< Malachi 2:1 >
“Now, you priests, this commandment is for you.
«وَٱلْآنَ إِلَيْكُمْ هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ أَيُّهَا ٱلْكَهَنَةُ: |
«وَالآنَ هَاكُمْ هَذِهِ الْوَصِيَّةُ أَيُّهَا الْكَهَنَةُ: |
এতিয়া হে পুৰোহিতসকল, তোমালোকৰ প্রতি এই আজ্ঞা।
«İndi, ey kahinlər, bu əmr sizin üçündür».
Hina Gode Bagadedafa da gobele salasu dunu ilima amane sia: sa, “Amo hamoma: ne sia: Na da dilima sia: sa.
যাজকেরা, তোমাদের জন্য আমার এই আদেশ।
“তবে এখন, যাজকেরা, তোমরা শোনো, এই সতর্কবাণী তোমাদেরই জন্য।
И сега, ето, заповедта, която се дава на вас, свещеници.
Karon kamong mga pari, kini nga kasugoan alang kaninyo.
Ug karon, Oh kamong mga sacerdote, kining sugoa alang kaninyo.
“Tsono chenjezo ili ndi la inu, inu ansembe.”
Vaihiah Aw qaimanawk, hae kaalok loe nangcae han ih ni.
He olpaek he nangmih khosoih rhoek ham pawn ni.
He olpaek he nangmih khosoih rhoek ham pawn ni.
Tun thempu hon ngaiuvin hiche thupeh hi nangho dinga ahi.
Oe vaihmanaw, ransahu BAWIPA ni nangmouh hanlah a dei e lawk teh,
“众祭司啊,这诫命是传给你们的。
「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
司祭們! 這是向你們提出的警告:
A sad vas opominjem, svećenici!
A tak nyní k vám přikázání to, ó kněží.
A tak nyní k vám přikázání to, ó kněží.
Og nu udgår følgende Påbud til eder, I Præster;
Og nu, denne Bestemmelse gælder eder, I Præster!
Og nu udgaar følgende Paabud til eder, I Præster:
“To koro, yaye jodolo, siemni en maru.
En nu, gij priesters! tot u wordt dit gebod gezonden;
Daarom priesters, geldt voor u dit besluit:
En nu, gij priesters! tot u wordt dit gebod gezonden;
And now, O ye priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
And now, O ye priests, this commandment is for you.
“And now this decree is for you, O priests:
And now, O you priests, this order is for you.
And now, O priests, this commandment is to you.
And now, O priests, this commandment is to you.
And now, O priests, this command is to you.
And now, ye priests, this commandment is for you.
And now, O ye priests, this commandment is to you.
Now this command is for you priests!
And now, O ye Priests, this commandement is for you.
And now, this commandment is for you, O ye priests.
And now, O ye priests, this commandment [is] for you.
And now, O you priests, this commandment is for you.
AND now, O ye priests, this commandment is for you.
And now, O ye priests, this commandment is for you.
And now, O ye priests, this commandment is for you.
And now, O all of you priests, this commandment is for you.
And now, O priests, this commandment is to you.
And now, this commandment is for you, O ye priests.
“And now, to you [is] this charge, O priests,
"Now, you priests, this commandment is for you.
"Now, you priests, this commandment is for you.
"Now, you priests, this commandment is for you.
"Now, you priests, this commandment is for you.
"Now, you priests, this commandment is for you.
"Now, you cohanim, this commandment is for you.
And now to you, O ye priests, is this commandment:
‘Now, you priests, this command is for you.
“Now, you priests, this command is for you.
And now, O ye priests, this commandment is for you.
Now, therefore, for you, is this charge, O ye priests: —
And now [is] to you the commandment this O priests.
and now to(wards) you [the] commandment [the] this [the] priest
You priests, I will say something to warn you.
Now you priests, this command is for you.
And now, O ye priests, this commandment [is] for you.
