< Mark 1:37 >

They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
तो त्यासले सापडना तवय त्या त्याले बोलनात, “सर्व लोके तुमले शोधी राहीनात.”
Na iseghe, iworoghe nenge, “Vat nanit din pizuru uyenu fe.”
وَلَمَّا وَجَدُوهُ قَالُوا لَهُ: «إِنَّ ٱلْجَمِيعَ يَطْلُبُونَكَ».
«إِنَّ الْجَمِيعَ يَطْلُبُونَكَ!»
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»:
Երբ գտան զայն՝ ըսին անոր. «Բոլորը կը փնտռեն քեզ»:
পাছত তেওঁক পাই কলে, “সকলোৱে আপোনাক বিচাৰি আছে”।
Onu tapıb dedilər: «Hamı Səni axtarır».
Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
Hogole, ba: loba, ilia da Yesuma amane sia: i, “Dunu huluane da Di hogoi helelala!”
Kikihtitsi, toowela ooli kiyehtilon, Atghe tane ninkhaghanatgha.
তাঁকে পেয়ে তারা বললেন, “সবাই আপনার খোঁজ করছে।”
তাঁকে দেখতে পেয়ে তাঁরা উৎফুল্ল কণ্ঠে চিৎকার করে উঠলেন, “সবাই আপনার খোঁজ করছে।”
ज़ैखन तैनन् तै मैल्लो, त तैनेईं यीशुए सेइं ज़ोवं, “(वापस ड्लाव्वें मां एई, ) सारे लोक तीं तोप्पी राओरेन!”
जालू सै मिल्ला, तां उना उसयो दसया, “की मते सारे लोक तिजो तोपा दे थे।”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।”
Bín bodatstsok'ono «Ash jamonwo neenere b́geyiri» bo eti.
O vezañ e gavet, e lavarjont dezhañ: An holl a glask ac'hanout.
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
Ila siyang nakaplagan, ug miingon sila ngadto kaniya, “Ang tanan nangita kanimo.”
ug sa hingkaplagan na nila siya, sila miingon kaniya, "Ang tanan nangita kanimo."
Ya anae masoda güe, ilegñija nu güiya: Todo umaliligaojao.
ᏫᎬᏩᏩᏛᎲᏃ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎦᏛᏉ ᏴᏫ ᎨᏣᏲᏎ.
ndipo atamupeza, anamuwuza kuti, “Aliyense akukufunani!”
Acunüng, ami hmuh law üng, “Khyang avan naw ning suihüki he ni,” ami ti.
Anih to hnuk o naah, kaminawk boih mah nang ang pakrong o, tiah a thuih pae o.
Tedae Jesuh te a hmuh uh vaengah a taengah, “Nang te boeih n'toem,” a ti nauh.
Tedae Jesuh te a hmuh uh vaengah a taengah, “Nangte boeih n'toem,” a ti na uh.
ami huh awhtaw, “Thlangkhqi ing nang ni sui uhy!” tina uhy.
Amate in a mu uh ciang in, a kung ah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
Amudoh phat un ajah-a, “Mijouse hinla Nang nahol cheh-un,” atiuvin ahi.
Jisuh ma a kâhmo awh toteh taminaw pueng ni na tawng awh kaima atipouh awh.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Paŵammweni ŵansalile, “Ŵandu wose ali nkunsosa mmwe.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϪⲈⲘϤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Když ho našli, řekli mu: „Každý se ptá jenom po tobě!“
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
ଜେଡେବଲ୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲାଇ, ଆରି କାବାଅଇ ତାକେ କଇଲାଇ, “ସବୁ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ କଜ୍‌ଲାଇନି ।”
kendo kane giyude to negiwachone niya, “Ji duto manyi.”
Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
vonden Hem, en zeiden: Iedereen zoekt U.
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
and having found him, they say to him, All seek thee.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
and having found him, said to him, Every person seeks you.
and told him, "Every one is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
and (having found *N(k)O*) Him (also *no*) they say to Him that Everyone seeks You.
and (to find/meet *N(k)O*) it/s/he (and *no*) to say it/s/he that/since: that all to seek you
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
“[Come back to the town with us, because] many [HYP] people [in Capernaum] are looking for you!”
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
Kui nad ta leidsid, ütlesid nad talle: „Kõik otsivad sind.“
Esi wokpɔe la, wogblɔ nɛ be, “Aƒetɔ, ameha la le diwòm.”
