< Mark 10:36 >
He said to them, “What do you want me to do for you?”
येशुनी त्यासले ईचारं, “मी तुमनाकरता काय करू अशी तुमनी ईच्छा शे?”
Avasa wulu si, Ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
ኢስን «መ አኦህዕኔተ ኢትቴነን?» ዬሰ።
A woro nani, “iyaghari idununsu meng su minu?”
Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ naludɨ acɨ lɨlɨ saŋ abalaŋ uamalɨ.
فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟». |
فَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تَرْغَبَانِ فِي أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟» |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ |
Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար»:
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:
Ezɨ Iesus kamaghɨn aningɨn azara, “Kɨ manmaghɨn guan akurvagham?”
তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “মই তোমালোকৰ বাবে কি কৰাতো তোমালোকে ইচ্ছা কৰা?”
Ambalan Apu Jesus, “Hita labay yu?”
İsa onlardan soruşdu: «Nə istəyirsiniz, sizin üçün edim?»
የሱሳና፥ “መ አን እስኑን ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan?
E bu adole ba: i, “Na da alima adi hamoma: bela: ?”
Kahchu toowe yehti, Yea sachi nioonunassit naghachanasti?
Nyɛ eezɛdji bɛ: «Bi kwyɛl náá, mɛ sa bin yé?»
তিনি বললেন, তোমাদের ইচ্ছা কি? তোমাদের জন্য আমি কি করব?
তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী চাও? আমি তোমাদের জন্য কী করব?”
यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कुन लोड़ते, ज़ैन अवं तुसन देईं?”
यीशुऐ उना ला पूछया, “तुसां क्या चांदे न की मैं तुहाड़े तांई करे?”
चु तीनुक कह्यु, “तुंद्री काय आस छे, चो तुंद्रे वाटे करो।”
ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
Bíwere, «Itsh eeg tk'ale it geyi?» bí eti.
Eñ a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h?
wa tre bi son me tiege yiwu?
Isu è isa shii sai, “jine nyie lei?”
А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?
Siya miingon ngadto kanila, “Unsa ang buot ninyo nga akong buhaton alang kaninyo?”
Ug siya miingon kanila, "Kay unsa bay gusto ninyong buhaton ko kaninyo?"
Mitubag si Jesus kanila, “Unsa ang inyong ihangyo kanako?”
Ya ilegña nu sija: Jafa malagonmiyo na jufatinas guiya jamyo?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᏓᏚᎵ ᎢᏍᏛᏯᏛᏁᏗᏱ?
ओह पुछिस, “तुमन का चाहथव कि मेंह तुम्हर बर करंव?”
Iye anafunsa kuti, “Kodi mukufuna ndikuchitireni chiyani?”
Jesuh naw jah kthäh lü, “Ini ka ning jah pawh pet vai na ni ngjak hlü?” a ti.
Anih mah nihnik khaeah, Tih saksak han ih maw na koeh hoi? tiah a naa.
Te dongah Jesuh loh amih rhoi te, “Nangmih ham kai balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
Te dongah Jesuh loh amih rhoi te, “Nangmih ham kai balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
Anih ing, “Ikaw sai sak ham nu nani ngaih?” tinak kqawi hy.
Jesus in amate tung ah, No atu in bang hong vawtsak tu khi ziam? ci hi.
Yeshuan, “Nathum lhon chu ipiham?” ati leh,
Bawipa ni nangmouh roi hanelah bangmaw sak sak hanelah na ngai roi atipouh navah,
耶稣说:“要我给你们做什么?”
耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
耶稣说:“想要我为你们做什么?”
耶稣问:“什么要求?”
耶穌問:「什麼要求?」
耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
Che Yesu ŵausisye, “Ana nkusaka nampanganyichisye chichi?”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲀⲒϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
“A što?” upita ih Isus.
Wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih fə̂ nə i mbɛiŋ?”
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
„Co si ode mne přejete?“vzhlédl Ježíš.
Og han sag, de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"
Og han sagde til dem: „Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?”
Og han sagde til dem: „Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?”
Yesuusi unttuntta, «Taani hinttenttoo ayaa ootsoo?» yaageedda.