And now, O ye priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
“Now, you priests, this commandment is for you.
And now, A! ye preestis, this maundement is to you.
And now, to you [is] this charge, O priests,
Kaj nun, ho pastroj, al vi estas donata jena ordono:
“Mi nunɔlawo, miɖo to ne miase sedede sia si tso Yehowa, gbɔ.
Ja te papit, tämä käsky tulee nyt teille.
Ja nyt teille tämä käsky, te papit!
Maintenant donc, c'est pour vous qu'est ce décret, ô prêtres.
« Maintenant, vous, prêtres, ce commandement est pour vous.
Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.
Or c'est maintenant à vous, Sacrificateurs, que s'adresse ce commandement:
Et maintenant, à vous ce commandement, ô prêtres.
Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!
Maintenant donc, [c’est] pour vous [qu’est] ce décret, ô prêtres.
Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement.
A présent donc, à vous cet ordre, sacrificateurs!
Et maintenant voici un ordre pour vous, ô prêtres
Et maintenant, à vous cette injonction, ô pontifes!
Und nun ergeht an euch, ihr Priester, folgender Beschluß:
Und nun, ihr Priester, an euch ergeht dieses Gebot!
Und nun, ihr Priester, an euch ergeht dieses Gebot!
An euch ergeht demgemäß nun die folgende Anweisung, ihr Priester:
Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch!
Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch.
»Und nun ergeht über euch, ihr Priester, folgender Beschluß:
Und nun, ihr Priester, dieses Gebot gilt euch!
Und nun an euch, ihr Priester, ist dies Gebot:
“Na rĩrĩ, rĩathani rĩrĩ nĩ rĩanyu, inyuĩ athĩnjĩri-Ngai.”
Και τώρα εις εσάς γίνεται η εντολή αύτη, ιερείς.
καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς
અને હવે, હે યાજકો, આ આજ્ઞા તમારા માટે છે.
Koulye a, men lòd mwen bay prèt yo:
“Alò, koulye a, prèt yo, lòd sa a se pou nou.
“Yanzu fa wannan gargaɗi dominku ne, ku firistoci.
A NO hoi, e na kahuna, no oukou keia olelo paipai.
ועתה אליכם המצוה הזאת--הכהנים |
וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים׃ |
וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים׃ |
וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִֽים׃ |
ועתה אליכם המצוה הזאת הכהנים׃ |
וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִֽים׃ |
וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים׃ |
“अब हे याजकों, यह आज्ञा तुम्हारे लिये है।
“और अब, हे पुरोहितो, यह चेतावनी तुम्हारे लिए है.
Most azért néktek szól ez a parancsolat, ti papok!
És most hozzátok szól e parancsolat, ti papok.
“Ma ugbu a, unu ndị nchụaja, ịdọ aka na ntị a dịrị unu.
Ket ita, dakayo a papadi, daytoy a bilin ket para kadakayo.
TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Inilah perintah-Ku kepadamu:
Maka sekarang, kepada kamulah tertuju perintah ini, hai para imam!
Or dunque, o sacerdoti, a voi [s'indirizza] questo comandamento:
Ora a voi questo monito, o sacerdoti.
E ora, questo comandamento è per voi, o sacerdoti!
祭司等よ今この命令なんぢらにあたへらる
祭司たちよ、今この命令があなたがたに与えられる。
祭司等よ今この命令なんぢらにあたへらる
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Pristi vahe'mota antahiho, ama'i tamagrama amage'ma antesaza kasege.
“ಈಗ ಯಾಜಕರೇ, ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನಿಮಗಾಗಿ ಇದೆ.
ಯಾಜಕರೇ, ಈ ಅಪ್ಪಣೆಯು ಈಗ ನಿಮಗಾಗಿದೆ.
