh a manu neh a napa te a toeng vetih a yuu taengah kap ni.
Ve akawngawh pa ing a nu ingkaw a pa ce cehta nawh a zu tu lawm saw;
Tua ahikom pasal in a pa le a nu nusia tu a, a zi beal tu hi;
Hichun ipijeh'a pasal in anulepa adalhah-a ajia beh ham ti avetsah-in,
Hote kecu dawkvah, tongpa ni a manu hoi a na pa hah a ceitakhai vaiteh, a yu hoi cungtalah ao roi han.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
‘因此,人要离开父母,与妻子结合,
『因此,人要離開父母,與妻子結合,
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
Kwa ligongo lyo jwannume chachinleka atatigwe ni achikulugwe, nombejo chalumbikane ni ŵankwakwe,
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲬⲀ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲦⲞⲘϤ ⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
‘Čovjek će ostaviti oca i majku da bi se sjedinio sa svojom ženom,
‘Akɔ kɔm yələ minyuku bi bêe ba wi bəh nih wi wi chîŋni bəh kpə wi,
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Proto muž opustí své rodiče a připojí se ke své manželce;
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru; ]
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru; ]
Hewaa diraw, itti Asay bare aabbanne bare daayo aggiide, bare machchattinna ittuwaa gidee;
ସେଟାର୍ପାଇ ଗଟେକ୍ ମୁନୁସ୍ ତାର୍ ବାବା ମାକେ ଚାଡିକରି ତାର୍ ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ସି ।
इनीये कारण मानुस आपसा माय बास छे अलग हुयने आपसी बायर क साथे रयछे,
‘Kuom mano, dichwo nowe wuon kod min kendo nopadre gi chiege,
“Akambo kachechi mwalumi uyozwa kuliwisi abanyina
Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
daarom zal de mens vader en moeder verlaten,
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
On this account a man shall leave his father and his mother,
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
“For this reason a man will leave his father and mother,
‘For this reason a man will leave his father and mother,
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
On account of this will leave a man the father of him and mother and will be joined to wife of him,
because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father it/s/he and the/this/who mother and to join to/with the/this/who woman: wife it/s/he
For this cause a man shall leave his father and his mother,
Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
AL KEN YAAZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK BISHTO [(Because of this, a man will leave his father and his mother and he will be joined to his isha [wife]]),
That explains why [God said], ‘When a man [and] woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers [after they marry].
‘For this reason a man shall leave his father and mother,
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
Sellepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning ühineb abielus oma naisega
Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole
‘Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
Le esia ta ŋutsu agble fofoa kple dadaa ɖi, eye wòalé ɖe srɔ̃nyɔnu la ŋuti
Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
siksi miehen on jätettävä isänsä ja äitinsä, ja hän ja hänen vaimonsa liittyvät yhteen,
Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
Daarom zal een mensch zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aanhangen,
À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
«à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
ચ્યાહાટી યોક માટડો ચ્યા આયહે આબહાલ છોડીન ચ્યા થેઅયેઆરે રોઅરી.
ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ዋጼቴስ።
Hessa gishshas asi ba aawaanne ba aayo aggidi ba machchira waaxettees.
Hessa gish assi ba aawane ba ayo agidi ba machchira waxetess.
ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen,
So wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich seinem Weibe verbinden,
"Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
“Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,
Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
Darum wird ein Mensch seinen Vater und Mutter verlassen, und seinem Weib anhangen,
Ko za vei aza za na marene za mina loiria na tamana beto na tinana, ko mina kole maka tana maqotana.
‘Gĩkĩ nĩkĩo gĩtũmaga mũndũ mũrũme atige ithe na nyina na anyiitane na mũtumia wake,
Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan uud kǝ daddaan ar dǝ babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana.
ሄሳ ግሾ፥ እስ አስ ባ አዋነ ባ አይዉ አግድ፥ ባ ማቸራ እስፈ ደኤስ።
Hessa gisho, issi asi ba aawanne ba aayiw aggidi, ba machera issife de7ees.
Hessa gisho, issi asi ba aawanne ba aayiw aggidi, ba machcheera issife de7ees.