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
en vonden Hem, en zeiden tot Hem: Allen zoeken u!
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. "
Ils le trouvèrent et lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
et l’ayant trouvé, ils lui dirent: « Tout [le monde] te cherche. »
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
Als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: "Alle Leute fragen nach dir."
Sie fanden ihn und sagten zu ihm: "Alle suchen dich."
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
und fanden ihn und sagen zu ihm: es sucht dich alles.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Alle suchen dich!«
und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
Und da sie Ihn fanden, sagen sie zu Ihm: Alle suchen Dich!
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Alle suchen dich.
na rĩrĩa maamuonire, makĩanĩrĩra, makĩmwĩra atĩrĩ: “Andũ othe nĩwe maracaria!”
Entti iya demmidi, “Asay ubbay nena koyees” yaagidosona.
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
και ευρόντες αυτόν λέγουσι προς αυτόν ότι πάντες σε ζητούσι.
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
και ευροντεσ αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντεσ σε ζητουσιν
καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες σε ζητοῦσι.
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε.
καὶ (εὗρον *N(k)O*) αὐτὸν (καὶ *no*) λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε!”
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσι.
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσί σε.
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
και ευρον αυτον και λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
καὶ εὗρον αὐτὸν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଅବାଚେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ସାପାରେ ଆନାକେ ତୁତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
અને તેઓ તેમને મળીને કહે છે કે, ‘બધા તમને શોધે છે.’”
Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.
Yo te twouve li, e te di L: “Tout moun ap chèche Ou”.
जिब वो मिल्या, तो उस ताहीं कह्या, “सारे नगर के माणस तन्नै टोहवै सै।”
Da suka same shi, sai suka ce, “Kowa yana nemanka!”
Suka sa me shi, sai su ka ce masa, “kowa yana nemanka”.
A loaa mai la oia ia lakou, i aku la lakou ia ia, Ke imi nei na kanaka a pau ia oe.
Verse not available
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
जब वह मिला, तो उससे कहा; “सब लोग तुझे ढूँढ़ रहे हैं।”
उन्हें पाकर वे कहने लगे, “सभी आपको खोज रहे हैं.”
és amikor megtalálták őt, ezt mondták neki: „Mindenki téged keres.“
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
Verse not available
Ma mgbe ha hụrụ ya, ha sịrị ya, “Mmadụ niile na-achọgharị gị!”
Nasarakanda isuna, ket kinunada kenkuana, “Tunggal maysa ket sapsapulendaka.”
Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak."
Ketika mereka menemukan Yesus, mereka mengatakan kepada-Nya, “Semua orang mencari-Mu.”
waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."
Sesudah menemukan-Nya mereka berkata, “Guru, mari kita pulang, karena semua orang sedang mencari Engkau.”
Ai amuligilye hangi akamutambuila, “Kila ung'wi uku uduma”
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
彼を見つけ、「みんながあなたを捜しております。」と言った。
是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
ଆର୍ରବାଙେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି ।”
Are xkiriqo xkibꞌij che: Konojel ri winaq tajin kakitzukuj la.
Hagi ome age'za erifore nehu'za, mika vahe'mo'za kagriku nehakraze hu'za asami'naze.
ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡ ಮೇಲೆ, “ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆತನನ್ನು ಕಂಡಾಗ “ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದರು.
Nibhamubhona mbe nibamubhwila, “Bhuli umwi kakuiga”.
Vakhambona nu khumbula, “Ukhuta voni vikholonda”
Bhankabhili ni kun'jobhela, “khila mmonga ikulonda”
만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다'
만나서 가로되 모든 사람이 주를 찾나이다
만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다'
ac ke elos konalak elos fahk nu sel, “Mwet nukewa suk kom.”
Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
کە دۆزییانەوە پێیان گوت: «هەموو خەڵکەکە بەدواتدا دەگەڕێن.»
ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାନେରି ।”
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”
Tango bamonaki Ye, balobaki na Ye: — Bato nyonso bazali koluka Yo.
अऊर जब ऊ मिल्यो, त ओको सी कह्यो, “सब लोग तोख ढूंढ रह्यो हय।”
bwe baamulaba ne bamugamba nti, “Buli muntu akunoonya.”