너의 제사장들아 이제 너희에게 이같이 명령하노라
너의 제사장들아! 이제 너희에게 이같이 명령하노라
LEUM GOD Kulana El fahk nu sin mwet tol uh, “Ma sap se inge ma nu suwos:
«ئێستاش، ئەی کاهینەکان، ئەم ئاگادارکردنەوەیە بۆ ئێوەیە: |
Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes
Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
Un nu, jūs priesteri, šis bauslis jums ir dots:
« Sik’oyo, bino Banganga-Nzambe, likebisi oyo epesami epai na bino:
“Kale nno, mmwe bakabona, ekiragiro kino kyammwe.
Ary ankehitriny, ry mpisorona, dia ho aminareo izao didy izao:
Ie henane zao: ho anahareo o lily zao ry mpisoroñeo.
“ഇപ്പോഴോ പുരോഹിതന്മാരേ, ഈ കല്പന നിങ്ങളോട് ആകുന്നു.
ഇപ്പോഴോ പുരോഹിതന്മാരേ, ഈ ആജ്ഞ നിങ്ങളോടു ആകുന്നു.
ഇപ്പോഴോ പുരോഹിതന്മാരേ, ഈ ആജ്ഞ നിങ്ങളോടു ആകുന്നു.
“ഇപ്പോൾ പുരോഹിതന്മാരേ, ഈ ആജ്ഞ നിങ്ങളോടാകുന്നു.
“आणि आता, याजकांनो, हा आदेश तुमच्यासाठी आहे.
အနန္တတန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရားက ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့အား``ဤပညတ်သည်သင်တို့ အတွက်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည်အကျင့်အကြံ အပြုအမူအားဖြင့် ငါ၏ဂုဏ်တော်ကိုချီး ကူးရကြမည်။ အကယ်၍ငါ့စကားကို သင်တို့နားမထောင်ပါမူ ငါသည်သင်တို့ အားကျိန်စာသင့်စေမည်။ သင်တို့မှီခို အားထားရာများကိုလည်းကျိန်စာသင့် စေမည်။ အမှန်စင်စစ်ထိုအရာတို့သည် ယခုပင်ကျိန်စာသင့်ကြလေပြီ။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော်သင်တို့သည်ငါ၏ပညတ် ကိုလေးလေးစားစားမခံမယူကြသည့် အတွက်ဖြစ်၏။-
အို ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အား မိန့်တော်မူသော ပညတ်စကားဟူမူကား၊
အို ယဇ်ပုရောဟိတ် တို့၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် သင် တို့အား မိန့်တော်မူသောပညတ် စကားဟူမူကား၊
Na inaianei he whakahau tenei mo koutou, e nga tohunga.
“Manje-ke nanku owenu umlayo, lina baphristi.
Khathesi-ke, bapristi, umlayo lo ngowenu.
ए पुजारी हो, यो आज्ञा तिमीहरूका निम्ति हो ।
Og nu kommer dette bud til eder, I prester!
Og no kjem dette bodet til dykk prestar:
“ଏବେ ହେ ଯାଜକଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ଆଜ୍ଞା।
“Yaa luboota akeekkachiisni kun isiniif kenname.
ਹੁਣ ਹੇ ਜਾਜਕੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ
و الانای کاهنان این وصیت برای شما است! |
ای کاهنان، به این اخطار خداوند لشکرهای آسمان گوش دهید: «اگر خود را اصلاح نکنید و نام مرا احترام ننمایید، شما را بهشدت مجازات خواهم کرد، و به جای اینکه شما را برکت دهم، شما را لعنت خواهم نمود. در واقع از همین حالا شما زیر لعنت هستید، زیرا اوامر مرا در دل خود جای نمیدهید. |
A tak teraz do was mówię to rozkazanie, o kapłani!
Teraz, kapłani, ten rozkaz [dotyczy] was.
Agora pois, ó sacerdotes, este mandamento é para vós.
Agora pois, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.
Agora pois, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.