Li tie lani yaapo yo ke o joa baa ña o ba leni o na kani ki loli o yuli leni o pua,
U Tienu den tagi ja yeni o pua. Li yaa po i, Ke o ja baa ña ki ŋa o na yeni o ba ki taani yeni o pua,
येका लिये इन्सान अपना माय बाप से अलग हुइ खे अपनी लुगइ का साथ र्हिये.
ಹ್ಯಾ ಕಾರ್ನಾನಿ ಪುರುಶ್ ಆಪ್ಲೆ ಆಯಿಬಾಲಾ ಸುಡುನ್ ಆಪ್ಲೆ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಬರ್ಬರ್ ರಾಥೊ ತಿ ದೊಗಬಿ ಯಾಕುಚ಼್ ಧಡ್ ಮನ್ಹುನ್ ಲಿವ್ಲ್ಯಾ.
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα, και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωποσ τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προσ την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα {VAR2: [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου] }
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
ଆତେନ୍ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
Wirva yan, ka da ɗuwars udan ad dadsar zǝ babsar kǝ khǝmbarva kǝ nus sar.
એ કારણથી માણસ પોતાનાં માબાપને મૂકીને પોતાની પત્ની સાથે જોડાયેલ રહેશે.
‹Waan kanaaf nami tokko abba'aa fi haadha ifii lakkisee ibidda ifii woliin wol qabatan.
Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
Pou rezon sa a, yon gason va kite papa li ak manman li,
येको लाने अदमी अपनो माय-बाप से अलग होका अपनी घर वाली को संग म रहे
इस कारण माणस अपणे माँ-बाप तै न्यारा होकै अपणी घरआळी गेल्या रहवैगा,
‘Saboda wannan dalili, mutum zai bar mahaifinsa da mahaifiyarsa, yă manne wa matarsa,
Domin wannan dalilin ne mutum zai rabu mahaifinsa da mahaifiyarsa ya mannewa matarsa.
Nolaila hoi e haalele ai ke kanaka i kona makuakane, a me kona makuwahine, a e hoopili ia i kana wahine:
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃ |
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ׃ |
इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा,
इस कारण पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा तथा वे दोनों एक देह होंगे.
»Ezért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Verse not available
‘Nggee, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga, na anyapa nggu utsɛ̃nga.
‘Nʼihi nke a ka nwoke ga-eji hapụ nne ya na nna ya e jikọta ya na nwunye ya.
‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ.
’Gapu iti daytoy, masapul a panawannanto ti lalaki ti ama ken inana ket makidenna iti asawana a babai,
‘Amo ina ang rason nga bayaan sang lalaki ang iya amay kag iloy kag mag-upod sa iya asawa,
Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,
Itulah sebabnya dalam pernikahan, seorang laki-laki meninggalkan bapak dan ibunya dan bersatu dengan istrinya,
sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,
‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri,
Ku nsoko iyi u mitunja ukumuleka u tata nuakwe nu nyinya nuakwe ukuambinkana nu mukima nuakwe,
E disse: Perciò l'uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
「かかる故に人はその父 母を離れて、
このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。
それゆえに、人はその父母を離れ、
それゆえ、人はその父と母を離れて、
此故に人は父母を離れて其妻に合し、
କେନ୍ ଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେତଜି,
“Rumal riꞌ, ri achi kuya kanoq ri utat xuqujeꞌ ri unan keꞌ rukꞌ ri rixoqil,
Jia ji bahke wahng ka nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol abola nkal ewe,
‘Yéiy ya du-an na indegan na eseg ya kanan ama aw ina, aw pa-egketen silan ya ka͡ubayan nan,
E'i ana agafare vemo'a nefane nereranena netreno, nenaro'ene hagerfino, (Diu-Kas 24:1, Jen-Agf 1:27, 5:2)
‘ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ಹೆಚೆ ಸಾಟ್ನಿ ಎಕ್ ಘೊಮನುಸ್ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಬಾಯ್-ಬಾಬಾಕ್ ಸೊಡ್ತಾ ಅನಿ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಬಾಯ್ಕೊಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಎಕ್ ಹೊತಾ,
‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
Kulwokubha Omulume kamusiga esemwene na nyilamwene nabha nomugasi waye,
Pwu ugosi alandekhaga uddaye nu vanina nukhwelunga nu dala va mwene,
wa ndabha ejhe n'gosi ibetakundeka dadimunu ni nyinamunu na ibetakuungana ni n'dala munu.
