< Mark 1:26 >

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠teb̠eli i̠na, sa̠ i̠na asalaghu̠ a̠mulughu na̠ obom o̠kparakpar okoroko ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
तवय तो दुष्ट आत्मा जोरमा वरडाले लागना अनी त्या माणुसले पिळीसन त्यामातीन निंघी गया.
Aghing ababi vasa zuru ajiya nga nagigang, ata kpa, avasa kunu kidẹ nga.
ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከ መንቹ መቱ ጌሰ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ሎረ ላጋን ያረን እሲችን ፉሎ።
Na uruhu unanzaghe iyaughe ukpeo kutein, uruhu jarta nin liwui kang unin nuzu nan nya me.
Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ kulaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨmalɨ. Lɨci lɨdavaladaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam ula agala kulaŋ agadɨ vala umalɨ.
فَصَرَعَهُ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ وَصَاحَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَخَرَجَ مِنْهُ.
فَطَرَحَ الرُّوحُ النَّجِسُ الرَّجُلَ، وَصَرَخَ صَرْخَةً عَالِيَةً، وَخَرَجَ مِنْهُ.
ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ
Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից:
Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:
Shi duhlu nicurat, dupã tsi lu ascuturã, aurlã cu mari sh-ishi di la nãsu.
Ezɨ duar kurar kam Iesus baregha gumazir kam gunabagha aravɨram azenan ize.
তেতিয়া সেই অশুচি আত্মাই এক ডাঙৰ মাতেৰে চিঞৰি মানুহ জনক তলত পেলাই মুচৰি তেওঁৰ পৰা বাহিৰ ওলাই গ’ল।
Pinamêgpêg anituy tawu buy nagbungꞌu kaban nagꞌaalihaꞌ ati.
Natəmiz ruh bu adamı sarsıdıb bərkdən çığıraraq ondan çıxdı.
Kɔ ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋowur kɔ dəris ŋecyikəc kɔ pəpɔŋ, ŋockulɛ-kulɛ sɔ pəpɔŋ.
ባቲክ አያና እባዶት ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ኤሰኮ እያ ቤ።
Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
Wadela: i a: silibu da amo dunu ea dogo ganodini ludubiba: le, dunu da bagade doulalu. Amalalu, wadela: i a: silibu bagadewane “a: i” ea gusa: ne fadegale fasi.
Kootoo aghaghatai tsunale too yayaghinchil, oohtye ootyestalo, yetsi hadesha.
Mbee sisim zokazɛdheeg mot'enɔk ɛlyelɛpe. Bhii tak, nyɛ eezɛwyis tɔ lɛ nɛ boo tsim.
তাতে সেই মন্দ আত্মা তাকে মুচড়ে ধরল এবং খুব জোরে চিৎকার করে তার মধ্য থেকে বের হয়ে গেল।
তখন সেই মন্দ-আত্মা চিৎকার করে লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে গেল।
तैखन भूते तै मैन्हु ड्लेडेइतां त ज़ोरे सेइं चिन्डां मेरतां तैस मैन्हु मरां निस्सी जेव।
तालू सै बुरी आत्मा उसयो मरोड़ी करी, कने जोरे ला चिलाई करी उदे चे निकली गेई।
तत्‌यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ମଳିକଃରି ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲି ।
Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
Dia zaiko dikamgea ugwa mtwi, akaiya kwa mgutio mkuu akamlawa.
Gond shayronwere ashman dikdek't b́s'ik'iyakon b́k'aaro eensh dek't kuhefetst bí atsotse b́ keshi.
Neuze ar spered hudur en hejas start hag o leuskel ur griadenn vras, a yeas kuit outañ.
I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
Pagkahuman ang dili hinlo nga espiritu nagpalukapa kaniya, ang dili hinlo nga espiritu misinggit uban sa kusog nga tingog ug migawas gikan kaniya.
Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya.
Ang mao nga tawo gipakurog sa daotang espiritu nga misinggit samtang nigawas gikan kaniya.
Ya anae y áplacha na espiritu tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo na inagang, jumuyong guiya güiya.
ᎦᏓᎭᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎸᏕᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᏄᎪᏤᎢ.
तब असुध आतमा ह ओला अइंठके, अब्बड़ चिचियावत ओमा ले निकल गीस।
Mzimu woyipawo unamugwedeza mwamphamvu ndipo unatuluka mwa iye ukufuwula.
Khawyai naw acuna khyang cun ksün lü, angsanga ngpyang lü, lut lawki.
Taqawk sae mah anih to asoek naah, anih loe tha hoi hangh moe, anih takoh thung hoiah tacawt.
Thlarau sia nih cupa cu thangai in a caihter ih thangngai a heh hnuk ah, cupa ih sung in a suak.
