< Malachi 3:9 >

You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
قَدْ لُعِنْتُمْ لَعْنًا وَإِيَّايَ أَنْتُمْ سَالِبُونَ، هَذِهِ ٱلْأُمَّةُ كُلُّهَا.
أَنْتُمْ، بَلِ الأُمَّةُ كُلُّهَا، تَحْتَ اللَّعْنَةِ لأَنَّكُمْ سَلَبْتُمُونِي.
তোমালোক এক অভিশাপত অভিশপ্ত; কিয়নো তোমালোকে মোকেই ঠগাইছা, এনে কি গোটেই জাতিয়েই ঠগাইছে।
Siz böyük lənətə düçar oldunuz. Çünki bütün millət – hamınız Məndən oğurlayırsınız.
Isala: ili dunu fi huluanedafa da Nama ogogole hedebeba: le, Na gagabusu da ilima aligisa.
তোমরা অভিশাপে শাপগ্রস্ত, তোমাদের সব জাতি আমাকে ঠকাচ্ছে।
তোমরা অভিশাপের মধ্যে আছ, তোমার সমস্ত জাতি, কারণ তোমরা আমাকে ঠকাচ্ছো
Вие сте наистина проклети, Защото вие, да! Целият, тоя народ, Ме краде.
Gitunglo kamo, kay gikawatan ninyo ako, kamong tibuok nasod.
Kamo gipanghimaraut uban sa pagpanghimaraut; kay ako inyong gikawatan, bisan kining tibook nga nasud.
Mtundu wanu wonse ndinu otembereredwa, chifukwa mukundibera.
Kai nang taek o pongah, hae acaeng kaminawk boih loe, tangoenghaih maeto na tongh o boeh.
Nangmih te tapvoepnah hmuiah thae m'phoei thil coeng. Ka koe te a pum la namtom neh aka mom khaw nangmih ni.
Nangmih te tapvoepnah hmuiah thae m'phoei thil coeng. Ka koe te a pum la namtom neh aka mom khaw nangmih ni.
Hitia keima nei chom jeh uva na nam pumpiuva na ki gaosap sohkeiju ahitai.
Nangmouh teh thoebo e lah na o awh toe. Bangkongtetpawiteh, khocanaw pueng ni ka hno na lawp awh toe.
因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。
因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。
他們全體人民! 你們必要遭受嚴厲的詛咒,因為你們都欺騙了我。
Udareni ste prokletstvom jer me prikraćujete vi, sav narod!
Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko.
Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko.
I trues med Forbandelse og bedrager dog mig, ja alt Folket gør det!
Med Forbandelse ere I forbandede, og I, ja, det hele Folk, bedrage mig.
I trues med Forbandelse og bedrager dog mig, ja alt Folket gør det!
Okwongʼ, ogandau duto, nikech umaya.”
Met een vloek zijt gij vervloekt, omdat gij Mij berooft, zelfs het ganse volk.
Met vervloeking zijt ge geslagen, heel het volk, en toch blijft ge Mij tekort doen!
Met een vloek zijt gij vervloekt, omdat gij Mij berooft, zelfs het ganse volk.
Ye are cursed with the curse, for ye rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
You are cursed with a curse, yet you—the whole nation—are still robbing Me.
You are cursed with a curse; for you have kept back from me what is mine, even all this nation.
And ye do surely look off from me, and ye insult me.
And you do surely look off from me, and you insult me.
And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people.
Ye are cursed with a curse; and me ye rob, [even] this whole nation.
And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you.
You are under a curse, for you and the whole nation are defrauding me.
Ye are cursed with a curse: for ye haue spoyled me, euen this whole nation.
Ye are cursed with the curse, yet ye rob Me, even this whole nation.
Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation.
Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
All of you are cursed with a curse: for all of you have robbed me, even this whole nation.
And you do surely look off from me, and you insult me.
With the curse are ye cursed, and yet me do ye rob, O ye entire nation!
You are cursed with a curse! And you are deceiving Me—this nation—all of it.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
Ye are cursed with a curse, For ye have robbed me, even this whole nation.
You – your entire nation – are all cursed, because you rob me.
You – your entire nation – are all cursed, because you rob me.
Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
With a curse, have ye been cursing, and yet, me, have ye been defrauding, — the whole nation.
With curse you [are] cursed and me you [are] robbing the nation all of it.
in/on/with curse you(m. p.) to curse and [obj] me you(m. p.) to rob [the] nation all his
All that you do is cursed, because all you people in this country have been cheating me.
You are cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation.
Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
and ye ben cursid in nedynesse, and alle ye folc disseyuen me, and `togidere fitchen.
With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving — this nation — all of it.
Sub la malbeno vi ruiniĝas, sed kontraŭ Mi vi ruzas, la tuta popolo.