Ni yawu yina, bakala ke bika tata mpe mama ya yandi, samu na kwenda zinga kintwadi na kento ya yandi,
‘Mkilamso kino mbigalo kowaleka tataake na mamaake na kuilumba na mwehe wake,
' ইনা খাতির মান্মি(হেরেল) আয়ায়্য় মাই বা কে বাগী কাতে আয়ায়্য় নিজ এরাঃআ লঃঅ আস্ক্যত হ্যুয়ায়,
ఇదుంఙ్ వల్లాడ్ మన్కక్ తనే అమ్మ బానున్ సాయుత్న మాసలూన్ వెంట కలయుత్ అన్సాంద్.
ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମେମାର୍ଏନ୍ ନିଜେଦି ବୁବାୟାୟେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ନିଜେଦି ଆଡ଼୍ସି ୱାଲେ ତେବାନାନ୍ ମାରି ଆୟା ରିଏର୍ ଅରେନ୍ଆନାର୍,
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
‘Pa ingan sripa se oru sie mukul el som liki papa tumal ac nina kial, ac fulyang nu sin mutan kial,
ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ୟାୟ୍ ବାବାଲଡ଼୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ତ କାହିଲିତଣ୍ଡ୍ ନୁ
Cheli ivaka mukwame kasiye vesi ni vanyina ni ku ñambatila kwa mwihyabwe,
﴿لەبەر ئەوە پیاو دایک و باوکی خۆی بەجێدەهێڵێت و بە ژنەکەیەوە دەنووسێت، |
Kwa mbuli ayo mbigalo komuleka tatake na mamake na koilumba na mwehe wake,
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆ଼ବା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିହ୍ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି,
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,
Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, akosangana na mwasi na ye,
येकोलायी आदमी अपनो माय-बाप सी अलग होय क अपनी पत्नी को संग रहेंन,
Omusajja ky’anaavanga aleka kitaawe ne nnyina, n’agenda n’agattibwa ne mukazi we.
Ko sa vei isa sa na marene sa mina loaria ira na tamana beto na tinana, ko mina kole kame tana maqotana.
‘Mu libakaelyo mulume kame sasiye inawaye ni sitaye ni kwikala ni mukataye,
इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणी लाड़िया साथे रणा
‘Wo yoyo nlhatu uyo etu nlhopwana noothama uwannyawe wa athumwane ni wa anumwane ni ulhutaana ni ahanu awe.
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny;
Izay ty talim-pisitaha’ ondaty aman-drae’e naho rene’e, hireketse amy vali’ey;
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
‘ഇക്കാരണത്താൽ ഒരു പുരുഷൻ മാതാപിതാക്കളെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞ് തന്റെ ഭാര്യയോടു സംയോജിക്കും.
അതുകൊണ്ട് പുരുഷൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
‹ዬያሮ ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ፔቴ ማዓኔ፤
Maram asina nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani.
‘या कारणासाठी पुरुष आपल्या आईवडिलांना सोडून आपल्या पत्नीशी जडून राहील,
या कारणामुळे पुरूष आपल्या आई-वडीलांना सोडून आपल्या पत्नीशी जडून राहील.
Na hela mwanalomi jaaleka ahengo na amabu nukulombana na ahanu bake,
Kwa kitumbu si', nnalu'me aalu'a kwaleka tati' bake na mau' bake no lu'mbana na nnyumbowe,
‘Ace mani ka, ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge, nǝ̀ yia lanzǝa arǝ māmí.
የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ፥ ፋ ማቻትር ዎላ ማድንትዛ።
Bhela mwanalomi anaandeka tati waki na mabhu waki, na kulombana papamu na nhwanu waki machobha ghokape,
‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
‘Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
Kwa nneyo, jwannume shabhalekanje ainagwe na akwabhe nilundana na akagwe,
ဤအကြောင်းကြောင့်ယောကျာ်းသည်ကိုယ့်မိဘကို စွန့်၍ မိမိဇနီးနှင့်ပေါင်းသင်းနေထိုင်လိမ့်မည်။-
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊
ထို အကြောင်း ကြောင့်ယောက်ျား သည် ကိုယ် မိဘ ကိုစွန့် ၍ ကိုယ် ခင်ပွန်း ၌ မှီဝဲ သဖြင့် ၊”
Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
‘Karone mota to nijor ama aru baba chari kene tai nijor maiki logote mili jabo.
‘Erah thoidi miwah rah ih heh nuh heh wah ah thiinhaat ano heh sanuh damdoh roomsong ah,
‘Le nje finɛ fiɛɛ fì jwɛŋsɛ lé wu gê wu chinɛ chiji bɛ bwee le wu taashɛ bɛ kwɛɛ,
‘Ngalesisizatho indoda izatshiya uyise lonina imanyane lomfazi wayo,
Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo,
‘Peniya, munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nabhabha pamo,
Nnalome kabaleka tate ni mao bake ni kuungana ni ayumbo bake,
‘Ndo nnume katanleka tate ghwake na ma ghwake naywo katalungana na nndala ghwake.
Handɨv wɨram hamb mbɨkɨr mɨŋɨr wanɨr han erere anchɨmen awakŋi ñɨmŋgɨj amar.
यही कारणले गर्दा पुरुषले आफ्ना बुबा र आमालाई छोडेर आफ्नी पत्नीसँग लागिरहन्छ,
‘यसैकारण मानिसले आफ्ना बुबा र आमालाई छोड्छ र आफ्नी पत्नीसित मिलिबस्छ,
Ndava yeniyo mgosi yati akumleka dadi na nyina waki, yati iwungana na mdala waki,
Omuo ha cuma eci yala akaseza ishe na naye na kukali pandakana na mpuevo yendi,
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
Derfor skal mannen forlate foreldrene sine og holde seg til kona si.
Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si,
ଏହି କାରଣରୁ ପୁରୁଷ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବ, ଆଉ ସେମାନେ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ।
‘Kanaafis namni abbaa isaatii fi haadha isaa ni dhiisa; niitii isaa wajjinis tokko taʼa;
‘ከናፍስ ነምን አባሳቲፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳ ወጅንስ ቶኮ ተአ፤
ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
Yinnii gisho, fettii asi fa adayan fa intton ashshii, fa machchitira wolla yezane.
ကောပ်မိူဝ်ႈခိူည်ဒီန် အီမဲဂဲအီုဝ် ဒီပဲတ်ပဲတ် ကူန်မာဒေ လာ်ႈဂွည်ရူမ် ဇောမ်ပ်ုန်လဲဒေ၊
ਇਸ ਕਾਰਨ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ।
“ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଜାର୍ ଆବା ଆୟାଂ ପିିହିନାନ୍, ଆରି ହେୱାର୍ ଏକ୍ ଆନାର୍,
از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد، |
و”به این سبب است که مرد از پدر و مادر خود جدا میشود و به زن خود میپیوندد، |
Su, mpalu hakawaleki tati gwakuwi na mawu gwakuwi, hawaweri pamuhera na mdala gwakuwi,
I me aramas amen pan pededi sam a in a, pat ong eta a paud.
I me aramaj amen pan pededi jam a in a, pat on eta a paud.
Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ ni dlakǝt na nagǝr gǝsi,
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
Dlatego właśnie mężczyzna powinien opuścić rodziców
Dlatego opuści mężczyzna swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną;
Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
Portanto, como dizem as Escrituras, um homem não deve ficar mais com seus pais depois de casar;
É por isso que um homem deixa a casa do seu pai e da sua mãe e se une em casamento a sua esposa,
‘Portanto o homem deve deixar o pai e a mãe e se unirá à sua mulher,
Por esta causa um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa,
एकोलाय मानूस आपरो माय बाबूजी ला सोड़हेत अना आपरो बायको को संग च रहेत। अना वय दुही एकच तन होहेत।
ဤအကြောင်းကြောင့်၊ ယောက်ျားသည် ကိုယ့်မိဘကို ထား၍၊ မိမိ၏မယားနှင့် ပေါင်းသင်းနီထိုင်သဖြင့်၊
Sa jei, mʉʉntʉ mʉlʉme avarékaa vala íyo na taáta waavo, akava kɨɨntʉ kɨmwɨ na muki waachwe,
'Hetolla manuše hitar bab mare erizaibo edde hitar bou loi ek oibo, ar hitara duizon ek ga oibo,
‘Híyan olla toh morotfua ye nizor bafmaa ttu zuda ói nizor bou wór fúañti tákibo,
‘Zato o rom mućela pire dade thaj pire deja thaj avel jek pire romnjasa,
Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa
‘Adalese o manuš ka ačhaj pe dade hem pe daja hem ka ovel jekh pe romnjaja,
Де ачеява лэса омул пе татэл сэу ши пе мама са ши се ва липи де невастэ-са.
Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama sa și se va lipi de soția sa.
De aceea, omul va lăsa pe tatăl său și pe mama sa și se va uni cu soția sa,
Naa de, touꞌ a lao hela papa-mama na, neu nasodꞌa ralaꞌ esa no sao na,
Посему оставит человек отца своего и мать
‘Ɛ kii fini fi nyuŋ gii shɛ tee bee ni taashɛ bee kwɛsi,
weɗ tah ƴaar hey saɓsukohe na yaay na baab, a ŋoɗ ŋ ɓitiice,
Inamuna ini ulume aileha uyise wakwe nu nyina wakwe aibhungana nushi wakwe,
‘Masika han pasalin a nû le a pa mâk a ta, male a lômnu leh inlop an ta,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtaraJca tyaktvA svajAyAyAm Asakto bhaviSyati,
"ততঃ কাৰণাৎ পুমান্ পিতৰং মাতৰঞ্চ ত্যক্ত্ৱা স্ৱজাযাযাম্ আসক্তো ভৱিষ্যতি,
"ততঃ কারণাৎ পুমান্ পিতরং মাতরঞ্চ ত্যক্ত্ৱা স্ৱজাযাযাম্ আসক্তো ভৱিষ্যতি,
"တတး ကာရဏာတ် ပုမာန် ပိတရံ မာတရဉ္စ တျက္တွာ သွဇာယာယာမ် အာသက္တော ဘဝိၐျတိ,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtaranjca tyaktvA svajAyAyAm AsaktO bhaviSyati,
"ततः कारणात् पुमान् पितरं मातरञ्च त्यक्त्वा स्वजायायाम् आसक्तो भविष्यति,
"તતઃ કારણાત્ પુમાન્ પિતરં માતરઞ્ચ ત્યક્ત્વા સ્વજાયાયામ્ આસક્તો ભવિષ્યતિ,
"tataḥ kāraṇāt pumān pitaraṁ mātarañca tyaktvā svajāyāyām āsakto bhaviṣyati,
"tataḥ kāraṇāt pumān pitaraṁ mātarañca tyaktvā svajāyāyām āsaktō bhaviṣyati,
"tataH kAraNAt pumAn pitaraM mAtara ncha tyaktvA svajAyAyAm Asakto bhaviShyati,
"ತತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಪುಮಾನ್ ಪಿತರಂ ಮಾತರಞ್ಚ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಸ್ವಜಾಯಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ,
"តតះ ការណាត៑ បុមាន៑ បិតរំ មាតរញ្ច ត្យក្ត្វា ស្វជាយាយាម៑ អាសក្តោ ភវិឞ្យតិ,
"തതഃ കാരണാത് പുമാൻ പിതരം മാതരഞ്ച ത്യക്ത്വാ സ്വജായായാമ് ആസക്തോ ഭവിഷ്യതി,
"ତତଃ କାରଣାତ୍ ପୁମାନ୍ ପିତରଂ ମାତରଞ୍ଚ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱଜାଯାଯାମ୍ ଆସକ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି,
"ਤਤਃ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪੁਮਾਨ੍ ਪਿਤਰੰ ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਜਾਯਾਯਾਮ੍ ਆਸਕ੍ਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ,
"තතඃ කාරණාත් පුමාන් පිතරං මාතරඤ්ච ත්යක්ත්වා ස්වජායායාම් ආසක්තෝ භවිෂ්යති,
"தத: காரணாத் புமாந் பிதரம்’ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