Te vaengah mueihla thae loh anih te a suvaih sak. Te phoeiah ol a len la pang tih anih lamloh coe.
Te vaengah mueihla thae loh anih te a suvaih sak. Te phoeiah ol a len la pang tih anih lamloh coe.
Qaaiche ing ce ak thlang ce khawteh na thyn sak nawh ak kawk khui awhkawng khy doena cawn hy.
Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
Chuin lhagaoboh chun mipa chu aheh-in, hapen in apeng in ahung potdoh tai.
Kakhine muitha niyah, hote tami hah a pâyaw sak teh, a hramki laihoi a tâco takhai.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
恶灵尖叫着,使这个人陷入抽搐,并从他身上出来。
污鬼使那人抽搐了一阵,大叫一声,就从他身上出来了。
污鬼使那人抽搐了一陣,大叫一聲,就從他身上出來了。
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Nipele lisoka lyo lyantinganyisye mundu jula kwa machili ni kunyanyisya, ni lyakopweche.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲦⲈⲢⲐⲰⲢϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲰⲦϤ
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
Nato on krikne, žestoko protrese čovjeka i iziđe iz njega.
Kiŋ'waka kiwɔ ka fə wi gbɔ i kuku ka jwɔki, ki wam bəh ŋga, ka buku i gwu yi mə.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Posedlý se ještě chvíli zmítal a křičel, než ho démon opustil.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
Iita ayyaanay bitaniyaa buc'ereetsi, darii waasissiide, aappe kesi aggeedda.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଡୁମା ତାକେ ମଡିପିଙ୍ଗି ବେସି କିର୍‌କିରି କରି ତାର୍‌ଲଗେ ଅନି ବାରଇଗାଲା ।
तत्यार साहळा ओको मुयड़तीजाईन, आरू मोटात् बुल से आयड़ीन ओको मा से निकली गयी।
Jachien marachno noyuko ngʼatno mi ogoyo koko gi dwol ma liyore, bangʼe oa oweye.
Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
Zannan ruhher hhe kunni nie tigharagha, fugiede waradadene hhe kunni jierese khizhewo.
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
En onder stuiptrekken en luid geschreeuw ging de onreine geest van hem uit.
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
and roaring with a loud voice, came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
And having thrown into convulsions him the spirit unclean and (having shouted *N(k)O*) in a voice loud it came forth out of him.
and to convulse it/s/he the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean and (to call *N(k)O*) voice/sound: voice great to go out out from it/s/he
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
And, the ruach hatumah, throwing him into convulsions, let out a shrai and came out of him.
The evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man [and left].
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
Kuri vaim kisendas, raputas meest krampidega ja tuli temast välja.
Ja rüve vaim väljus mehest teda raputades ja valjusti kisendades.
Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
Le Yesu ƒe gbeɖeɖea nu la, gbɔgbɔ vɔ̃ la do ɣli sesĩe, tsɔ amea xlã ɖe anyi ŋɔdzitɔe, eye wòdo go le eme.
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
Silloin demoni huusi, kouristi miestä voimakkaasti ja lähti hänestä.
Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
En de onzuivere geest smeet hem heen en weer, en met een groote stem schreeuwende ging hij van hem uit.
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
L'esprit impur, qui le convulsait et criait d'une voix forte, sortit de lui.
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
તોવે બુત ચ્યાલ પાડી ટાકીન, મોઠે બોંબાલતો નિંગી નાઠો.
ቱና ኣያናይ ኣዴዛ ጌንዴሪሲዲ ኢዚ ቃኬቲሺን ኢዛፔ ዋሲሼ ኬዚዴስ።
Tuna ayanay addeza genderisidi izi qakettishin izappe waassishe kezides.
Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
ዳቅል አያንነረ ኤችን ባልት ዛቅሶ ክትም ጭእሳንደታ ቡር አንድርይ ኡፍስካ ፍፈሮ ክታዘንካ ዉተዴ።
Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her und fuhr mit gellendem Geschrei von ihm aus.
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus.
Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
Und der unreine Geist riß ihn, und schrie mit lauter Stimme, und fuhr aus von ihm.
Nari za lao tu na ongu ikerena ko za tuaria ko za aru vitivitigi paleni za na tinoni aza, beto za uui viva beto za votu keni pana tana.
Ngoma ĩyo thũku ĩkĩmũthukathuka na hinya na ĩkiuma thĩinĩ wake ĩgĩkayaga.
Kaa gajagantgajag ba dladlaɗ nǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝn kǝ uudanǝna. Kaa huulǝg kǝ iin dlaɓa kaa tsugwa dagalaana.