“Mawu ƒe fiƒode dziŋɔ le mia dzi elabena dukɔ blibo lae le bayem.
Sentähden te olette kirouksella kirotut, että te minun petätte, kaikki kansa.
Te olette kirouksella kirotut, kun te, koko kansa, riistätte minulta.
Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation!
Vous êtes frappés de malédiction, car vous me dépouillez, vous, toute cette nation.
Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez [toujours], [vous], la nation tout entière.
Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, [vous] toute la nation.
Et vous avez été maudits dans la pénurie, et vous m’outragez, vous, la nation entière.
Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!
Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation!
Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!
La malédiction vous est infligée, parce que vous fûtes fourbes envers moi, le peuple tout entier.
Vous M'avez regardé avec mépris, et vous avez cherché à Me tromper. L'année est révolue,
La malédiction vous poursuit et c’est moi que vous prétendez frustrer, vous, le peuple tout entier!
Bei der Verkürzung ziehet ihr nur selbst den kürzeren, und doch beraubt ihr mich, das ganze Volk.
Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation!
Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation!
Mit dem Fluche seid ihr ja eben belegt, weil ihr mich betrügt, eure ganze Nation.
Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.
Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt.
Mit dem Fluch seid ihr belastet, und doch betrügt ihr mich! Ein Betrüger ist das ganze Volk.
Mit dem Fluch seid ihr belegt worden, denn mich habt ihr betrogen, ihr, das ganze Volk!
Mit Verwünschung seid ihr verflucht, und ihr wollt Mich berücken, die ganze Völkerschaft?
Rũrĩrĩ rwanyu ruothe rũgwatĩtwo nĩ kĩrumi, tondũ nĩmũndunyaga indo ciakwa.
Σεις είσθε κατηραμένοι με κατάραν· διότι σεις με εκλέψατε, ναι, σεις, όλον το έθνος.
καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε τὸ ἔθνος συνετελέσθη
તમે શાપથી શાપિત થયા છો, કેમ કે તમારી આખી પ્રજાએ, મને લૂંટ્યો છે.
Gen yon madichon ki gen pou tonbe sou nou tout, paske tout moun nan peyi a ap twonpe m'.
Nou vin modi avèk malediksyon an; Paske nou ap vòlè Mwen; tout nasyon an nèt!
Kuna ƙarƙashin la’ana, dukan al’ummarku, domin kuna yin mini fashi.
Ua hoahewaia oukou i ka poino; No ka mea, ua hao oukou i ka'u, o keia lahuikanaka a pau.
במארה אתם נארים ואתי אתם קבעים--הגוי כלו
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגֹּ֖וי כֻּלֹּֽו׃
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃
בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵֽאָרִים וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים הַגּוֹי כֻּלּֽוֹ׃
במארה אתם נארים ואתי אתם קבעים הגוי כלו׃
בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵֽאָרִים וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים הַגּוֹי כֻּלּֽוֹ׃
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃
तुम पर भारी श्राप पड़ा है, क्योंकि तुम मुझे लूटते हो; वरन् सारी जाति ऐसा करती है।
तुम एक शाप के अधीन हो—तुम्हारी पूरी जाति—क्योंकि तुम मुझे लूट रहे हो.
Átokkal vagytok elátkozva, mégis csaltok engem: a nép egészben!
Az átokkal vagytok megátkozva, és engem csaltok meg ti, az egész nemzet!
Nʼihi ya, ọbụbụ ọnụ dịịrị unu, ka mba niile unu ha, nʼihi na ọ bụ mụ onwe m ka unu na-ezu ohi.
Nailunodkayo, daytoy entero a nasionyo, ta tinakawandak.
Seluruh bangsa menipu Aku, maka kamu semua kena kutuk.
Kamu telah kena kutuk, tetapi kamu masih menipu Aku, ya kamu seluruh bangsa!
Voi [sarete] maledetti di maledizione, perciocchè mi rubate, o nazione tutta quanta.
Siete gia stati colpiti dalla maledizione e andate ancora frodandomi, voi, la nazione tutta!
Voi siete colpiti di maledizione, perché mi derubate, voi, tutta quanta la nazione!
汝らは呪詛をもて詛はる またなんぢら一切の國人はわが物をぬすめり
あなたがたは、のろいをもって、のろわれる。あなたがたすべての国民は、わたしの物を盗んでいるからである。
汝らは呪詛をもて詛はる またなんぢら一切の國人はわが物をぬすめり
Tamagra ana maka'mota kazusifi mani'naze, na'ankure tamagra maka ama mopafima mani'naza vahe'mota Nagri'za musufa nesaze.