ଜିସୁ ପାଚାର୍ଲା, “ମୁଇ ତମର୍ ପାଇ କାଇଟା କର୍ବି ବଲି ମନ୍ କଲାସ୍ନି?”
Yesu nopenjogi niya, “Udwaro ni atimnu angʼo?”
Wakati kulimbabo, “Niinzi nchimuyanda kuti ndikamuchitile?”
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
Hij zeide hun: Wat wenst gij, dat Ik voor u doe?
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
And he said to them, What do ye want me to do for you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
He said to them: What do you wish me to do for you?
“What do you want Me to do for you?” He inquired.
And he said to them, What would you have me do for you?
So he said to them, “What do you want me to do for you?”
But he said to them, “What do you want me to do for you?”
And he said to them, What would ye that I should do for you?
But he said to them: What would you that I should do for you?
So He said to them, “What do you want me to do for you?”
“So what do you want me to do for you?” Jesus replied.
And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?
And He said to them, What do you wish for me to do for you?
He said unto them, What will ye that I should do for you?
and He said to them, What do ye desire me to do for you?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
And he said to them, What would you that I should do for you?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
And he said unto them, What would all of you that I should do for you?
and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
He said to them, what would you have me grant you?
"What is it you want me to do for you?" said he.
He said to them, "What do you want me to do for you?"
He said to them, "What do you want me to do for you?"
He said to them, "What do you want me to do for you?"
He said to them, "What do you want me to do for you?"
He said to them, "What do you want me to do for you?"
He said to them, "What do you want me to do for you?"
And he said to them, What would ye that I should do for you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
‘What do you want me to do for you?’ he asked.
“What do you want me to do for you?” he asked.
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
And He said to them; What do you desire Me (I may do *N(k)O*) for you?
the/this/who then to say it/s/he which? to will/desire me (to do/make: do *N(k)O*) you
He saith to them, What will you that I should do for you?
He saith to them: What would ye, that I should do for you?
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, What do you wish me to do for you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
“What do you want me to do for you?” he asked.
He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
And he said to them, What would ye that I should do for you?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
"What would you have me do for you?" He asked.
He said to them, “What do you want me to do for you?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
He said to them, “What do you want me to do for you?”
And he seide to hem, What wolen ye that Y do to you?
and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
Kaj li diris al ili: Kion vi volas, ke mi faru por vi?
„Mida te siis tahate, et ma teile teeksin?“vastas Jeesus.
„Mida te tahate, et ma teile teeksin?“küsis Jeesus.
Yesu bia wo be, “Nu ka dim miele?”
Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?
»Minkälaisen?» hän kysyi.
Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij dat Ik u doen zal?
Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? »
Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
Mais il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? »
Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? »
Il répondit: «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
Il leur répliqua: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા કાય માગતાહા તીં આંય તુમહેહાટી કોઉ?”
ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦꬃና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
Izikka isttas, «Ta inttes ay ooththana mala koyeetii?» gides.
Izikka istas “ta intees ay oothana mala koyeti?” gidees.
የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
Er sprach zu ihnen: "Was begehrt ihr von mir?"
Er sprach zu ihnen: "Was soll ich euch tun?"
Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Er aber sprach zu ihnen:
Er aber sagte zu ihnen: was wollt ihr von mir?
Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue?
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
Er fragte sie: »Was wünscht ihr von mir?«
Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll?
Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun solle?
Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Nari ari za gua vei i Jisu, “Na za gamu nyoroguani gamu kori ko ba roiti vadigamu ara qamuguni?” za gudi.
Nake akĩmooria atĩrĩ, “Mũkwenda ndĩmwĩkĩre atĩa?”
Aiyama taa kǝ iitǝra, “Au wam naag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
የሱሲ ኤንታኮ፥ “ታኒ ህንተዉ አይ ኦꬆ?” ያግስ።
Yesuusi entako, “Taani hintew ay ootho?” yaagis.
Yesuusi enttako, “Taani hinttew ay ootho?” yaagis.
O den yedi ba: “Yi bua min tieni yipo be yo?”
Ke Jesu yedi ba: «i bua min tieni i po be?»
“अरु यीशु ने बोल्यो?” तुम का चाहस की मी तुमारा लीये करु.