ቱና አያናይ ኡራ ዳፈረꬅድ፥ ዋስድ እያፐ ከይስ።
Tuna ayyaanay uraa daferethidi, waassidi iyape keyis.
Tuna ayyaanay uraa daferethidi, waassidi iyappe keyis.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
तब बुरी आत्मा ओखे मुरगडी खे अरु बडा आवाज से चिल्लय खे ओमे से नीकली गइ.
ತವಾ ತ್ಯ ಲಾಗಿರ್ ತ್ಯಲಾ ವರ್ಡ್ಯಾವುನ್ ಲುಳ್ವುನ್ ಸುಡುನ್ ಗೆಲ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Και το πνεύμα το ακάθαρτον, αφού εσπάραξεν αυτόν και έκραξε μετά φωνής μεγάλης, εξήλθεν εξ αυτού.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσανφωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ (φωνῆσαν *N(k)O*) φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
ଗଲିଆ ରେମୁଆଁକେ ଲାଃଜୁର୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମାଲେ କିରଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଡକେ ।
Ka gǝɗikanǝf sǝɗikw bǝzan na dǝ yanen kǝ ud. Ka khula, sawal ǝn vǝgh tsin.
અશુદ્ધ આત્માએ તેને વીંઝી નાખ્યો તથા મોટી બૂમ પાડીને તેનામાંથી નીકળી ગયો.
Ayyaanni hamaan sun namicha gajassiisee, qoonqoo guddo'oon iyyee keessaa baye.
Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
Move lespri a te boulvèse li avèk gwo kriz. Li te kriye ak yon vwa fò, e te kite li.
तब भूत कि बुरी आत्मा ओखा मरोड़त ख, अर बडी जोर से चिल्लाया ख ओमा से निकल गई।
फेर ओपरी आत्मा ऊँच्ची आवाज म्ह किल्की मारकै उस म्ह तै लिकड़गी।
Sai mugun ruhun ya jijjiga mutumin da ƙarfi, ya fita daga jikinsa da ihu.
Bayan da kazamin ruhun ya buga shi kasa, sai kazamin ruhun ya yi ihu sa'annan ya fita daga jikinsa.
Hookaawili iho la ka uhane ino ia ia, walaau ae la ia me ka leo nui, a paka mai la ia iwaho ona.
השד טלטל את האיש המסכן מצד אל צד ויצא ממנו בקול צעקה.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
וַיִּטְרֹף אֹתוֹ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק צְעָקָה גְדֹלָה וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא מִמֶּנּוּ׃
तब अशुद्ध आत्मा उसको मरोड़कर, और बड़े शब्द से चिल्लाकर उसमें से निकल गई।
उस व्यक्ति को मरोड़ते हुए वह दुष्टात्मा ऊंचे शब्द में चिल्लाता हुआ उसमें से बाहर निकल गया.
A tisztátalan lélek megszaggatta őt, és hangosan kiáltott, és kiment belőle.
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
Þá æpti illi andinn og hristi manninn ofsalega og fór síðan út af honum.
Ipfu iyiki ibewe ha iyung utsak ha nggu uvɔm ni itsu ivum idzengge ru utsak ha.
Mmụọ ahụ na-adịghị ọcha seere ya, mee ka ahụ ya maa jijiji, o tiri mkpu nʼoke olu, ma sikwa nʼime ya pụta.
Risambwa rɨkasingisha ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉkʉngʼu, rɨkarɨra kwiraka na kumurwɨku.
Ket intumba ti dakes nga espiritu ti lalaki ken agik-ikkis a rimmuar manipud kenkuana.
Ang ato nga tawo ginpakurog sang mahigko nga espiritu nga nagasinggit samtang nagaguwa sa iya.
Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras, kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak.
Roh jahat itu menjerit, membuat laki-laki itu kejang-kejang, dan keluar dari dirinya.
Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya.
Roh jahat itu mengguncang-guncangkan orang itu dengan sangat keras, lalu keluar dari orang itu sambil menjerit.
Nu hing'wi ai umugwisilye pihi hangi akapuma kitalakwe itungo wazelila ku luli nula migulya.
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
すると、その汚れた霊はその人をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ପଡ୍ଡେଃଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Ri itzel uxlabꞌal xutzaq ri achi pa ri ulew rukꞌ chuqꞌabꞌ, kꞌa te riꞌ xuraqaqej uchiꞌ, xel bꞌik che ri achi.
Ebi etohko jio limi nne noo, á soro gbo ngbabohngo, fere rabe tiim, kehm soro lohng nne noo.
Aw pigpatakig to-o na busaw ya utaw, aw mig-ulangag aw lyumuwa' ya busaw.
Ana havi avamumo'a azeri hirahi hirahi nehuno, tusiza huno krafage nehuno ana ne' agu'afinti atiramino evu'ne.
ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ಉಗ್ರವಾಗಿ ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ, ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂತು.
ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ, ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು.
ತನ್ನಾ ತೊ ಗಿರೊ ತ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ತಳ್ಮಳಿ ಸರ್ಕೆ ಕರುನ್, ಮೊಟ್ಯಾನಿ ಕಿಂಚುನ್ಗೆತ್ ತ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ಸೊಡುನ್ ಗೆಲೊ.
Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
Mbe lisambwa lijabhi elyo nilimugwisha ansi mu mwanya ogwo namusokako nalila kwo bhulaka bhwa ingulu.
Pwu imepo embivi yekhagwisya pasi nu ikhahuma mumwene vwu ilelo khu limenyu elya pa kyanya.
Ni roho jhichafu jhambinisi pasi ni kubhoka kwa muene bhwakati ilela kwa sauti jha panani.
Mpeve ya yimbi ningisaka muntu yina na ngolo nyonso, mpe basikaka na kulooka na ndinga ya ngolo.
Kinyamkela kamtigisatigisa ng'hani ija imunhu, kaguta lwangi na kumulawa.
এন্খান্গে ইনি বঙ্গা আত্মা ইনিকে মচড়া কিচতে গাদাজোর তে কিকিচ কাতে ইনি রাঃআ ভিতির হতেন উডুং গিডিনায়।
అమ్దు ఆపవిత్ర ఆత్మ మాన్కకున్ గజ గజా మెలప్సా జోరకత్ వాపొయుత్ వక కురియుత్ సెదిన్.
ତାନେ ୱେନ୍‌କା ଆୟା ତାଗ୍‍ଇଆତ୍ମା ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‍ତା ପକ୍‍ତା ଦୋ ନାଣ୍ତ ପେରି ୱେୟୁଦାନ୍‍ ଆଉଲି ଆଜି ୱାନି ମାଣ୍‌କୁ ସତା ସର୍‌ଆତ୍‌ ।
더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
더러운 귀신이 그 사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
Ac ngun fohkfok sac oru mwet sac tipirpirelik infohk uh, na el wowoyak ke pusra lulap ac illa liki mwet sac.
ଆ ବୁତ୍, ଆ ନାରିଙ୍କ୍ ଗାଟି ୱାଡ଼୍‍ସ୍‍କି, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି ଅନ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
ڕۆحە پیسەکەش فێی لە پیاوەکە هێنا و بە دەنگی بەرز هاواری کرد و لێی هاتە دەرەوە.
Kinyamkela kamgela kisango munhu ayo, kaguta nyangi, kamulawa.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୁଡ଼ୁମାଡ଼ା କିହାନା, କାଜା ଗିୟାଁତଲେ କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଚେ ।
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
Molimo mabe eningisaki moto yango makasi mpe ebimaki na koganga.
तब दुष्ट आत्मा ओख मुरकट क, अऊर बड़ो आवाज सी चिल्लाय क ओको म सी निकल गयी।
Awo omwoyo omubi ne gumusikambula nnyo, ne gumuvaako.
Poni sa lao tu na gagala ikerena ko sa tuaria ko sa aru vivitigi palea sa na tinoni isa, beto sa uui viva beto sa votu taloa riu.
Cwale emebo no kwakena sebeli imukwiseta banji mu koongola, mi sebeli itunda mwa yonyene yokuwa ni liywi no ku neneba.
तेबे दुष्टात्मा तेसखे मकरेड़ी की और जोरे की चींगदी ऊई, तेसते निकल़ी गी।
Nshoka no unanara nno nkanantikhinyacha ntu ulhe, nkanaankuwelhiha ni unthama.
Ary ny fanahy maloto nampifanintontsintona ny tenan’ ilay marary, dia niantso tamin’ ny feo mahery ka niala taminy.
Nagibigibi’ i kokolampay re naho nikontsiañe am-peo, vaho niakatse ama’e.
അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
ഉടനെ ദുരാത്മാവ് ആ മനുഷ്യനെ നിലത്ത് ഭയങ്കരമായി വീഴ്ത്തി ഇഴച്ചു; അലറി നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് അവനെ വിട്ടുപോയി.
അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവ് അവനെ തള്ളിയിട്ട് ഇഴച്ച്, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടുപോയി.
ፑርቶ ዓያናሢያ ዓሢ ሚርጌና ጎቃይሴሢኮ ጊንፃ፥ ፑኡፒ ዑኡሲና ዒላቲ ዒዛይዳፓ ኬስኬኔ።
Adudagi phattaba thawai aduna nupa adubu ot-neina nik-laduna, ahouba khonjelda laoramlaga nupa adudagi thokkhre.
