< Mark 1:43 >

He strictly warned him and immediately sent him out,
मंग येशुनी त्याले ताकीद दिसन लगेच धाडी दिधं.
Yisa kpadaghe nin likara anin nutughe mass a gya.
فَٱنْتَهَرَهُ وَأَرْسَلَهُ لِلْوَقْتِ،
وَفِي الْحَالِ صَرَفَهُ يَسُوعُ بَعْدَمَا أَنْذَرَهُ بِشِدَّةٍ
ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ
Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց.
Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.
যীচুৱে তেওঁক কঠোৰ আজ্ঞা দি বিদায় দিলে।
İsa o an onu yola salıb ciddi tapşıraraq
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
Verse not available
Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
তিনি তাকে কঠোর আদেশ দিয়ে তাড়াতাড়ি পাঠিয়ে দিলেন,
যীশু তাকে তক্ষুনি অন্যত্র পাঠিয়ে এই বলে দৃঢ়ভাবে সতর্ক করে দিলেন,
तैखन यीशुए तै मैन्हु समझ़ेइतां लूशी भेज़ो।
तालू यीशुऐ उसी माणुऐ जो सकत चेतावनी देईकरी भेजया,
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
Iyesus ashmansh kup'shdek't, ntooko korde'e ett faksh b́k'r.
Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
Si Jesus higpit nga nagpasidaan kaniya ug gipadala dayon siya sa layo,
Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya,
Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᎤᏁᏤᎸ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ;
Nthawi yomweyo Yesu anamuwuza kuti apite koma anamuchenjeza kuti,
Acunüng Jesuh naw ksükki naw a tüih be.
Anih mah kahoihah lokthuih pae moe, to kami to patoeh ving;
Te phoeiah thanueih ah anih te tlek a tueih.
Te phoeiah thanueih ah anih te tlek a tueih.
Awi yn ceet ceet nawh tyi hy.
Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldohtai.
Jisuh ni, nang kâhruetcuet.
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Nipele Che Yesu ŵansalile ajaule achinjamukaga kwa machili, achinsalilaga,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲣⲉⲙⲣⲱⲙϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲢⲈⲘⲢⲰⲘϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Ježíš mu však přísně nařídil: „Jdi a dej si své uzdravení ověřit knězem. Cestou se však nikde nezastavuj a s nikým nemluv. Vezmi s sebou obětní dar, jak to uzdraveným z malomocenství předepsal Mojžíš, aby se všichni přesvědčili, že jsi očištěn.“
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
ଆରି, ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ସେଦାପ୍‌ରେ କଇ ପାଟାଇଲା ।
Yesu nogonyo ngʼatno piyo piyo mondo odhi kochike matek niya,
Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Onmiddellijk zond Hij hem weg, vermaande hem ernstig.
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
He strictly warned him and immediately sent him out,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
And he sent him away, saying to him very sharply,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
And he admonished him, and he promptly sent him away.
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
And He sent him away at once, sternly warning him,
Jesus sent him away with a strong warning.
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
And charging him, He immediately sent him away,
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And sternly charging him, he immediately sent him away,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
And having sternly warned him immediately He sent away him
and be agitated it/s/he immediately to expel it/s/he
And he restrained him, and led him forth,
And he charged him, and sent him away,
Jesus spoke sternly to him before he sent him away.
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
And he charged him and sent him awaye forthwith
Jesus strictly warned him and sent him away.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
Jeesus saatis ta minema tõsise hoiatusega.
Yesu dɔe enumake kple sedede vevi sia be,
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
En Hij verbood hem streng en zond hem terstond weg,
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère:
Il lui donna un avertissement strict et le renvoya aussitôt,
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
[Jésus] en le sermonnant le renvoya aussitôt,
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
Jesus ließ ihn sofort gehen und befahl ihm streng:
Mit strengen Worten schickte er ihn alsbald fort
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
Und er bedrohte ihn, und trieb ihn alsblad fort;
Nake Jesũ akĩmũkaania na hinya na akĩmwĩra athiĩ,
Yesuusi uraa minthi naagisidi kessi yeddis.
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Και προστάξας αυτόν εντόνως, ευθύς απέπεμψεν αυτόν
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενοσ αυτω ευθεωσ εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ·
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺςἐξέβαλεν αὐτόν,
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμη σάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଟାପ୍‍ନା ବେ ବିଃକେ ।
તેમણે તેને સખત ચેતવણી આપીને તરત બહાર મોકલ્યો;
Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
Konsa, Li te avèti li byen sevè, e byen vit, Li te voye l ale.
फेर उसनै उस ताहीं चेतावनी देकै जिब्बे बिदा करया,
Yesu ya sallame shi nan take, da gargaɗi mai ƙarfi cewa,
Yesu ya yi masa gargadi sosai, ya salame shi.
