< Mark 1:12 >
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
मंग पवित्र आत्मा त्याले लगेच जंगलमा लई गया;
Nfip Kutellẹ tunna uyaunghe dedei udumun nan nya kusho.
وَلِلْوَقْتِ أَخْرَجَهُ ٱلرُّوحُ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ، |
وَفِي الْحَالِ اقْتَادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، |
Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ:
Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն:
তেতিয়া পবিত্র আত্মাই তেওঁক মৰুপ্ৰান্তলৈ চালিত কৰি লৈ গ’ল।
Ruh dərhal İsanı səhraya çəkib-apardı.
Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Yesu dunu hame esalebe wadela: i soge amoga oule asi.
Kwete atsinde achu tike tsi yatehalon kemwehchi.
আর সেই মুহূর্তে আত্মা তাঁকে প্রান্তরে পাঠিয়ে দিলেন,
ঠিক এর পরেই পবিত্র আত্মা তাঁকে মরুপ্রান্তরে পাঠিয়ে দিলেন
तैल्ला पत्ती, अकदम पवित्र आत्मा यीशु सुनसान ठैरी जो भेज़ो।
यीशुऐ दे बपतिस्मा लेणे बाद पबित्र आत्मा उसयो झट सुनसान जगा पासे भेजी दिता।
ତଃତ୍କାଣ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ନିଲି,
Manóór Ik'i Shayiro Iyesusi worwots dek't bí'ami.
Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro.
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Unya ang Espiritu diha-diha nagpugos kaniya sa pagpagawas ngadto sa kamingawan.
Ug dihadiha si Jesus giabog sa Espiritu nagdto sa mga awaaw.
Ya enseguidas ninafalag y desierto ni Espiritu.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
Nthawi yomweyo Mzimu Woyera anamutumiza Iye ku chipululu,
Acun la Ngmüimkhya naw khawkhyawng khawa a tüih.
Akra ai ah Muithla mah Anih to praezaek ah caeh haih.
Te phoeiah anih te Mueihla loh khosoek la thaeng a khuen.
Te phoeiah anih te Mueihla loh khosoek la thaeng a khuen.
A khoeh phoeih awh Myihla ing anih ce qamkoh na tyi pahoei hy.
Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
Chuin Lhagaochun gamthip'a apuimang paiyin,
Hathnukkhu Muitha ni Jisuh teh kahrawngum tang a cei sak.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
圣灵随即将耶稣派到荒野。
聖神立刻催他到曠野裏去。
Papopo Mbumu jwa Akunnungu ŵanlongwesye Che Yesu kwaula mwipululu.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϢⲀϤⲈ
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
A i hned ho Duch vypudil na poušť.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Hned nato Boží Duch vnukl Ježíšovi, aby odešel na poušť do samoty.
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
ସେଦାପ୍ରେ ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ପାଟାଇଲା ।
Gikanyono Roho Maler nokawo Yesu motere e thim,
Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
Dadelijk daarna dreef de Geest Hem naar de woestijn.
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
And immediately the Spirit prompted him into the desert.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
Then the Spirit drove him at once into the desert,
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Immediately haRuach [the Spirit] drove him out into the wilderness.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
And immediately the Spirit Him drives out into the wilderness.
and immediately the/this/who spirit/breath: spirit it/s/he to expel toward the/this/who deserted
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
(Then/Right away) the Spirit [of God] sent Jesus into the desolate area.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
Kohe pärast seda saatis Vaim ta kõrbesse,
Enumake Gbɔgbɔ Kɔkɔe la do dui wòyi gbedzi.
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
En terstond voerde de Geest Hem uit naar de woestijn;
Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert.
Aussitôt, l'Esprit le poussa dans le désert.
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
Et aussitôt l’Esprit le poussa au désert.
Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
Unmittelbar darauf führte ihn der Geist mit unwiderstehlicher Gewalt in die Wüste.
Und gleich hernach trieb ihn der Geist in die Einsamkeit
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
Und sogleich trieb der Geist ihn in die Wüste hinaus;
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
Und alsbald trieb Ihn der Geist hinaus in die Wüste.