त्या अशुद्ध आत्म्याने किंकाळी फोडली आणि त्या मनुष्याला पिळवटून तो त्याच्यामधून निघून गेला.
“नंतर अशुद्ध आत्म्याने त्यास पिळले व तो मोठ्याने ओरडून त्याच्यातून बाहेर निघून गेला.”
Ndipala kilombu se sela sunyuanyua kwa makili, mundu we jola jajamalya, nukumpita.
Bai, aywo moka ngaantikatika mundu ywo, bu'kapo ngali'la kwa lilobe liku'lu', ngammu'ka.
Bangŋo mǝɓane dǝkǝrǝki nǝ rǝcandǝa, mak'zwalo, pǝlǝa purî rǝi.
ቱና አያናይ አꬃ ዛርድዛርድ ኡዲ፥ ጽላሲ ኡኪ ኤዛፕ ከዜዝ።
Bhela palapala, lijobhi lela likanjeghi chihinduhindu mundu jola na mundu jola akajamali kwa sauti ngolongwa na kumpita.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ମୁର୍‌କୁଟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Kaaɗe riin ɗebish nǝ yoon gwar nǝ ɓal-ɓal, ɓe nǝ le or shiɓal, ɓe nǝ put nɗǝǝn gwar nǝ.
Bhai, lioka jwangali jwa mmbone jula gwanngwishiye mundu jula shialala, gwagutile kwa utiya, kungai nigwanshoshile.
ညစ်​ညမ်း​သော​နတ်​သည်​လူ​ကို​ပြင်း​စွာ​တုန်​တက် စေ​ပြီး​လျှင် ကျယ်​စွာ​ဟစ်​အော်​၍​ထွက်​ခွာ​သွား​၏။-
ညစ်ညူးသောနတ်သည် ထိုသူကို တောင့်မာစေပြီးမှ၊ ကြီးသောအသံနှင့် အော်ဟစ်၍ထွက်သွား၏။
ညစ်ညူး သောနတ် သည် ထိုသူ ကို တောင့်မာ စေပြီးမှ ၊ ကြီး သောအသံ နှင့် အော်ဟစ် ၍ထွက်သွား ၏။
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
Titia dusto atma taike nichete phelai dise aru jor pora hala kori kene kandise aru gaw pora ulai jaise.
Chiithih laakhah rah ih mih ah mootnyoong thiin ano, riinghuung lam ih doksoonta.
Kiyo kì yiide mo ki ge muh wuyu gwe fɛkuu wu tu wu tage, ki jaŋ fɛwɛɛwe, ki mo ki bû ye ye le.
Umoya omubi wayidlukuza ngamandla indoda waphuma kuyo uklabalala.
Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
Nchuka ajhakunyuanyua kwa makakala na kulela kanonoho, na kubhoka.
Ni roho njapu kantomboya pae ni kupita kalele kwa liyobe la kunani.
Ghala mandilu ghakinnyukayuka kakikyota kyobho na kakinmuka.
Mach, Jisasɨv hanave kaz, itɨ kɨvah mbanamb raz wɨram mbanamb nte kɨrɨm ntahorɨmar. Ntahorɨzand itɨ kɨvah hamb itɨkɨrɨmun aware kɨrɨm enduwaŋgɨŋgamar.
अनि अशुद्ध आत्माले त्यसलाई पछार्‍यो, र त्यो अशुद्ध आत्मा ठुलो स्वरमा चिच्‍च्याउँदै त्यसबाट निस्कियो ।
अशुद्ध आत्माले त्यस मानिसलाई जोडसित हल्‍लायो, र चिच्याएर त्यसबाट निस्क्यो।
Mzuka wula ukamnyugusa mundu yula kwa makakala kuni ukavembeneka kwa lwami luvaha, ukamuwuka mundu yula.
Kaha cimbembesi cacipi ca mupindisile, nakulila na lizi liakutambeka, kaha cahumine muli ikeye.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
ସେଥିରେ ସେହି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାକୁ ମୋଡ଼ିପକାଇ ଅତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ପାଟି କରି ତାହାଠାରୁ ବାହାରିଗଲା।
Hafuurri xuraaʼaan sunis namicha dhidhiitachiisee, sagalee guddaadhaan iyyee keessaa baʼe.
ሀፉር ጡራኣን ሱንስ ነምቸ ዽዺተቺሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ኬሳ በኤ።
ቱና አያና አꬃ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
Tuna ayyaana atstsa labbizii, wuysizii ezappa kezida.