ಇದರಿಂದ ಶಾಪವು ನಿಮಗಾಯಿತು, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು, ಈ ಸಮಸ್ತ ಜನಾಂಗವೇ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
ನೀವು ಅಂದರೆ ಈ ಜನಾಂಗದವರೆಲ್ಲಾ ನನ್ನಿಂದ ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳುವವರಾದ ಕಾರಣ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
너희 곧 온 나라가 나의 것을 도적질하였으므로 너희가 저주를 받았느니라
너희 곧 온 나라가 나의 것을 도적질하였으므로 너희가 저주를 받았느니라
Sie selnga oan fowos nukewa, mweyen mutunfacl se inge nufon kutasrik nu sik.
ئێوە، تەواوی ئەم نەتەوەیە، نەفرەتتان لێکراوە، چونکە تاڵانم دەکەن.»
Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota
Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Tāpēc jūs esat ar lāstu nolādēti, ka jūs Mani apkrāpjat, visi ļaudis kopā.
Bozali na se ya elakeli mabe, pamba te bino nyonso, ekolo oyo mobimba, bozali kokosa Ngai.
Mukolimiddwa ekikolimo ekyo, kubanga mmwe, eggwanga lyonna munnyaga nze.
Voaozona amin’ ny ozona ianareo nefa Izaho no robainareo, dia izao ianareo rehetra iray firenena izao.
Silofem-pàtse nahareo, amy te fonga nikizo ahiko, Eka naho ty fifeheañe toy iaby.
നിങ്ങൾ, ഈ ജനത മുഴുവനും തന്നെ, എന്നെ തോൽപിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ശാപഗ്രസ്തരാകുന്നു.
നിങ്ങൾ, ഈ ജാതി മുഴുവനും തന്നേ, എന്നെ തോല്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ശാപഗ്രസ്തരാകുന്നു.
നിങ്ങൾ, ഈ ജാതി മുഴുവനും തന്നേ, എന്നെ തോല്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ശാപഗ്രസ്തരാകുന്നു.
നിങ്ങൾ മുഴുവൻ ജനതയും എന്നെ കൊള്ളയിടുന്നതുകൊണ്ട് ശാപഗ്രസ്തരാണ്.
तुम्ही संपूर्ण राष्ट्राने मला लुटले आहे, म्हणून तुम्ही शापाने शापीत झाला आहात.”
တစ်​နိုင်​ငံ​လုံး​ပင်​ငါ့​အား​လိမ်​လည်​လှည့် စား​လျက်​နေ​သ​ဖြင့် သင်​တို့​အား​လုံး​သည် ကျိန်​စာ​သင့်​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။-
သင်တို့သည် ကျိန်ခြင်းအမင်္ဂလာကို ခံရကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ငါ့ ဥစ္စာကို လုယူကြပြီ။
သင် တို့သည် ကျိန် ခြင်းအမင်္ဂလာ ကို ခံရကြ၏။ အကြောင်း မူကား၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်း တို့သည် ငါ့ ဥစ္စာကို လုယူ ကြပြီ။
Kua kanga, kua kanga koutou: ko koutou hoki kei te tahae i taku, ara ko tenei iwi katoa.
Liphiwe isiqalekiso, isizwe sakini sonke ngoba liyangiphanga.
Liqalekisiwe ngesiqalekiso, ngoba lingiphangile, lesisizwe sonke.
तिमीहरू श्रापित भएका छौ, किनभने तिमीहरू सारा जातिले मलाई लुटिरहेका छौ ।
Forbannelsen har rammet eder, og fra mig raner I, ja hele folket.
Forbanningi hev råka dykk, og frå meg ranar de, ja, heile folket.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭିଶାପରେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇଅଛ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ହଁ, ଏହିସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆମ୍ଭର ଦ୍ରବ୍ୟ ଚୋରି କରିଅଛି।
Isin guutummaan saba keessanii sababii na saamtaniif abaarsa jala jirtu.
ਤੁਸੀਂ ਸਰਾਪੀਆਂ ਦੇ ਸਰਾਪੀ ਹੋਏ! ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਠੱਗਦੇ ਹੋ, ਸਗੋਂ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।
شماسخت ملعون شده‌اید زیرا که شما یعنی تمامی این امت مرا گول زده‌اید.
ای قوم اسرائیل، همهٔ شما ملعون هستید، زیرا از مال من می‌دزدید.
Zgołaście przeklęci, iż mię tak łupicie, wy i wszystek naród wasz.
Jesteście zupełnie przeklęci, ponieważ mnie okradacie, wy [i] cały wasz naród.
Com maldição sois amaldiçoados porque vós me roubais, toda a nação.
Com maldição sois malditos, porque me roubaes a mim, sim, toda a nação.
Com maldição sois malditos, porque me roubais a mim, sim, toda a nação.
Vocês estão amaldiçoados com a maldição; por vocês me roubam, até mesmo toda esta nação.
Сунтець блестемаць кытэ време кэутаць сэ Мэ ыншелаць, тот попорул ын ынтреӂиме!