Kauoha ikaika aku la Iesu ia ia, alaila, kuu iho la.
”לך מהר להיבדק אצל הכוהן“, אמר ישוע לאיש בתוקף.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
तब उसने उसे कड़ी चेतावनी देकर तुरन्त विदा किया,
मसीह येशु ने उसे उसी समय इस चेतावनी के साथ विदा किया,
És erősen megfenyegetve, azonnal elküldte őt,
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Jesús sagði við hann, ákveðinni röddu: „Farðu nú til prestanna og láttu þá skoða þig. Hafðu hvergi viðdvöl og talaðu ekki við neinn á leiðinni. Taktu með fórnina, sem Móse fyrirskipar þeim, sem læknast af holdsveiki, og þá munu allir sjá að þú ert orðinn heilbrigður.“
Mgbe ahụ, Jisọs ji ịdọ aka na ntị zilaga ya,
Siiinget a binallaagan isuna ni Jesus ken pinapanawna a dagus,
Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini,
Lalu Yesus menyuruh orang itu pergi dan dengan tegas melarangnya, kata-Nya,
Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras:
Lalu Yesus segera menyuruh orang itu pergi serta melarangnya dengan tegas,
uYesu akamukania itaki nu kumuila walongole itungo ling'wi.
E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
そこでイエスは、彼をきびしく戒めて、すぐに彼を立ち去らせた。
イエズス之を戒め給ひ、
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
Ri Jesús xutaq bꞌik ri achi, xupixabꞌaj bꞌik, xubꞌij che:
Hanki Jisasi'a amazama hugantoazankura vahera ozamasamio huno hanave avumro nenteno, ame huno hunenteno,
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೋಡು, ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ. ಆದರೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿ, ಮೋಶೆಯು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಶುದ್ಧತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸು ಇದು ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿ,” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸಿ, ಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡ ನೋಡು;
Yesu namukomelesha muno namubhwila agende bwangu,
Yiisu akhambolanincha ukhuta akhege unsekhe gugwa,
Yesu akan'sihi sana ni kun'jobhela alotajhi mara moja,
엄히 경계하사 곧 보내시며
엄히 경계하사 곧 보내시며
엄히 경계하사 곧 보내시며
In pacl sacna Jesus el supwalla tukun el arulana wili nu sel mu,
Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
دوای ئەوەی کە عیسا پیاوەکەی بە توندی ئاگادار کردەوە، دەستبەجێ بەڕێی کرد،
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜାଣ୍ତେ ହୁକୁମି ହୀହାନା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି,
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
et comminatus ei statim eiecit illum
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
Mbala moko, Yesu azongisaki ye mpe akebisaki ye:
तब यीशु न ओख कठिन चेतावनी दे क तुरतच बिदा करयो,
Awo Yesu n’amukuutira nnyo n’amusiibula,
तेबे यीशुए सावधान करी की से तेथा ते फटाफट पेजी ता।
Ary namepetra azy mafy Jesosy, dia nampandeha azy niaraka tamin’ izay
Hinatahata’e, naho nampombà’e mb’eo,
യേശു അവനെ കർശനമായി താക്കീത് ചെയ്തു:
യേശു അവനെ അമൎച്ചയായി ശാസിച്ചു:
യേശു അവനെ അമർച്ചയായി ശാസിച്ചു:
യേശു, “നോക്കൂ, ഇത് ആരോടും പറയരുത്” എന്ന കർശന താക്കീത് അയാൾക്കു നൽകി, “നീ പോയി, പുരോഹിതനു നിന്നെത്തന്നെ കാണിക്കുക. നീ പൂർണസൗഖ്യമുള്ളവനായി എന്ന് പൊതുജനങ്ങൾക്കു ബോധ്യപ്പെടുന്നതിനായി മോശ കൽപ്പിച്ച വഴിപാടുകൾ അർപ്പിക്കുകയുംചെയ്യുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna nupa aduda hairak-i, “Yeng-u, masi mi kana amatada haidokkanu; adubu nahakna chattuna purohitta yeng-hallu. Aduga mipum khudingmakna nahak naba phare haiba khangnanaba Moses-na katlu hairamba potlamsing adu katcharu.” Asumna akanba yathang asi piraga khudak aduda Jisuna mahakpu thakhre.