အခိင်ဒီန် ကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ ဟွည်ႇယူႈရဲင်ပ်ုန်ခေါပွံတ် အီကူဒီန်၊ ပြိုႈဂံရ်ႈရဲင်ရဲင် လေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်တိုအ်ုန်။
ਸੋ ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਰੋੜ ਕੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାନିଂ କିନ୍ଦ୍ରାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଗାଜାକାଟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍‍ତାଂ ହସି ହାଚାତ୍‌ ।
در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد.
همان دم، روح پلید او را به زمین زد، نعره‌ای برآورد و از جسم او خارج شد.
Shamshera kambegeziya nentu muntu ulii pakabotanga, shakapanu kamlekeziya.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
Dun itǝri ɓo mbarǝmi atl kan tǝ ɗǝl ter gip ti na la'i yare.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
O espírito mau sacudiu o homem; gritou em voz alta, e depois saiu do homem [e do local].
O espírito mau gritou, fez o homem ter convulsões e saiu dele.
O espírito imundo deu um grito forte, agitou violentamente o homem e saiu dele.
O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
ဝိညာဉ်ဆိုးသည် ထိုသူကို တက်စီပြီး ကြီးသောအော်ဟစ်ခြင်းကို ပြုပြီးမှ ထွက်လားလေ၏။
Hahara, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkamusukasuka ʉra mʉʉntʉ na ngururu, kʉnʉ wootʉlatʉʉla isóso, maa ʉkafuma.
Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
Tói hé hóraf jine yóggwa re musori eggwá ḍoóñr guzoran mari yóggwar bútottu neeligiyói.
Askal o bilačho duho zurale ćhinosarda e manušes thaj e riknjimava andar o sasto glaso inkljisto andar leste.
Tegani o bilačho duxo but tresisada e manuše, dija vika andare sa o glaso thaj iklilo lestar.
Tegani o bišukar duho zorale tresinđa e manuše hem, vičindoj oto sa o glaso, iklilo olestar.
Ши духул некурат а ешит дин ел, скутурынду-л ку путере ши скоцынд ун стригэт маре.
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
Nitu ra tao atahori naa ao na ndundulea nahereꞌ, de lao hela e no randu nahereꞌ.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Fiana yi tii yilu se fɛ wu we fɛkwiiŋ kakini, yi waŋ lɛwe ŋge, yi se bo li wuu bwiŋ.
Jiinnda, na hoolaaɗiika a hoolaaɗi, a pulla ngaŋ ƴaara, a ambsohhaa na sesoh na yoondiɗ ɗe keeh-keeh.
Na iloho ibhibhi vhiihagwisya paka pazhi nafume wa mwene lwulwo shalila wisa utisana ya pamwanya.
Ratha saloi han amapa hah anîkbit suole chu inringtakin ân ieka, male a sûng renga a hong jôk pai zoia.
tataH so'pavitrabhUtastaM sampIDya atyucaizcItkRtya nirjagAma|
ততঃ সোঽপৱিত্ৰভূতস্তং সম্পীড্য অত্যুচৈশ্চীৎকৃত্য নিৰ্জগাম|
ততঃ সোঽপৱিত্রভূতস্তং সম্পীড্য অত্যুচৈশ্চীৎকৃত্য নির্জগাম|
တတး သော'ပဝိတြဘူတသ္တံ သမ္ပီဍျ အတျုစဲၑ္စီတ္ကၖတျ နိရ္ဇဂါမ၊
tataH sO'pavitrabhUtastaM sampIPya atyucaizcItkRtya nirjagAma|
ततः सोऽपवित्रभूतस्तं सम्पीड्य अत्युचैश्चीत्कृत्य निर्जगाम।
તતઃ સોઽપવિત્રભૂતસ્તં સમ્પીડ્ય અત્યુચૈશ્ચીત્કૃત્ય નિર્જગામ|
tataḥ so'pavitrabhūtastaṁ sampīḍya atyucaiścītkṛtya nirjagāma|
tataḥ sō'pavitrabhūtastaṁ sampīḍya atyucaiścītkr̥tya nirjagāma|
tataH so. apavitrabhUtastaM sampIDya atyuchaishchItkR^itya nirjagAma|
ತತಃ ಸೋಽಪವಿತ್ರಭೂತಸ್ತಂ ಸಮ್ಪೀಡ್ಯ ಅತ್ಯುಚೈಶ್ಚೀತ್ಕೃತ್ಯ ನಿರ್ಜಗಾಮ|
តតះ សោៜបវិត្រភូតស្តំ សម្បីឌ្យ អត្យុចៃឝ្ចីត្ក្ឫត្យ និជ៌គាម។
തതഃ സോഽപവിത്രഭൂതസ്തം സമ്പീഡ്യ അത്യുചൈശ്ചീത്കൃത്യ നിർജഗാമ|