ಯೇಸುನಿ, ತುಮ್ಚ಼ ಮಾಗ್ನ ಕ್ಯಾ? ಮನ್ಹುನ್ ಇಚಾರ್ಲ.
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
Ο δε είπε προς αυτούς· Τι θέλετε να κάμω εις εσάς;
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
ο δε ειπεν αυτοισ τι θελετε ποιησαι με υμιν
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσωὑμῖν;
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ με (ποιήσω *N(k)O*) ὑμῖν;
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;”
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε {VAR2: [με] } ποιησω υμιν
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ με ποιήσω ὑμῖν;
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Uɗǝn nagh kur mana kurkhai mana tsǝki?”
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમારી શી ઇચ્છા છે? હું તમારે માટે શું કરું?’”
Yesuus, «Akka ani isinii tolchuuf wonni isin barbaaddanu maan isiin?» isaaniin jedhe.
Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou?
Li te di yo: “Kisa nou vle M fè pou nou”?
यीसु न उन ख कय्हो, “तुम का चाहवा हैं की मी तुमरो लाने करु?”
यीशु नै उनतै कह्या, “थम के चाहो सो के थारे खात्तर करुँ?”
Ya tambaye su ya ce, “Me kuke so in yi muku?”
Ya ce masu. ''Me ku ke so in yi maku?''
Ninau mai la Iesu ia laua, Heaha ko olua makemake, e hana aku ai au na olua?
”איזו טובה אתם רוצים?“שאל ישוע. |
ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־חֶפְצְכֶם כִּי־אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ |
उसने उनसे कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूँ?”
मसीह येशु ने उनसे पूछा, “क्या चाहते हो?”
Ő pedig ezt kérdezte tőlük: „Mit kívántok, hogy tegyek veletek?“
Ő pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
„Hvað er það?“spurði hann.
Unga arhusa umbɔ agɛ, “Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?”
Ọ sịrị ha, “Gịnị ka unu chọrọ ka m meere unu?”
Yɨɨsu akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
Kinunana kadakuada, “Ania ti kayatyo nga aramidek para kadakayo?”
Nagsabat si Jesus sa ila, “Ano ang inyo pangayuon sa akon?”
"Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus.
Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Jadi, apa yang kalian ingin Aku lakukan untukmu?”
Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"
Lalu Yesus bertanya, “Apa yang kalian kehendaki untuk Aku perbuat bagimu?”
Ai uatambuie, “Muloilwe numutendeele ntuni?”
Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?
Egli disse loro: «Cosa volete che io faccia per voi?». Gli risposero:
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
彼は彼らに言った,「何をして欲しいのか」 。
イエスは彼らに「何をしてほしいと、願うのか」と言われた。
イエスは彼らに言われた。「何をしてほしいのですか。」
イエズス、我が汝等に何を為さん事を願ふぞ、と曰ひければ、
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍?”
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas kiwaj kinbꞌan iwukꞌ?
Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Unu ya un mayu sekaten adi kanak?”
Jisasi'a anage hu'ne, Na'a huranantesuegu neha'e?
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್ “ಕಾಯ್ ತೆ?” ಮನುನ್ ಇಚಾರ್ಲ್ಯಾನ್.
Nabhabhwila omwenda nibhakoleleki?
Akhavavola, “Mwinogwa nevavombele kheli?”
Akabhajobhela, “Mwilonda nibhabhombilajhi kiki?”
Yesu yufulaka bawu: «Yinki beno zola ti mu sadila beno?»
Yesu kawauza, “Mbuli yaki?”
যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনা, আবেনাঃআ আসি রাঃআ কিনাঃআ মেনাঃআ? আবেনাঃআ নাতিনাং কিনাঃআঞ চিকায়া?
యేసుంద్ ఇసాన్ అన్ ఇముంఙ్ వాలడ్ తనేద్ కాలేంఙ్ అనుంఙ్ ఇమ్మె అసా అన్సాంద్?
ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ନାନ୍, ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା କିନା ଇଜି ମିର୍ ଇନିକା ବଦା କିଜିନିଦେର୍?”
이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐?'
이르시되 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐
이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐?'
Ac Jesus el siyuk seltal, “Mea se?”
ଜିସୁ ପଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍?”
Chati kuvali, “Chinzi chimusaka kuti nimi tendele?”