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste.
Na o rĩmwe Roho akĩmuoya akĩmũtwara werũ-inĩ,
Iira Geeshsha Ayyaanay Yesuusa bazzo biitta efis.
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Και ευθύς το Πνεύμα εκβάλλει αυτόν εις την έρημον·
και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
και ευθυσ το πνευμα αυτον εκβαλλει εισ την ερημον
Καὶ εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον·
Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Καὶ εὐθὺς τὸ ˚Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
ଆତ୍ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
તરત આત્મા તેમને અરણ્યમાં લઈ ગયા;
Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
Nan menm moman an Lespri a te pouse Li ale nan dezè a.
फेर पवित्र आत्मा नै जिब्बे उस ताहीं जंगल-बियाबान कान्ही भेज्या।
Nan da nan, sai Ruhu ya kai shi cikin hamada,
Sai Ruhu ya iza shi zuwa jeji.
Ia wa iho, kipaku ae la ka Uhane ia ia i ka waonahele.
רוח אלוהים נשא מיד את ישוע אל המדבר, שם הוא נשאר לבדו עם חיות המדבר ארבעים יום, והשטן ניגש לנסותו. לאחר מכן באו המלאכים לשרת אותו. |
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ |
तब आत्मा ने तुरन्त उसको जंगल की ओर भेजा।
उसी समय पवित्र आत्मा ने उन्हें बंजर भूमि में भेज दिया.
A Lélek pedig azonnal elragadta őt a pusztába.
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
Strax að skírninni lokinni knúði heilagur andi Jesú út í eyðimörkina, og þar var hann einn í fjörutíu daga og Satan freistaði hans. Jesús hafðist þar við meðal eyðimerkurdýranna og englar þjónuðu honum.
Ngwangwa, Mmụọ Nsọ duuru ya baa nʼime ọzara.
Ket dagus nga inturong isuna ti Espiritu a rumuar a mapan idiay let-ang.
Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun.
Sesudah itu Roh Allah membawa Yesus ke padang gurun.
Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun.
Sesudah itu Roh Allah langsung memimpin Yesus ke padang belantara.
Uugwa nkua ing'wi u Ng'wau Ng'welu akamusinja kulongola mihaka.
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
すぐに霊が彼を荒野に追いやった。
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
そしてすぐ、御霊はイエスを荒野に追いやられた。
[聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
ସିଲତ୍ତେମା ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
Kꞌa te riꞌ xkꞌam bꞌik ri Jesús rumal ri Uxlabꞌixel pa ri katzꞌinow ulew.
Avamumo'a ame huno ka'ma kopi atufegeno vu'ne.
ಕೂಡಲೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿದರು.
ಕೂಡಲೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ ಯೇಸು ಅಡವಿಗೆ ಹೋದನು.
Okumala ao nao Mwoyo namusinyilisha okuja ibhala.
Usekhe gugwa umepo akhamwomelencha ukhuluta khulodasi.
Kisha mara moja Roho akandalimisya kulita nyikani.
성령이 곧 예수를 광야로 몰아내신지라
성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라
Ke pacl sacna, Ngun kololla nu yen mwesis,
Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
دەستبەجێ ڕۆحی پیرۆز عیسای بەرەو چۆڵەوانی برد. |
ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ତେ,
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
Mbala moko, Molimo amemaki Yesu kati na esobe
तब आत्मा न तुरतच ओख सुनसान जागा को तरफ भेज्यो।
Amangwago Mwoyo n’amutwala mu ddungu.
तेबे पवित्र आत्मा तेबुई यीशुए खे सुणसाण जगा रे लईगा।
Ary niaraka tamin’ izay dia nampandehanin’ ny Fanahy ho any an-efitra Izy.
Tineha’ i Arofoy amy zao re mb’ an-jerezere tane añe,
ആത്മാവ് ഉടനെ അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്ക് പോകുവാൻ നിര്ബ്ബന്ധിച്ചു.