"తతః కారణాత్ పుమాన్ పితరం మాతరఞ్చ త్యక్త్వా స్వజాయాయామ్ ఆసక్తో భవిష్యతి,
"ตต: การณาตฺ ปุมานฺ ปิตรํ มาตรญฺจ ตฺยกฺตฺวา สฺวชายายามฺ อาสกฺโต ภวิษฺยติ,
"ཏཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ པུམཱན྄ པིཏརཾ མཱཏརཉྩ ཏྱཀྟྭཱ སྭཛཱཡཱཡཱམ྄ ཨཱསཀྟོ བྷཝིཥྱཏི,
"تَتَح کارَناتْ پُمانْ پِتَرَں ماتَرَنْچَ تْیَکْتْوا سْوَجایایامْ آسَکْتو بھَوِشْیَتِ، |
"tata. h kaara. naat pumaan pitara. m maatara nca tyaktvaa svajaayaayaam aasakto bhavi. syati,
Ieei minne erhai mwaaen epwe nigitiir noa seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan,
Air son so fagaidh duine athair agus a mhathair, is dluth-leanaidh e ri mhnaoi;
’Стога ће човек оставити свога оца и своју мајку, те се приљубити уз своју жену,
’Stoga će čovek ostaviti svoga oca i svoju majku, te se priljubiti uz svoju ženu,
Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
Verse not available
Co carhuma omuntu aleka îshe na nnina, acishwêkerekwo mukâge,
ದಾಣಗೊ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಿನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಮಳಿನ ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಾವಸಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
Nekuda kweizvozvo munhu achasiya baba namai vake, anamatire mukadzi wake;
Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba vake namai vake uye agonamatira kumukadzi wake,
сего ради оставит человек отца своего и матерь
Preto muž opustí svojho otca i svoju matku, pripojí sa k svojej žene
Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater ter se trdno pridružil k svoji ženi
"Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
Pacebo ici, mutuloba nakashiye baishi ne banyina ne kuya kupamankana pamo ne mukashendi.
Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa.
“Por eso, el hombre debe separarse de su padre y de su madre y unirse a su mujer
Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
Esa es la razón por la que el hombre deja a su padre y a su madre y se une en matrimonio con su esposa,
Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
Por esto dejará [el] hombre a su padre y a su madre, se unirá a su esposa
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
Por esto dejará el hombre a su padre y a la madre, y se juntará a su mujer.
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Por esto dejará el hombre á su padre y á la madre, y se juntará á su mujer,
Por esta causa, ¿se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer?
Kwa sababu hii mwanamume atamwacha baba yake na mama yake na ataungana na mke wake,
Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe,
Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na kuambatana na mkewe, na hao wawili watakuwa mwili mmoja.’
‘Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na kuambatana na mkewe,
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
Fördenskull skall man öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sina hustru;
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;
'Sa kadahilanang ito, iiwanan ng lalaki ang kaniyang ama at ina upang makipisan sa kaniyang asawa,
‘Okv vkvlvgalo nyiga ngv atugv anv okv abua kayupila okv atugv nywng nga lvkobv ririku,
இதனால் கணவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும்விட்டுத் தன் மனைவியோடு இணைந்திருப்பான்;
‘இந்தக் காரணத்தினால் ஒருவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டு, தனது மனைவியுடன் இணைந்திருப்பான்;
အယ်ကြောန်းကြောန့် ယော့‑က်ကျားဟှ သူ့မိဖဟှို စွန့်ဘီး သူ့မီးမန ပေါန်းသင်းလေဟှယ်။
Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
అందుకే పురుషుడు తన తల్లిదండ్రులను విడిచి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తాడు.