Sunteţi blestemaţi cu un blestem, căci m-aţi jefuit, chiar toată această naţiune.
Проклятием вы прокляты, потому что вы - весь народ - обкрадываете Меня.
Проклети сте, јер ме закидате, ви, сав народ.
Prokleti ste, jer me zakidate, vi, sav narod.
Makatukwa, rudzi rwenyu rwose, nokuti muri kundibira.
И взирающе вы взираете, и Мене вы обольщаете.
Prekleti ste s prekletstvom, kajti oropali ste me, celó ves ta narod.
Idinku, quruuntiinnan oo dhammu, waxaad ku inkaaran tihiin inkaartii, waayo, waad i dhacdaan.
Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado.
Ustedes están bajo maldición, porque ustedes y toda la nación me están defraudando.
Malditos seáis con la maldición; porque me robáis, toda esta nación.
¡Son malditos con maldición, porque ustedes, toda la nación, me roban!
Caiga sobre vosotros la maldición, porque me habéis engañado, la nación entera.
Malditos sois de maldición, que vosotros me habéis robado: toda la nación.
Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado.
Estás maldito con una maldición; porque me has ocultado lo que es mío, incluso toda esta nación.
Mmelaani kwa laana, kwa kuniibia mimi, taifa lote hili.
Mko chini ya laana, ninyi taifa lote, kwa sababu mnaniibia mimi.
Förbannelse har drabbat eder, men ändå röven I från mig, så många I ären.
Derföre ären I ock förbannade, så att all ting försvinner eder undan händerna; ty I besviken mig allesamman.
Förbannelse har drabbat eder, men ändå röven I från mig, så många I ären.
Kayo'y nangagsumpa ng sumpa sapagka't inyo akong ninakawan, sa makatuwid baga'y nitong buong bansa.
Isinumpa kayo sa pamamagitan ng isang sumpa, sapagkat ninakawan ninyo ako, ang buong bansang ito.
நீங்கள் சபிக்கப்பட்டவர்கள்; மக்களாகிய நீங்கள் எல்லோரும் என்னை ஏமாற்றினீர்கள்.
நீங்கள் சாபத்துக்கு உட்பட்டவர்கள்; என்னிடமிருந்து கொள்ளையடிப்பதால் உங்கள் முழு தேசமும் சபிக்கப்பட்டதாகும்.
ఈ ప్రజలందరూ నా దగ్గర దొంగతనం చేస్తూనే ఉన్నారు. మీరు శాపానికి పాత్రులయ్యారు.
‌ʻOku fakamalaʻia ʻaki ʻakimoutolu ʻae malaʻia: koeʻuhi kuo mou kaihaʻa meiate au, ʻio, ʻae puleʻanga ni kotoa.
Milletıncad Zake qöqənçil-alla, vuşde gırgıng've bed-düə alyapt'ı.
Siz lanete uğradınız. Çünkü bütün ulus benden çalıyorsunuz.
Nnome aba mo so, ɔman mu no nyinaa, efisɛ, morebɔ me korɔn.
Nnome aba mo so, ɔman mu no nyinaa, ɛfiri sɛ, morebɔ me korɔno.
Прокля́ттям ви про́кляті, а Мене обмани́ли, о люду ти ввесь!
इसलिए तुम सख़्त मला'ऊन हुए, क्यूँकि तुमने बल्कि तमाम क़ौम ने मुझे ठगा।
سىلەر ئېغىر بىر لەنەتكە قالدىڭلار، چۈنكى ماڭا بۇلاڭچىلىق قىلىۋاتىسىلەر ــ سىلەر بۇ پۈتكۈل «يات ئەل» شۇنداق قىلىۋاتىسىلەر!
Силәр еғир бир ләнәткә қалдиңлар, чүнки Маңа булаңчилиқ қиливатисиләр — силәр бу пүткүл «ят әл» шундақ қиливатисиләр!
Siler éghir bir lenetke qaldinglar, chünki Manga bulangchiliq qiliwatisiler — siler bu pütkül «yat el» shundaq qiliwatisiler!
Silǝr eƣir bir lǝnǝtkǝ ⱪaldinglar, qünki Manga bulangqiliⱪ ⱪiliwatisilǝr — silǝr bu pütkül «yat ǝl» xundaⱪ ⱪiliwatisilǝr!
Các ngươi bị rủa sả, vì các ngươi, thảy cả nước, đều ăn trộm ta.
Các ngươi bị rủa sả, vì các ngươi, thảy các nước, đều ăn trộm ta.
Các ngươi bị nguyền rủa, vì toàn thể anh chị em các ngươi đều trộm cướp Ta.
Ríré ni a ó fi yín ré: gbogbo orílẹ̀-èdè yìí, nítorí ẹ̀yin ti jà mi lólè.
Verse Count = 215

< Malachi 3:9 >