ତତଃ ସୋଽପୱିତ୍ରଭୂତସ୍ତଂ ସମ୍ପୀଡ୍ୟ ଅତ୍ୟୁଚୈଶ୍ଚୀତ୍କୃତ୍ୟ ନିର୍ଜଗାମ|
ਤਤਃ ਸੋ(ਅ)ਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤਸ੍ਤੰ ਸਮ੍ਪੀਡ੍ਯ ਅਤ੍ਯੁਚੈਸ਼੍ਚੀਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਨਿਰ੍ਜਗਾਮ|
තතඃ සෝ(අ)පවිත්‍රභූතස්තං සම්පීඩ්‍ය අත්‍යුචෛශ්චීත්කෘත්‍ය නිර්ජගාම|
தத​: ஸோ(அ)பவித்ரபூ⁴தஸ்தம்’ ஸம்பீட்³ய அத்யுசைஸ்²சீத்க்ரு’த்ய நிர்ஜகா³ம|
తతః సోఽపవిత్రభూతస్తం సమ్పీడ్య అత్యుచైశ్చీత్కృత్య నిర్జగామ|
ตต: โส'ปวิตฺรภูตสฺตํ สมฺปีฑฺย อตฺยุไจศฺจีตฺกฺฤตฺย นิรฺชคามฯ
ཏཏཿ སོ྅པཝིཏྲབྷཱུཏསྟཾ སམྤཱིཌྱ ཨཏྱུཙཻཤྩཱིཏྐྲྀཏྱ ནིརྫགཱམ།
تَتَح سوپَوِتْرَبھُوتَسْتَں سَمْپِیڈْیَ اَتْیُچَیشْچِیتْکرِتْیَ نِرْجَگامَ۔
tata. h so. apavitrabhuutasta. m sampii. dya atyucai"sciitk. rtya nirjagaama|
Iwe nge iiy aniu aenneew we a feeori mwaaen we pwe epwe ngoong fetaen, nge a aekkepwas nge a tiwtiw me wooan.
'S an spiorad neoghlan ga reubadh, 's ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as.
Нечисти дух спопаде човека силним трзајима и уз врисак га напусти.
Nečisti duh spopade čoveka silnim trzajima i uz vrisak ga napusti.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
Mme mowa o o maswe wa goa wa mo kgaratlhisa wa tswa mo go ene.
Olya shetani mubî anacizunguza olya muntu, ayâma n’izù linene, amurhengamwo.
ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಘಾಬ್ರುಥೈನ ಛೊಡಿನ ವದ್ರಿನ ಗಯು.
Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
Mweya wakaipa wakamuzunza-zunza ndokubva wabuda maari nenzwi guru.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Vtom démon zreval, divoko tým mužom zalomcoval a vyšiel z neho.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
Panyuma pa kumuwishila panshi kanyukuma, mushimu waipa walabilikisha cangofu, ne kufumamo popelapo.
Goortii jinnigii wasakhda lahaa gilgilay oo cod weyn ku qayliyey, ayuu ka soo baxay.
El espíritu inmundo sacudió con violencia al hombre y salió de él dando un gran alarido.
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
El espíritu malo gritaba, luego hizo convulsionar al hombre y finalmente salió de él.
El espíritu inmundo, que lo convulsionaba y gritaba con fuerza, salió de él.
El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo violentamente, y clamando a gran voz, salió de él.
Na roho mchafu alimwangusha chini na akatoka kwake wakati akilia kwa sauti ya juu.
Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.
Yule pepo mchafu akamtikisatikisa huyo mtu kwa nguvu, kisha akamtoka akipiga kelele kwa sauti kubwa.
Yule pepo mchafu akamgaragaza huyo mtu kwa nguvu, kisha akamtoka akipiga kelele kwa sauti kubwa.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.
At binagsak siya ng masamang espiritu, lumabas mula sa kaniya habang sumisigaw ng malakas.
alvmanv dow v ho nyi ham achirungbv hwkdin moto okv gamtv rungbv segok moto, okv nyi lokv lintoku.
உடனே அந்த அசுத்தஆவி அவனை அலைக்கழித்து, அதிக சத்தம்போட்டு, அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.
அப்பொழுது தீய ஆவி, அந்த மனிதனை வலிப்புடன் வீழ்த்தி, பெருங்கூச்சலிட்டுக் கொண்டு, அவனைவிட்டு வெளியேறியது.
ညစ်ညူးဟှူနတ်ဟှ အယ်လူဟှို ရရာတိုင်း တတ်စေဘီး သံက္လယ်ဂီး အော်ဘီးဟှာ ထွပ်ဟှားလေဟှယ်။
Mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini ya ákehe mungili wu munene. Ŋa mbihi oŋo nde ábulupala mu baghala munde.