‘ఈ కారణంచేత పురుషుడు తన తల్లిదండ్రులను విడిచి తన భార్యను హత్తుకుంటాడు,
तौ जहे बजह से आदमी अपनी अईय्या और दऊवा से अलग हुईकै अपनी बईय्यर के संग रहागो,
‘Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë, cë rïbërë kï dhakö mërë,
‘Pea ko e meʻa ko ia ʻe tukuange ai ʻe he tangata ʻa ʻene tamai mo ʻene faʻē, kae pikitai ki hono uaifi;
‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’ Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.
‘Bunun için adam annesini ve babasını bırakacak, karısına bağlanacak
Eyi nti na ɔbarima begyaw nʼagya ne ne na,
Yei enti na ɔbarima bɛgya nʼagya ne ne maame,
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
इस लिए मर्द अपने — बाप से और माँ से जुदा हो कर अपनी बीवी के साथ रहेगा।
’یہی وجہ ہے کہ مَرد اَپنے باپ اَور ماں سے جُدا ہوکر اَپنی بیوی کے ساتھ مِلا رہے گا، |
«شۇ سەۋەبتىن ئەر كىشى ئاتا-ئانىسىدىن ئايرىلىدۇ، ئايالى بىلەن بىرلىشىپ |
«Шу сәвәптин әр киши ата-анисидин айрилиду, аяли билән бирлишип
«Shu sewebtin er kishi ata-anisidin ayrilidu, ayali bilen birliship
«Xu sǝwǝbtin ǝr kixi ata-anisidin ayrilidu, ayali bilǝn birlixip
ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಇನ ಆಯ-ಬಾನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಇನಿ ಬಾವಣ್ಥಿ ಮಳಾಸ್, ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ಎಕ್ಕಸ್ ಶರೀರ್ ಹುಯಿಜಾ಼ಸ್’ ಕರಿ ಲೀಖೈರ್ಹುಸ್.
ఇనటేకె మరద్మానొ ఇన ఆయా భాన మ్హేందీన్ ఇని బావన్నా ఖందెకర్సె.
Ndo mina mlume kangumlekaga mhaza na mayake, na kilumba hamwe na mdala wa heye,
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
‘Vì thế, người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ, hai người thành một,
Mu uluo umuunhu ikumuleka uviise nu ng'ina, neke ivisagha nu n'dala ghwake,
दिन कस्रोम मनशी मना आम्मा-आब्बान इडशी वडतीसंगा नीलची.
'Rampaakanamo alasa incia sii, samia umane bheabholi amana tee inana, tee adhadhi aposaangu tee bhawinena
“Ni mu buu, baala sa asiisi taayi na nguu a nde, mu uba itwaari na mukari a nde,
"Kikuma kya bwabuna, yakala kasísa tata wandi yi ngudi wandi amana kadínama yi mukhetu wandi,
‘Nanara, xɛmɛna a nga nun a fafe beɲinma nɛn, a yi a maso a ɲaxanla ra,
Be ditu Wapômbêng bôk henang yôv nena, “Anô tem netak lambô lo talêmbô be nîmô imbing yanavî
"Lalan baal asàwɛy taarànde anà ngwän, waa usàbääb a un'kyay ande,
ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
Es bari boor'a asu ababaasinnawa intobaasonna beyye asubaasneen isar sinfe.
דערפאר וועט א מענטש פארלאזן זיין פאטער און די מוטער, און זיך באהעפטן מיט זיין ווייב, |
Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu bundana ayi nketo andi,
Nítorí ìdí èyí, ọkùnrin yóò fi baba àti ìyá rẹ̀ sílẹ̀ yóò sì fi ara mọ́ aya rẹ̀.
“Jwanꞌ nasa la' men biꞌ xud xaꞌ nde xnaꞌ xaꞌ nde tyobno xaꞌ ngol xaꞌ,
‘Mkilamso kino mbigalo kowaleka tataake na mamaake na kuilumba na mwehe wake,
‘Habwe ensoonga ezo, omukwaáta alaasiga iíse na nyina, akwaátaangane na mukazíwe,
Verse Count = 463