< Luke 9:59 >

He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ opa̠n o̠ni̠ ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ami̠.” Ya̠a̠ o̠ni̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, d̠ighi ami̠ id̠ia̠ i̠gi̠ ka̠ id̠i ma̠ o̠we̠de̠ d̠ami̠.”
येशुनी दुसराले सांगं, “मनामांगे ये.” पण तो बोलना, “प्रभुजी, माले पहीले मना बापले पुराले जावु द्या.”
Avasa tẹri ace aghọ si, “yii mi.” Ava tẹri si, “Aghọ ọna, yami kiya naa ate mi.”
ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
Anin woro nmong, “Dofini.” Ame woroghe, “Cikilari ucizine na ndo ndi kassu ucif nigh.”
La Jisasɨ hulaŋ mu agadɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
وَقَالَ لِآخَرَ: «ٱتْبَعْنِي». فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي».
وَقَالَ لِغَيْرِهِ: «اتْبَعْنِي!» وَلكِنَّ هَذَا قَالَ: «يَا سَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ أَبِي!»
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ
Nau hanaāenehethaude jachau, Jethauguhu, hau hathāhuk, Vahadāhene, nedauau nawaunejenanau nāsaunau.
Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»:
Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
Egha Iesus gumazir igharazim mɨgei, “Nan gɨn izɨ.” Ezɨ gumazim an akam ikaragha ghaze, “Ekiam, nɨ faragh nan amamangatɨghtɨ, kɨ mangɨ uan afeziam mozim dafaka.”
পাছত যীচুৱে আন এজনক ক’লে, “তুমি মোৰ পাছে পাছে আহা।” কিন্তু তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু, প্ৰথমতে গৈ মোৰ পিতৃক মৈদাম দিবলৈ অনুমতি দিয়ক৷”
Bir başqasına İsa dedi: «Ardımca gəl». O isə dedi: «Ya Rəbb, mənə icazə ver, əvvəlcə gedim, atamı dəfn edim».
Kɔ Yesu oloku fum wəlɔma: «Məcəm'em darəŋ.» Kɔ fum wəkakɔ oloku kɔ: «Mariki, məwos'em kərɛsna ikɔ iwup papa kem.»
ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
la cin yui kange, “bwangmen ten, la con yi co ki, “teluwe dob ye yan fwerum temi buri”
Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Yesu da eno dunuma amane sia: i, “Nama fa: no bobogema!” Be amo dunu da bu adole i, “Hina! Na da hidadea buhagili, na ada bogosea, na da ea da: i hodo uli dogomu da defeala: ?”
Nyɛ eezɛke nɛ nwyak dhiiti mot náá: «Dua mɛ.» Mot'enɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, pookobet mɛ, mɛ pookokɛdel sok saag'am.»
আর এক জনকে তিনি বললেন, “আমাকে অনুসরণ কর।” কিন্তু সে বলল, “প্রভু, আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসতে অনুমতি দিন।”
তারপর তিনি অন্য একজনকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো।” কিন্তু সে উত্তর দিল, “প্রভু, প্রথমে আমাকে গিয়ে আমার পিতাকে সমাধি দিয়ে আসার অনুমতি দিন।”
फिरी यीशु एक्की होरि जो ज़ोवं, “मीं पत्ती च़ल,” पन तैनी मैने ज़ोवं, “हे प्रभु मीं घरे गानेरी अज़ाज़त दे, मेरे बाजेरे मरनेरां बाद अवं तैस देबतां एज्जेलो ते फिरी तीं पत्ती च़लेलो।”
उनी दूऐ ने बोलया, “मेरे चेले बणी जा।” उनी बोलया, “प्रभु जी, मिंजो पेहले जाणा दे ताकि मैं अपणे पिता जो दबी ओऐ।”
काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्‌यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्‌यु, “ए मालीक! मेसेक पेहेल मारा बासेक गाड़ी आवणे दे।”
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।” ମଃତର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
Naho akamwamba mntu mtuhu, “Nitongea.” Mntu uyo akamba, “Zumbe, nieka nivoke kuita kwe uzisi wa tate.”
K'osh ashosho, «T shuutso wowe» bí et. Ashmanmó «T doonzo! shino amr t nihi duh tdek'ish taash eekowe, » bi et.
Lavarout a reas da unan all: Heul ac'hanon. Hag hemañ a lavaras: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
Wa a hla yo ri andi “Hu me.” U ndji'a hla ndi, “Bachi, Mi bre'u dun mi guchi hi rju itti mu ri.”
Isu è gai bran jishii yao, “Gu rog shii luagieng bo,” jimagunde ji pha bran è yao. “Masdo, igobi gu shii hò hà idoh dun yi ne gu aphuii shii wieng bi yi bo.”
А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
Unya siya miingon sa uban nga tawo, ''Sunod kanako.'' Apan siya miingon, ''Ginoo, tuguti una ako sa pag lubong sa akung amahan.''