അനന്തരം ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോകുവാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
അനന്തരം ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോകുവാൻ നിർബന്ധിച്ചു.
ഉടനെതന്നെ ദൈവാത്മാവ് യേശുവിനെ വിജനപ്രദേശത്തേക്ക് നയിച്ചു.
Adudagi khudak aduda Mapu Ibungogi Thawaina Ibungobu lamjao lamhangda puthoklammi.
मग आत्म्याने लगेचच त्यास अरण्यांत घालवले.
ଇମ୍ତାଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
Shangupe Mbumu akwaalongoyaga a Yeshu kwenda kuanga,
ချက်ချင်းပင်ဝိညာဉ်တော်သည် ကိုယ်တော်ကို တောကန္တာရသို့ပို့ဆောင်တော်မူ၏။-
ထိုခဏခြင်းတွင် ဝိညာဉ်တော်သည် ယေရှုကိုတောသို့သွားစေတော်မူ၏။
ထိုခဏခြင်း တွင် ဝိညာဉ် တော်သည် ယေရှု ကိုတော သို့ သွား စေတော်မူ၏။
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
Etu homoi te, Atma pora Taike jongol te jai jabole nimite koise.
Erah damdam Esa Chiiala ih phisaang hah ko ni kaat thukta,
Masinyane uMoya wamthumela enkangala,
Njalo uMoya wahle wamqhubela enkangala.
Mara yimo roho atikunnasimisa ayende mpongote.
Mach, haŋonaŋg Kɨpɨr Imbɨr Yakŋ Ohɨrand hamb Jisasɨh ke mpimbi ŋavɨzuz isupɨr wɨram mah handɨh omar.
त्यसपछि पवित्र आत्माले उहाँलाई उजाड-स्थानमा जान बाध्य गराउनुभयो ।
Bahapo Mpungu Msopi akamlongosa kuhamba kulugangatu,
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
ସେହିକ୍ଷଣି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଘେନିଗଲେ।
Yeruma sana Hafuurri gammoojjiitti isa baase;
ਤਦ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ।
ହେ ଦାପ୍ରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହେୱାନିଂ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ହାଚାତ୍ ।
پس بیدرنگ روح وی را به بیابان میبرد. |
بلافاصله پس از این رویداد، روح خدا، عیسی را به بیابان برد. |
Pala palii Rohu Mnanagala kamlonguziyiti Yesu kushiwala.
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
A madan Nen kalua won jap tan.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
E imediatamente o Espírito [de Deus ]mandou Jesus ao deserto.
Logo em seguida, o Espírito o mandou para o deserto,
Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
Ындатэ, Духул а мынат пе Исус ын пустиу,
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
Basa ma, Lamatuaꞌ Dula-Dale na nore nendi Yesus nisiꞌ mamana rouꞌ maꞌafuniꞌ.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Shisho uhala alazima hwa awale wipoli.