ئەویش پێی فەرموون: «چیتان دەوێت بۆتان بکەم؟» |
Yesu kawauza, “Molonda niwatendele choni?”
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି?”
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ko jūs gribat, lai Es jums daru?”
Yesu atunaki bango: — Bolingi ete nasalela bino nini?
अऊर यीशु न कह्यो, “तुम का चाहवय हय कि मय तुम्हरो लायी करू?”
N’ababuuza nti, “Kiki ekyo?”
Poni pira sau si Jisu, “Na sa sa qu nyoroguania agou karu ko ba roiti vanigou ara qugunia?” sau sisa.
Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene musinga nji nimi tendele?”
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे क्या चाओए कि आऊँ तुसा खे करुँ?”
Yesu nkaakoha, “Nnothanana kuupangelhekeni ittu yaani?”
Ary hoy Izy taminy: Inona moa no tianareo hataoko aminareo?
Hoe re am’ iereo: Ino ty paia’ areo hanoañe?
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്തുതരുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്തുതരുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
“ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി എന്തു ചെയ്യണമെന്നാണു നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്?” അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു.
അവൻ അവരോട്: ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് ചെയ്തുതരുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു? എന്നു ചോദിച്ചു.
ዬሱሴ፦ «ዓይጎ ታኣኒ ማዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoigidamak eina kari toubiba pambage?”
“मी तुमच्यासाठी काय करावे, अशी तुमची इच्छा आहे?” येशूंनी विचारले.
येशू त्यांना म्हणाला, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
Yesu jalalukya, “Mpala nunhengila kike?”
ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ አብ ኦꬆ?» ዬጌዛ።
Yesu akabhalalukile, “Bho, mpala nunhengila kike?”
ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲିକେଦ୍କିନାଏ, “ଚିକାନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ରିକାୟା?”
A Yeshu gubhaabhushiyenje, “Nkupinganga nintendelanje nndi?”
ကိုယ်တော်က ``သင်တို့အတွက်အဘယ်အရာ ကိုပြုစေလိုသနည်း'' ဟုမေးတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်က၊ ငါသည်သင်တို့ကို အဘယ်သို့ပြုစေချင်သနည်းဟု မေတော်မူသော်၊
ကိုယ်တော်က၊ ငါသည်သင် တို့ကို အဘယ်သို့ ပြု စေချင် သနည်း” ဟု မေး တော်မူသော် ၊
Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?
Tai duijon ke koise, “Moi tumikhan karone ki kori dibo?”
“Tumjih ah?” Jisu ih chengta.
Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋge la fɛ bɛŋ le?”
Wababuza wathi, “Lifuna ukuthi ngilenzeleni?”
Wasesithi kubo: Lithanda ukuthi ngilenzeleni?
Yecho ajhakwakonya, “Mipala nintendele nike mangota?”
Kabaakokeya, “mpala niatendi kele?
Az Jisasɨv ndɨŋ mbanave amarɨmar. Undɨmaj, andɨŋndɨv utɨzɨŋɨn are njɨhamŋgɨn amar.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “मैले तिमीहरूका लागि के गरेको तिमीहरू चाहन्छौ?”
उहाँले सोध्नुभयो, “म तिमीहरूका लागि के गरूँ भनी तिमीहरू चाहन्छौ?”
Yesu akavakota, “Mwigana nivahengela kyani?”
Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika vimutonda kuli yange kumilingila?”
Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
”Hva da?” spurte han.
«Kva vil de eg skal gjera for dykk?» sagde han.
ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?”
Innis, “Akka ani maal isiniif godhu barbaaddu?” jedheen.
እንስ፣ “አከ አን ማል እስኒፍ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼን።
የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
Yesuusa unttago, «Taanii yinttis akko oochcho?» yagayda.
ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ်ဂါရ်၊ “ဆေပါရ်ဆ်ုန်ဒဲႈ အောရ်ုရ် အတွဒေ၊”
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਾਂ?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ମି କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିନାଦେରା?”
ایشان را گفت: «چه میخواهید برای شما بکنم؟» |
Yesu kawakosiya, “Mfira nuwatenderi shishi?”
A ap kotin masani ong ira: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
A ap kotin majani on ira: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
—Jaką?—zapytał.