ఆ దయ్యం అతన్ని గిజగిజలాడించి పెద్దగా కేకలు పెట్టి అతనిలో నుంచి బయటకు వెళ్ళిపోయింది.
అప్పుడు ఆ అపవిత్రాత్మ వానిని బలంగా కుదిపి పెద్ద కేకలు వేసి వానిలో నుండి బయటకు వచ్చేసింది.
तौ प्रेत आत्मा बाकै ऐंठाएकै, और बड़ा जोड़ से किक्याए कै बाके भीतर से निकर गौ।
Tipo na rac ömïö ën öryërë ëka oredo rwök cë öya ökö kï ï kome.
Pea kuo haehae ia ʻe he laumālie ʻuli, mo tangi ʻaki ʻae leʻo lahi, pea ne toki mahuʻi ʻiate ia.
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
Şeytani ruh adamı sarstı, yüksek sesle bağırarak içinden çıktı.
Honhommɔne no wosow saa ɔbarima no na ɔteɛteɛɛ mu dennen maa ne tu kɔe.
Honhommɔne no wosoo saa ɔbarima no, ma ɔteateaam den na ɛtu kɔeɛ.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
तब वो बदरूह उसे मरोड़ कर बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर उस में से निकल गई।
تَب ہی اِن بدرُوح نے اُس آدمی کو خُوب مروڑا اَور بڑے زور سے چیخ مار کر اُس میں سے نکل گئی۔
ناپاك روھ ھېلىقى ئادەمنىڭ تېنىنى تارتىشتۇرۇپ، قاتتىق ۋارقىرىغىنىچە ئۇنىڭدىن چىقىپ كەتتى.
Напак роһ һелиқи адәмниң тенини тартиштуруп, қаттиқ вақириғиничә униңдин чиқип кәтти.
Napak roh héliqi ademning ténini tartishturup, qattiq warqirighiniche uningdin chiqip ketti.
Napak roⱨ ⱨeliⱪi adǝmning tenini tartixturup, ⱪattiⱪ warⱪiriƣiniqǝ uningdin qiⱪip kǝtti.
ತದೆ ಯೋ ಭೂತ್‍ನೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಧಡಾಶಮರೈನ್, ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್ ಭಾರ್‌ ನಿಕ್ಳಿಗಯು.
యో వ్వాయిరోనుఛంద్‍ ఇన తర్పైఢీన్ మోటు ఛిక్రాణ్ మ్హేల్తూహుయీన్ ఇనా మ్హైతి బ్హాధర్ నిక్లిగు.
Hamba chila chijeni chihile chimtigisatigisa ayo munhu, nakalila kwa lizi likulu, hamba chimlawa munhu yula.
Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.
Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.
Quỷ liền hét lên, vật nhào người ấy rồi ra khỏi.
Nili pepo ililamafu likamughwisia pasi na kuhuma mun'kate mwamwene unsiki ghuno akakolala kulisio ilivaha.
“मग अशुद्ध आत्मा वान फिन्डया इंगा आदी बेग्गे कीरलीगास वान लोन्केल येल्ली फोया.”
Kasiimpo rohi madhaki sumai ahudha-hudhalimo mia incia sumai apoose apekee tee suara makaa tee alimbamo minaaka i mia incia sumai.
Muheebili wu mubi anyingisi muutu mu mifuri, na apali mu nde bu aloyi mungiri wu munene.
Kitembu kya mbi kyálubuka mwena yandi mu kumuningisa ngolu yi kukalunga ngolu.
Yinna ɲaxin yi xɛmɛn naxuruxurun kati! A gbelegbele, a xɛtɛ a fɔxɔ ra.
Me gôk lêlêik atu hîlônîng ôpêng kambom anông be hesaŋiyak me hetak ôpêng be hê.
Dweelà a làbe waa làtoo, lun'nini, làmuyisà un'kwɛŋ a kölàköl.
ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
Kiina ayyanaas asusin gansira tookonak zagira akama kaamak chaagga basaassin kesi.
און דער אומריינער גייסט האט אים א ריס געטאן, האט געשריגן מיט א הויך קול און איז פון אים ארויס.
Pheve yimbimbi yitukumuna mutu beni, yiyamikina mu mbembo yingolobosi yitotuka.
Ẹ̀mí àìmọ́ náà sì gbé e ṣánlẹ̀ lógèdèǹgbé, ó ké ní ohùn rara, ó sì jáde kúrò lára ọkùnrin náà.
Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
Kinyamkela kamtigisatigisa ng'hani ija imunhu, kaguta lwangi na kumulawa.
Izimu lyaamutamo ebisiimbo bwooli ogwo muuntu, lyaátéela empámo no kumulugámo.
Verse Count = 466

< Mark 1:26 >