Voikhatrengin Ratha'n ramchâra a min se zoia,
tasmin kAle AtmA taM prAntaramadhyaM ninAya|
তস্মিন্ কালে আত্মা তং প্ৰান্তৰমধ্যং নিনায|
তস্মিন্ কালে আত্মা তং প্রান্তরমধ্যং নিনায|
တသ္မိန် ကာလေ အာတ္မာ တံ ပြာန္တရမဓျံ နိနာယ၊
tasmin kAlE AtmA taM prAntaramadhyaM ninAya|
तस्मिन् काले आत्मा तं प्रान्तरमध्यं निनाय।
તસ્મિન્ કાલે આત્મા તં પ્રાન્તરમધ્યં નિનાય|
tasmin kāle ātmā taṁ prāntaramadhyaṁ nināya|
tasmin kālē ātmā taṁ prāntaramadhyaṁ nināya|
tasmin kAle AtmA taM prAntaramadhyaM ninAya|
ತಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ಆತ್ಮಾ ತಂ ಪ್ರಾನ್ತರಮಧ್ಯಂ ನಿನಾಯ|
តស្មិន៑ កាលេ អាត្មា តំ ប្រាន្តរមធ្យំ និនាយ។
തസ്മിൻ കാലേ ആത്മാ തം പ്രാന്തരമധ്യം നിനായ|
ତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଆତ୍ମା ତଂ ପ୍ରାନ୍ତରମଧ୍ୟଂ ନିନାଯ|
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਾਲੇ ਆਤ੍ਮਾ ਤੰ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਮਧ੍ਯੰ ਨਿਨਾਯ|
තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්රාන්තරමධ්යං නිනාය|
தஸ்மிந் காலே ஆத்மா தம்’ ப்ராந்தரமத்⁴யம்’ நிநாய|
తస్మిన్ కాలే ఆత్మా తం ప్రాన్తరమధ్యం నినాయ|
ตสฺมินฺ กาเล อาตฺมา ตํ ปฺรานฺตรมธฺยํ นินายฯ
ཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཨཱཏྨཱ ཏཾ པྲཱནྟརམདྷྱཾ ནིནཱཡ།
تَسْمِنْ کالے آتْما تَں پْرانْتَرَمَدھْیَں نِنایَ۔ |
tasmin kaale aatmaa ta. m praantaramadhya. m ninaaya|
Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
I odmah Duh izvede ga u pustinju.
Ka bofefo Mowa o o Boitshepo wa gogela Jesu kwa nageng. A nna malatsi a le masome a mane, a nna teng mmogo le diphologolo tsa naga. O ne a tsentswe mo ditekong tsa ga Satane gore a leofe. Mme morago ga moo baengele ba tla ba mo direla.
Zvino pakarepo Mweya wakamutinhira kurenje.
Pakarepo Mweya akamutumira kurenje,
И абие Дух изведе Его в пустыню.
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
In precej ga izžene Duh v puščavo.
Popelapo Mushimu Uswepa walapesheti enga mucinyika.
Oo markiiba Ruuxii baa xaggii cidlada u eryay.
Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
Justo después de esto, el Espíritu lo envió al desierto,
Inmediatamente, el Espíritu lo condujo al desierto.
Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Y enseguida el Espíritu lo envió al desierto.
Kisha mara moja Roho akamlazimisha kwenda nyikani.
Mara akaongozwa na Roho kwenda jangwani,
Wakati huo huo, Roho akamwongoza Yesu kwenda nyikani,
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.
At agad-agad, sapilitan siyang pinapunta ng Espiritu sa ilang.
Vjakgobv Darwknv Dow hv ninyia chukrimooku lo vngdubv mvto,
உடனே ஆவியானவர் அவரை வனாந்திரத்திற்குப் போகும்படி ஏவினார்.
உடனே ஆவியானவர் இயேசுவைப் பாலைவனத்துக்கு அனுப்பினார்.
వెంటనే దేవుని ఆత్మ ఆయనను అరణ్య ప్రాంతానికి తీసుకు వెళ్ళాడు.
Pea taki leva ia ʻe he Laumālie ki he toafa.
O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
Ɛhɔ ara, Honhom Kronkron de Yesu kɔɔ sare so.
Ɛhɔ ara, Honhom Kronkron de Yesu kɔɔ ɛserɛ so.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
और उसके बाद रूह ने उसे वीराने में भेज दिया।
ۋە روھ دەرھال ئۇنى چۆل-باياۋانغا سۈيلەپ چىقاردى. |
Вә Роһ дәрһал уни чөл-баяванға сүйләп чиқарди.
We Roh derhal uni chöl-bayawan’gha süylep chiqardi.
Wǝ Roⱨ dǝrⱨal uni qɵl-bayawanƣa süylǝp qiⱪardi.
Tức thì Đức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng.
Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng
Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
Kange nakalingi u Mhepo akamulongosia u Yesu kuluta kulihaka.
Vana vawu Pheve yituma Yesu mu kuenda ku dikanga.
Lẹ́sẹ̀kan náà, Ẹ̀mí Mímọ́ sì darí Jesu sí ijù,
Verse Count = 345