“Agora, vocês padres, este mandamento é para vocês.
Акум, кэтре вой се ындряптэ порунка ачаста, преоцилор!
Şi acum, voi, preoţilor, această poruncă este pentru voi.
Итак, для вас, священники, эта заповедь:
И тако сада вама је ова заповест, свештеници.
I tako sada vama je ova zapovijest, sveštenici.
“Zvino yambiro iyi ndeyenyu, imi vaprista.
И ныне заповедь сия к вам, священницы:
»In sedaj, oh vi duhovniki, ta zapoved je za vas.
Haddaba, wadaaddadow, amarkan idinkaa laydiin soo diray.
Ahora, pues, oh sacerdotes, para vosotros es este mandamiento.
¡Ahora este mandamiento es para tus sacerdotes!
“Ahora, sacerdotes, este mandamiento es para ustedes.
Ahora pues, oh sacerdotes, para ustedes es este Mandamiento.
Ahora para vosotros, oh sacerdotes, tengo este decreto:
Ahora pues, o! sacerdotes, a vosotros es este mandamiento.
AHORA pues, oh sacerdotes, á vosotros es este mandamiento.
Y ahora, oh sacerdotes, esta orden es para ustedes.
Sasa, ninyi makuhani, amri hii ni kwa ajili yenu.
“Sasa onyo hili ni kwa ajili yenu, enyi makuhani.
Därför kommer nu följande bud till eder, I präster.
Och nu, I Prester, detta budet gäller eder till.
Därför kommer nu följande bud till eder, I präster.
At ngayon, Oh kayong mga saserdote, ang utos na ito'y sa inyo.
At ngayon, kayong mga pari, ang utos na ito ay para sa inyo.
இப்போதும் ஆசாரியர்களே, இந்தக் கட்டளை உங்களுக்குரியது.
“ஆசாரியர்களே, இப்போதும் இந்த எச்சரிக்கை உங்களுக்கு கொடுக்கப்படுகிறது.
కాబట్టి యాజకులారా, నేనిచ్చే ఈ ఆజ్ఞ మీ కోసమే.
“Pea ko eni, ʻakimoutolu ʻae kau taulaʻeiki, ko e fekau eni maʻamoutolu.
Xəəne G'oşunbışde Rəbbee eyhe vod: – Kaahinar, ina əmr həşde vuşdemee vob: Yizde cuvabıl k'ırı ilydiyxheene, Yizın do yik'eençe axtı qıde'eene, şolqa bed-düə gyooğav'u, vuşun xayir-düəbı bed-düəlqa sak'al ha'as. Şu Yizın do yik'eençe axtı qıdi'ıva, şu Yizda bed-düə alyapt'ınacab.
“Şimdi, ey kâhinler, bu buyruk sizin içindir.
Afei mo asɔfo, saa animka yi yɛ mo de.
Afei mo asɔfoɔ, saa animka yi wɔ mo.
А тепер до вас за́повідь цяя, священики!
“और अब ऐ काहिनों, तुम्हारे लिए ये हुक्म है।
ــ ئەمدى، ھەي كاھىنلار، بۇ ئەمر-پەرمان سىلەرگە چۈشتى: ــ |
— Әнди, һәй каһинлар, бу әмир-пәрман силәргә чүшти: —
— Emdi, hey kahinlar, bu emr-perman silerge chüshti: —
— Əmdi, ⱨǝy kaⱨinlar, bu ǝmr-pǝrman silǝrgǝ qüxti: —
Hỡi các thầy tế lễ, bây giờ ta truyền lịnh nầy về các ngươi.
Hỡi các thầy tế lễ, bây giờ ta truyền lịnh nầy về các ngươi.
“Các thầy tế lễ, hãy lắng tai nghe lời Chúa Hằng Hữu Vạn Quân truyền đây!
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí, ẹ̀yin àlùfáà, òfin yìí ní fún yín.
Verse Count = 215