येशूने त्यास सक्त ताकीद दिली व लगेच लावून दिले.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଏନ୍ତାଃଏତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାତେ କାଜିକିୟାଏ,
Kungai a Yeshu gubhammalanjile mundu jula ajabhule akuno bhalikunkomelesheya kuti,
ချက်​ချင်း​ပင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထို​သူ​အား ``ဤ အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ့​အား​မျှ မ​ပြော​နှင့်၊ ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ထံ​သို့​မူ​သွား​၍​သင်​၏ ကိုယ်​ကို​ပြ​လော့။ သင်​သန့်​စင်​သွား​သည့်​အ​တွက် လူ​တို့​ရှေ့​တွင်​သက်​သေ​ပြ​ရန် မော​ရှေ​မိန့်​မှာ​သည့် ပူ​ဇော်​သကာ​ကို​ဆက်​သ​လော့'' ဟု​ကြပ်​တည်း​စွာ သ​တိ​ပေး​၍​ထွက်​ခွာ​သွား​စေ​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ သင်သတိပြု။
ယေရှုကလည်း၊ “သင်သတိပြု ။”
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
Kintu Jisu pora taike samjai dikena jabo dise.
Eno Jisu ih erah wah asuh dangdang ih baat ano, echaan ih kaat thukta,
UJesu wahle wathi kahambe, wamqonqosela wathi,
Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
Avɨz Jisasɨv wɨram mban kamar. Amɨ ov amar. We yupɨr amakɨr han wɨram hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd pɨŋ hɨrohe mbɨramɨn waz amar. Mosesɨv kamar amar. Wɨram usɨ aŋkarɨpɨr yupɨr okaŋgaŋgɨnsɨnd hamb, yupɨr mbɨkɨr hamb omanenta ñɨŋɨnj han, mbɨ mɨrunsa ŋe Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamɨz arar kamar amar. Amɨ we hanavɨv amar. Amɨ hanavɨn, wɨram kɨra hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd hamb we kandɨramŋgi amar. Yupɨr amakɨr hamb ndɨh omanenta ñi arar kandɨramŋgi amar. Mach, Jisasɨv hanave ke wɨram mban aŋkarɨpɨr erokare kamar. Ndɨh wan amar. Amɨ wɨram emŋga kamɨn amar.
येशूले त्यसलाई कडाइका साथ चेतावनी दिनुभयो र त्यसलाई पठाउनुभयो ।
Kangi Yesu akamjovela, ahamba kanyata na kumlagiza,
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେହିକ୍ଷଣି ବିଦାୟ କରି କହିଲେ,
Yesuusis of eeggannoo jabaa kenneefii yommusuma gad isa dhiise.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ବେସି ଆଟ୍‌ୱା କିଜ଼ି ବଲ୍‍ହିଜ଼ି ହେ ଦାପ୍ରେ ପକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌ ।
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده،
هنگامی که عیسی او را مرخص می‌نمود، با تأکید زیاد به او فرمود:
Shakapanu Yesu kambereziya muntu ulii, kamlekeziya kagendi zyakuwi
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
[Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Para ele fazer as coisas necessárias para garantir contatos com as demais pessoas, Jesus falou severamente com ele antes de o mandar embora.
Jesus o avisou antes de mandá-lo embora:
Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
Исус й-а порунчит ку тот динадинсул, й-а спус сэ плече нумайдекыт
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
Yesus denu atahori naa baliꞌ, de nafadꞌe mbali e nae,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
Jisua'n chongnazatin a tipea, a tîr kelena,
tadA sa taM visRjan gADhamAdizya jagAda
তদা স তং ৱিসৃজন্ গাঢমাদিশ্য জগাদ
তদা স তং ৱিসৃজন্ গাঢমাদিশ্য জগাদ
တဒါ သ တံ ဝိသၖဇန် ဂါဎမာဒိၑျ ဇဂါဒ
tadA sa taM visRjan gAPhamAdizya jagAda
तदा स तं विसृजन् गाढमादिश्य जगाद
તદા સ તં વિસૃજન્ ગાઢમાદિશ્ય જગાદ
tadā sa taṁ visṛjan gāḍhamādiśya jagāda
tadā sa taṁ visr̥jan gāḍhamādiśya jagāda
tadA sa taM visR^ijan gADhamAdishya jagAda
ತದಾ ಸ ತಂ ವಿಸೃಜನ್ ಗಾಢಮಾದಿಶ್ಯ ಜಗಾದ
តទា ស តំ វិស្ឫជន៑ គាឍមាទិឝ្យ ជគាទ
തദാ സ തം വിസൃജൻ ഗാഢമാദിശ്യ ജഗാദ
ତଦା ସ ତଂ ୱିସୃଜନ୍ ଗାଢମାଦିଶ୍ୟ ଜଗାଦ
ਤਦਾ ਸ ਤੰ ਵਿਸ੍ਰੁʼਜਨ੍ ਗਾਢਮਾਦਿਸ਼੍ਯ ਜਗਾਦ
තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්‍ය ජගාද
ததா³ ஸ தம்’ விஸ்ரு’ஜந் கா³ட⁴மாதி³ஸ்²ய ஜகா³த³
తదా స తం విసృజన్ గాఢమాదిశ్య జగాద
ตทา ส ตํ วิสฺฤชนฺ คาฒมาทิศฺย ชคาท
ཏདཱ ས ཏཾ ཝིསྲྀཛན྄ གཱཌྷམཱདིཤྱ ཛགཱད
تَدا سَ تَں وِسرِجَنْ گاڈھَمادِشْیَ جَگادَ
tadaa sa ta. m vis. rjan gaa. dhamaadi"sya jagaada
'S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail;
И запретивши му одмах истера га,
I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
Mme Jesu a mo laya thata a re, “Tsamaya o ye go tlhatlhobiwa ka bonako ke moperesiti wa Sejuta. O seka wa ema go bolelela ope mo tseleng. Tsaya neo ya gago ka fa molaong wa ga Moshe wa moleperwa yo o fodisitsweng, gore mongwe le mongwe a tle a nne le bosupi jwa gore o fodile.”
Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
Jesu akamuendesa pakarepo akamuyambira zvikuru achiti,
И запрещь ему, абие изгна его:
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
Nomba Yesu walamwambileti enga kwabo, ne kumucenjesheti,
Ciisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray,
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
Jesús lo envió de regreso con una advertencia muy importante:
Lo amonestó estrictamente e inmediatamente lo envió fuera,
Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
Y amonestándolo, le despidió luego,
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Y él lo despidió, diciéndole con firmeza:
Yesu akamwonya vikali na akamwambia aende mara moja,
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,
Baada ya Yesu kumwonya vikali, akamruhusu aende zake
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
Mahigpit siyang pinagbilinan ni Jesus at agad siyang pinaalis.
Vbvrinamv Jisu ninyia kadwk rungbv minto okv ninyia vjakgobv vngmu toku
அப்பொழுது அவர் அவனைப் பார்த்து: நீ இதை யாருக்கும் சொல்லாமல் இருக்க எச்சரிக்கையாக இரு;
இயேசு அவனுக்கு ஒரு கண்டிப்பான எச்சரிப்பைக் கொடுத்து:
ఆయన అతన్ని పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరితో చెప్పవద్దు సుమా,” అని అతన్ని హెచ్చరించి,
Pea ne naʻinaʻi mālohi kiate ia, pea toki fekau ke ne ʻalu:
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
Yesu bɔɔ nʼano denneennen se,
Yesu bɔɔ nʼano dendeenden sɛ,
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
और उसने उसे हिदायत कर के फ़ौरन रुख़्सत किया।
ئۇ ئۇنىڭغا: ــ ھازىر بۇ ئىشنى ھېچكىمگە ئېيتما، بەلكى ئۇدۇل بېرىپ [مەسئۇل] كاھىنغا ئۆزۈڭنى كۆرسىتىپ، كاھىنلاردا گۇۋاھلىق بولۇش ئۈچۈن، مۇسا بۇ كېسەلدىن پاكلانغانلارغا ئەمر قىلغان [قۇربانلىقلارنى] سۇنغىن، ــ دەپ ئۇنى قاتتىق ئاگاھلاندۇرۇپ يولغا سالدى.
У униңға: — Һазир бу ишни һеч кимгә ейтма, бәлки удул берип [мәсъул] каһинға өзүңни көрситип, каһинларда гувалиқ болуш үчүн, Муса бу кесәлдин пакланғанларға әмир қилған [қурбанлиқларни] сунғин, — дәп уни қаттиқ агаһландуруп йолға салди.
U uninggha: — Hazir bu ishni héchkimge éytma, belki udul bérip [mes’ul] kahin’gha özüngni körsitip, kahinlarda guwahliq bolush üchün, Musa bu késeldin paklan’ghanlargha emr qilghan [qurbanliqlarni] sun’ghin, — dep uni qattiq agahlandurup yolgha saldi.
U uningƣa: — Ⱨazir bu ixni ⱨeqkimgǝ eytma, bǝlki udul berip [mǝs’ul] kaⱨinƣa ɵzüngni kɵrsitip, kaⱨinlarda guwaⱨliⱪ bolux üqün, Musa bu kesǝldin paklanƣanlarƣa ǝmr ⱪilƣan [ⱪurbanliⱪlarni] sunƣin, — dǝp uni ⱪattiⱪ agaⱨlandurup yolƣa saldi.
Tức thì Đức Chúa Jêsus cho người ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
Chúa Giê-xu bảo anh ấy đi ngay, và nghiêm nghị căn dặn:
U Yesu akan'kaana akaati lutagha ng'hani ng'hani,
Yesu wumvutula ku nzo andi bu kanlubula ti:
Jesu sì kìlọ̀ fún un gidigidi
Verse Count = 345

< Mark 1:43 >