Ug dihay usa nga iyang giingnan, "Sumunod ka kanako." Apan kini mitubag kaniya, "Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan."
Unya miingon si Jesus sa usa ka tawo, “Uban kanako!” Mitubag ang tawo, “Ginoo, mopauli una ako aron sa paglubong sa akong amahan.”
Ya ilegña ni otro: Dalalagyo. Ya güiya ilegña; Señot, sottayo naya ya finenana jujanao ya jujafot si tatamo.
ᎤᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎢᎬᏱ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ ᏫᏥᏂᏐᏗᏱ ᎡᏙᏓ.
यीसू ह आने मनखे ला कहिस, “मोर पाछू हो ले।” पर ओ मनखे ह जबाब दीस, “हे परभू, पहिली मोला जावन दे कि मेंह अपन मरे ददा ला माटी दे दंव।”
Iye anati kwa wina, “Nditsate Ine.” Koma munthuyo anayankha kuti, “Ambuye, choyamba loleni ndipite kuti ndikayike maliro a abambo anga.”
Acunüng, Jesuh naw khyang kcea veia, “Na läk lawa,” a ti. Cunsepi ani naw, “Bawipa aw, cit be lü ka pa va k'ut hüt ma vang,” a ti.
To pacoengah Anih mah kalah kami khaeah, Ka hnukah bangah, tiah a naa. Toe to kami mah, Angraeng, kam pa to aphum hmaloe rae ue, tiah a naa.
Te phoeiah a tloe taengah, “Kai m'vai lah,” a ti nah. Tedae, te long te, “Boeipa, a pa up ham lamhma la kai n'caeh sak mai,” a ti nah.
Te phoeiah a tloe taengah, “Kai m'vai lah,” a ti nah. Tedae, te long te, “Boeipa, a pa up ham lamhma la kai n'caeh sak mai,” a ti nah.
Thlak chang a venawh, “Ka hu awh bat law,” tina hy. Cehlai cawhkaw thlang ing, “Ka pa a qawk khoem cang vang,” tina hy.
Taciang a dang khat tung ah Jesus in, Hong zui tan, ci hi. Ahihang ama in, Topa awng, pai in ka pa hong vuisak phot tan, ci hi.
Aman midang khat jah'a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
Bawipa ni alouke tami buet touh koevah ka hnukkâbang telah atipouh. Hatei, hote tami ni Bawipa apa hmaloe ka pakawp einei telah atipouh.
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
他对另一个人说:“跟随我吧!”那人说:“主啊,先让我先回去安葬我的父亲吧。”
耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
Nipele, ŵansalile mundu jwine kuti, “Munguye.” Nambo jwelejo ŵatite, “Ambuje, muuneche kaje nyaule ngaasiche atati ŵangu.”
ⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ. ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲎⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲐⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
Drugomu nekom reče: “Pođi za mnom!” A on će mu: “Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.”
Nekome drugome reče: “Slijedi me!” Čovjek odgovori: “Gospodine, dopusti mi da najprije odem pokopati oca.”
Jisɔs ka chu dzaka i mi widɔkɔ a, “Bîəli mih.” Ayaka mi wiwɔ chukuli a, “Bah, bêe ma mih tsə yisi ləə ba wuŋ, ka mih biəliki wɔ.”
I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého.
I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.
Jiného muže vyzval: „Pojď se mnou!“Ale on váhal a vymlouval se: „Dovol mi nejprve pochovat mého otce.“
Men han sagde til en anden: "Følg mig!" Men denne sagde: "Herre! tilsted mig først at gå hen at begrave min Fader."
Men han sagde til en anden: „Følg mig!” Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.”
Men han sagde til en anden: „Følg mig!” Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.”
Yesuusi hara uraa, «Taana kaala» yaageedda. Shin, bitanii, «Godaw, taani kasiyaan baade ta aabba moogana» yaageedda.
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।” ମାତର୍‌ ସେ କଇଲା, “ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜାଇ ମର୍‌ ବାବାକେ ଦନ୍‌ କରିଆଇବାଜାକ ମକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଆ ।”
त्यो दिसराछे कयो, “मारे पछव होय लेय।” त्यो कयो, “हे पोरबु, मखे पेहले जाने दे कि आपसा बासक गाड़ देसे।”
Nowachone ngʼat machielo niya, “Luwa.” To ngʼatno nodwoko niya, “Ruoth, yiena adhi ayik wuonwa mondi.”
Mpawo wakati kuli umwi, “Nditobele.” Pesi wakati, “Mwami, Ndizumine ndikavwike taata wangu sansi.”
Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
En tot een ander sprak Hij: Volg Mij. Deze zeide: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father.
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said to another: Follow me. But he replied: Lord, permit me first to go and bury my father.
Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Then Jesus said to another man, “Follow me.” But the man said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
Then He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father.
And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave.
And He said to another, Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father:
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another, Follow me. But he said, Rabbi, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And He said to another, “Follow Me”; and he said, “Lord, permit me, having gone away, to first bury my father”;
He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father.