A on ich zapytał: Co chcecie, żebym dla was zrobił?
E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
Ele disse a eles: -O que vocês querem que eu faça?
Jesus perguntou: “Então, o que vocês querem me pedir?”
“O que vocês querem?”, perguntou ele.
Ele lhes disse: “O que vocês querem que eu faça por vocês?”.
Maa Yéesu akavuurya, “Che moosaaka nɨvatʉmamɨre?”
A o Isus phučla len: “So kamen te ćerav pale tumende?”
O Isus pučlja len: “So manđen te ćerav tumenđe?”
Ел ле-а зис: „Че воиць сэ вэ фак?”
Iar el le-a spus: Ce voiți să vă fac?
El le-a zis: “Ce vreți să fac pentru voi?”
Yesus natane se nae, “Hei parlu saa?”
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
Jiso bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
Ahagamuyiga, “Imbabho mbele yenu?”
Jisua'n an kôm, “Maha imo ani?” tiin a rekel ngeia.
tataH sa kathitavAn, yuvAM kimicchathaH? kiM mayA yuSmadarthaM karaNIyaM?
ততঃ স কথিতৱান্, যুৱাং কিমিচ্ছথঃ? কিং মযা যুষ্মদৰ্থং কৰণীযং?
ততঃ স কথিতৱান্, যুৱাং কিমিচ্ছথঃ? কিং মযা যুষ্মদর্থং করণীযং?
တတး သ ကထိတဝါန်, ယုဝါံ ကိမိစ္ဆထး? ကိံ မယာ ယုၐ္မဒရ္ထံ ကရဏီယံ?
tataH sa kathitavAn, yuvAM kimicchathaH? kiM mayA yuSmadarthaM karaNIyaM?
ततः स कथितवान्, युवां किमिच्छथः? किं मया युष्मदर्थं करणीयं?
તતઃ સ કથિતવાન્, યુવાં કિમિચ્છથઃ? કિં મયા યુષ્મદર્થં કરણીયં?
tataḥ sa kathitavān, yuvāṁ kimicchathaḥ? kiṁ mayā yuṣmadarthaṁ karaṇīyaṁ?
tataḥ sa kathitavān, yuvāṁ kimicchathaḥ? kiṁ mayā yuṣmadarthaṁ karaṇīyaṁ?
tataH sa kathitavAn, yuvAM kimichChathaH? kiM mayA yuShmadarthaM karaNIyaM?
ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್, ಯುವಾಂ ಕಿಮಿಚ್ಛಥಃ? ಕಿಂ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಕರಣೀಯಂ?
តតះ ស កថិតវាន៑, យុវាំ កិមិច្ឆថះ? កិំ មយា យុឞ្មទត៌្ហំ ករណីយំ?
തതഃ സ കഥിതവാൻ, യുവാം കിമിച്ഛഥഃ? കിം മയാ യുഷ്മദർഥം കരണീയം?
ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍, ଯୁୱାଂ କିମିଚ୍ଛଥଃ? କିଂ ମଯା ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ କରଣୀଯଂ?
ਤਤਃ ਸ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਯੁਵਾਂ ਕਿਮਿੱਛਥਃ? ਕਿੰ ਮਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਕਰਣੀਯੰ?
තතඃ ස කථිතවාන්, යුවාං කිමිච්ඡථඃ? කිං මයා යුෂ්මදර්ථං කරණීයං?
தத: ஸ கதி²தவாந், யுவாம்’ கிமிச்ச²த²: ? கிம்’ மயா யுஷ்மத³ர்த²ம்’ கரணீயம்’?
తతః స కథితవాన్, యువాం కిమిచ్ఛథః? కిం మయా యుష్మదర్థం కరణీయం?
ตต: ส กถิตวานฺ, ยุวำ กิมิจฺฉถ: ? กึ มยา ยุษฺมทรฺถํ กรณียํ?
ཏཏཿ ས ཀཐིཏཝཱན྄, ཡུཝཱཾ ཀིམིཙྪཐཿ? ཀིཾ མཡཱ ཡུཥྨདརྠཾ ཀརཎཱིཡཾ?