जेबे सेयो मिली गे, तेबे तिना खे बोलेया, “बऊत सारे लोक तुसा खे टोल़ने लगी रे।”
Ary nahita Azy izy, dia nanao taminy hoe: Ny olona rehetra mitady Anao.
Naho nitendreke, le hoe iereo ama’e: Hene mipay Azo.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: “എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ; “എല്ലാവരും അങ്ങയെ അന്വേഷിക്കുന്നു” എന്ന് അവർ അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു.
Aduga makhoina Ibungobu phanglabada, makhoina Ibungoda hairak-i, “Mi pumnamakna Ibungo nahakpu thiri.”
व तो सापडल्यावर ते त्यास म्हणाले, गुरूजी “आम्ही सर्वजण तुमचा शोध करीत आहोत.”
ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ସବେନ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନାକ ।”
Bhakaabhonanjeje gubhaalugulilenje, “Bhandu bhowe bhanakunnoleyanga.”
တွေ့​သော​အ​ခါ ``ကိုယ်​တော်​ကို​လူ​အ​ပေါင်း​တို့ ရှာ​နေ​ကြ​ပါ​သည်'' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။
ကိုယ်တော်ကိုတွေ့လျှင် လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ရှာကြပါသည်ဟုလျှောက်ဆို၏။
ကိုယ်တော် ကိုတွေ့ လျှင် လူအပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော် ကို ရှာ ကြပါသည်ဟုလျှောက်ဆို ၏။
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
Jitia taikhan Taike lok paise, taikhan koise, “Sob manu Apuni ke bisari ase.”
eno japtup rum ano Jisu suh baat rumta, “Warep ih an ban sok halu.”
sebembonile, bathi, “Abantu bonke bayakudinga!”
sebemtholile bathi kuye: Bonke bayakudinga.
Baammweni ni kunkokeya “kila yumo andokupala”.
We ndɨn we kamŋgɨmar. Wɨram akŋ anchɨ akŋ hamb nan kɨramŋgɨmbɨri arɨmŋgɨmar.
तिनीहरूले उहाँलाई भेट्टाए र भने, “सबैले तपाईंलाई खोजिरहेका छन् ।”
Pevamuweni vakamjovela, “Vandu voha vakukulonda.”
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
ସାକ୍ଷାତ ପାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସମସ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି।
isaanis yommuu isa argatanitti, “Namni hundinuu si barbaadaa jira!” jedhaniin.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
ବେଟ୍‌ଗାଟ୍ ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାସ୍ତାନାରା ।”
چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.»
وقتی او را یافتند، گفتند: «همه به دنبال شما می‌گردند.»
Na pawamwoniti kala wamgambira, “Kila muntu kankukusakula!”
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
– [Já que ]muitas pessoas [de Cafarnaum ]estão procurando você, [volte conosco para ajudá-las].
Quando o encontraram, eles lhe disseram: “Todos estão procurando você.”
Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
Ши, кынд Л-ау гэсит, Й-ау зис: „Тоць Те каутэ.”
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
Randaa ro E, de rafadꞌe rae, “Papa, atahori naeꞌ sangga Papa.”
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
Bhahumwaga handa bhule, “Bhunti bha huwanza”
male an va mu lehan, a kôm, “Mitinin nang an rok,” an tipea.