تَتَح سَ کَتھِتَوانْ، یُواں کِمِچّھَتھَح؟ کِں مَیا یُشْمَدَرْتھَں کَرَنِییَں؟ |
tata. h sa kathitavaan, yuvaa. m kimicchatha. h? ki. m mayaa yu. smadartha. m kara. niiya. m?
Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta naan?”
Ach thuirt esan riutha: Ciod is aill leibh mi dhianamh dhuibh?
„Шта желите да учиним за вас?“– упита их [Исус].
„Šta želite da učinim za vas?“– upita ih [Isus].
А Он рече: Шта хоћете да вам учиним?
A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
Mme a ba botsa a re, “Lo batla ke lo direla eng?”
Akati kwavari: Chii chamunoda kuti ndikuitirei?
Akavabvunza akati, “Munoda kuti ndikuitireiko?”
Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
Ježiš sa spýtal: „A čo také by to malo byť?“
In rekel jima je: »Kaj hočeta, da bi vama storil?«
On jima pa reče: Kaj hočeta, da naj vama storím?
Yesu walabepusheti, “Inga mulayandanga ndimwinshileni cani?”
Wuxuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaan idiin sameeyo?
―¿Qué quieren que haga por ustedes? —Les dijo Jesús.
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
“¿Qué quieren que haga por ustedes?” respondió Jesús.
Les dijo: “¿Qué queréis que haga por vosotros?”.
Y Él les preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
Él les dijo: “¿Qué queréis, pues, que haga por vosotros?”
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Y él les dijo: ¿Qué quereis que os haga?
Y él les dijo: ¿Qué quieren que haga por ustedes?
Aliwaambia, “Mnataka niwatendee nini?”
Yesu akawauliza, “Mnataka niwafanyie nini?”
Naye akawaambia, “Je, mwataka niwafanyie jambo gani?”
Naye akawaambia, “Je, mwataka niwafanyie jambo gani?”
Han frågade dem: "Vad viljen I då att jag skall låta eder få?"
Sade han till dem: Hvad viljen I jag skall göra eder?
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?
Sinabi niya sa kanila, “Anong gusto ninyong gawin ko para sa inyo?”
Jisu bunua tvvkato, “Hv ogugola?”
அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
அதற்கு இயேசு, “நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும்” என்று கேட்டார்.
ఆయన, “నేనేం చెయ్యాలని మీరు కోరుతున్నారు?” అని ప్రశ్నించాడు.
ఆయన వారిని, “నేను మీకు ఏమి చేయాలని మీరు కోరుతున్నారు?” అని అడిగారు.
Yecu openyogï nï, “Ngö na un ïmïtö nï an atïm niwu?”
Pea pehēange ʻe ia kiate kinaua, “Ko e hā homo loto ke u fai maʻamoua?”
İsa onlara, “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
O da, “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
Yesu bisaa wɔn se, “Dɛn na mopɛ sɛ meyɛ ma mo?”
Yesu bisaa wɔn sɛ, “Ɛdeɛn na mopɛ sɛ meyɛ ma mo?”
Він запитав їх: ―Що бажаєте, щоб Я зробив для вас?
А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
उसने उनसे कहा “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिए करूँ?”
یِسوعؔ نے اُن سے پُوچھا،”تُم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تمہارے لیٔے کروں؟“ |
ئۇ ئۇلارغا: ــ سىلەرگە نېمە قىلىپ بېرىشىمنى خالايسىلەر؟ ــ دېدى. |
У уларға: — Силәргә немә қилип беришимни халайсиләр? — деди.
U ulargha: — Silerge néme qilip bérishimni xalaysiler? — dédi.
U ularƣa: — Silǝrgǝ nemǝ ⱪilip beriximni halaysilǝr? — dedi.
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
UYesu akavaposia akati, “Mulonda nivavombele kiki?
Yiisu wabaleeli: «Ima ditooni ti me nadiyiluu?»
የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
Yesus dey: «Nittok awu zagunakinso sholefetiri?» yi.
Wuba yuvula: —A diambu mbi lutidi ndiluvangila e?
Jesu béèrè pé, “Kí ni Ẹ̀yin ń fẹ́ kí èmi ó ṣe fún un yín?”
Yesu kawauza, “Mbuli yaki?”
Verse Count = 426