taduddezaM prApya tamavadan sarvve lokAstvAM mRgayante|
তদুদ্দেশং প্ৰাপ্য তমৱদন্ সৰ্ৱ্ৱে লোকাস্ত্ৱাং মৃগযন্তে|
তদুদ্দেশং প্রাপ্য তমৱদন্ সর্ৱ্ৱে লোকাস্ত্ৱাং মৃগযন্তে|
တဒုဒ္ဒေၑံ ပြာပျ တမဝဒန် သရွွေ လောကာသ္တွာံ မၖဂယန္တေ၊
taduddEzaM prApya tamavadan sarvvE lOkAstvAM mRgayantE|
तदुद्देशं प्राप्य तमवदन् सर्व्वे लोकास्त्वां मृगयन्ते।
તદુદ્દેશં પ્રાપ્ય તમવદન્ સર્વ્વે લોકાસ્ત્વાં મૃગયન્તે|
taduddeśaṁ prāpya tamavadan sarvve lokāstvāṁ mṛgayante|
taduddēśaṁ prāpya tamavadan sarvvē lōkāstvāṁ mr̥gayantē|
taduddeshaM prApya tamavadan sarvve lokAstvAM mR^igayante|
ತದುದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಮವದನ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಸ್ತ್ವಾಂ ಮೃಗಯನ್ತೇ|
តទុទ្ទេឝំ ប្រាប្យ តមវទន៑ សវ៌្វេ លោកាស្ត្វាំ ម្ឫគយន្តេ។
തദുദ്ദേശം പ്രാപ്യ തമവദൻ സർവ്വേ ലോകാസ്ത്വാം മൃഗയന്തേ|
ତଦୁଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମୱଦନ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତ୍ୱାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ|
ਤਦੁੱਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਮਵਦਨ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਨ੍ਤੇ|
තදුද්දේශං ප්‍රාප්‍ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
தது³த்³தே³ஸ²ம்’ ப்ராப்ய தமவத³ந் ஸர்வ்வே லோகாஸ்த்வாம்’ ம்ரு’க³யந்தே|
తదుద్దేశం ప్రాప్య తమవదన్ సర్వ్వే లోకాస్త్వాం మృగయన్తే|
ตทุทฺเทศํ ปฺราปฺย ตมวทนฺ สรฺเวฺว โลกาสฺตฺวำ มฺฤคยนฺเตฯ
ཏདུདྡེཤཾ པྲཱཔྱ ཏམཝདན྄ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟྭཱཾ མྲྀགཡནྟེ།
تَدُدّیشَں پْراپْیَ تَمَوَدَنْ سَرْوّے لوکاسْتْواں مرِگَیَنْتے۔
tadudde"sa. m praapya tamavadan sarvve lokaastvaa. m m. rgayante|
'S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
Verse not available
Zvino vakati vamuwana vakati kwaari: Vese vanokutsvakai.
uye vakati vamuwana, vakati, “Vanhu vose vanokutsvakai!”
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
Mpobalamucana balambeti “Bantu bonse balamulangaulunga.”
Goortay heleen waxay ku yidhaahdeen, Dadka oo dhan baa ku doondoonaya.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te están buscando”.
Lo encontraron y le dijeron: “Todos te buscan”.
Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan”.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Y cuando subieron con él, le dijeron: Todos te están buscando.
Walimpata na wakamwambia, “Kila mmoja anakutafuta”
Walipomwona wakamwambia, “Kila mtu anakutafuta.”
nao walipomwona, wakamwambia, “Kila mtu anakutafuta!”
Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.
Natagpuan nila siya at sinabi sa kaniya, “Naghahanap ang lahat sa iyo.”
okv vdwlo bunu nw a kaapa tokudw bunu minto, “Mvnwng hv nam kaakardu.”
அவரைப் பார்த்தபோது: எல்லோரும் உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்று சொன்னார்கள்.
அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டபோது, “எல்லோரும் உம்மைத் தேடிக்கொண்டு இருக்கிறார்களே” என்றார்கள்.
ఆయన కనబడినప్పుడు, “అందరూ నీ కోసం వెదుకుతున్నారు” అని ఆయనతో అన్నారు.
Pea kuo ʻilo ia, pea nau pehē kiate ia, “ʻOku kumi kotoa pē kiate koe.”
O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
na wohuu no no, wɔteɛɛ mu kae se, “Nnipa bebree rehwehwɛ wo!”
na wɔhunuu no no, wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Nnipa bebree rehwehwɛ wo.”
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
और जब वो मिला तो उन्होंने उससे कहा, “सब लोग तुझे ढूँड रहे हैं!”
ئۇنى تاپقاندا: ــ ھەممە ئادەم سېنى ئىزدىشىۋاتىدۇ! ــ دېيىشتى.
Уни тапқанда: — Һәммә адәм сени издишиватиду! — дейишти.
Uni tapqanda: — Hemme adem séni izdishiwatidu! — déyishti.
Uni tapⱪanda: — Ⱨǝmmǝ adǝm seni izdixiwatidu! — deyixti.
Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đang tìm thầy.
Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.
Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
Ye vamwaghile vakam'bula vakati, “Avaanhu vooni vikukulonda”
Buna bambakula, bankamba: —Batu boso ngeyo bantomba!
Nígbà tí wọ́n sì rí I, wọ́n sọ fún wí pé, “Gbogbo ènìyàn ń wá ọ!”
Verse Count = 343

< Mark 1:37 >