To another he said, "Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father.
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
To another man Jesus said, ‘Follow me.’ ‘Let me first go and bury my father,’ said the man.
To another man Jesus said, “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another—Be following me! But, he, said—Suffer me, first, to depart, and bury my father.
He said then to another; do follow Me. But he said; Lord do allow me having gone away first to bury the father of mine.
to say then to/with other to follow me the/this/who then to say lord: God to permit me to go away first to bury the/this/who father me
And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
And he said to another, Follow me. But the ish said, Adoni, allow me to go first and bury the Av of me.
Jesus told another man, “Come with me!” But the man said, “Lord/Sir, let me go [home] first. [After] my father [dies] I will bury him, [and then I will come with you].”
To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
Kaj li diris al alia: Sekvu min. Sed li diris: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
Ta ütles ühele teisele mehele: „Järgne mulle!“Aga mees vastas: „Õpetaja, las ma lähen kõigepealt koju ja matan oma isa.“
Ja ühele teisele ütles Jeesus: „Järgne mulle!“Ent see vastas: „Issand, luba mul esmalt minna isa matma!“
O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, “Kyɛdɔ ani.” Kpaa ongyulɔ ma gbɛɛ, “Otsɛ, ababɔ nu ani ofɛ nin ka gbinɛbyi otsani nghataa kyon ndzi se.”
Egblɔ na ame bubu be, “Dze yonyeme!” Ke ŋutsu la ɖo eŋu be, “Aƒetɔ, na mayi aɖaɖi fofonye gbã hafi.”
Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
Eräälle miehelle Jeesus sanoi: »Tule minun oppilaakseni.» Mies vastasi: »Minun pitäisi ensin hoitaa eräs tärkeä asia.»
Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Hij nu zeide tot een ander: Volg Mij! Maar die zeide: Laat mij toe, Heere, eerst heen te gaan en mijn vader te begraven!
Il dit à un autre: « Suis-moi. » Celui-ci répondit: « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
Il dit à un autre: « Suis-moi! » Mais il a dit: « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
Et il dit à un autre: Suis-moi; – et il dit: Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Puis il dit à un autre: suis-moi; et celui-ci [lui] répondit: permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
Mais il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord, et d’ensevelir mon père.
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Il dit à un autre: « Suis-moi. » Celui-ci répondit: « Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.»
Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »
A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père; »
Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
ઈસુય બિજા યોકાલ આખ્યાં, મા શિષ્ય બોની જો, ચ્યાય આખ્યાં, “પ્રભુ, માન પેલ્લા મા ગોઓ જાં દે, મા આબહાલ આંય ડાટી દેયન યાંવ, પાછે આંય તો.”
ዬሱሲካ ሂንኮይሳ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ። ሄ ኣዴዚካ «ጎዶ! ታ ካሴታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
Yesusikka hinkoyssa, «Tana kaalla» gides. He addezikka «Godoo! Ta kaseta baada ta aawa moogoo?» gides.
Yesussaykka hinkoysa “tana kaala” gides. he uraykka “Godo ta kasista baada ta aawa moogoo?” gides.
አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
Yek ta̱ po wul ma̱lgon ɗa̱ɗe, “Koɓa̱nni.” Yek ma̱li wulti ɗe, “Bagaa, ha̱nta ɓa̱t ma̱shka̱n ga̱ aba gini aa lepti paa.”
Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Der erwiderte: "Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe."
Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Doch der erwiderte: "Herr, laß zuvor mich nochmals gehen, damit ich meinen Vater begrabe."
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Zu einem anderen sagte er: »Folge mir nach!« Der entgegnete: »Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.«
Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Zu einem anderen aber sagte Er: Folge du Mir nach! Der aber sprach: Herr, gestatte mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben.
Er aber sagte zu einem andern: Folge mir nach! Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuerst, hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
Beto ari za guni vei aza za maka goto tinoni, “Ao mu lame tutiziu ara,” za guni. Ba ari za gua vei za na tinoni aza, “Bangara, mu vamalumuziu ko ma mule golomia mae na tamaqu,” za gua.
Akĩĩra mũndũ ũngĩ atĩrĩ, “Nũmĩrĩra.” No mũndũ ũcio akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, reke nyambe thiĩ ngathike baba.”
ሀንኩዋኮ፥ “ኔኒ ታና ካላ” ያግስ። ሽን ኡራይ፥ “ጎዳዉ፥ ኮይሮታዳ ታ አዋ ሞጋዳ ያና” ያግስ።
Hankuwako, “Neeni tana kaalla” yaagis. Shin uray, “Godaw, koyrottada ta aawa moogada yaana” yaagis.
Hankkuwako, “Neeni tana kaalla” yaagis. Shin uray, “Godaw, koyrottada ta aawa moogada yaana” yaagis.
Jesu den yedi nitoa mo: “ŋoadi nni.” o den goa ki yedi o: “N Daano, pa nni min da kpa gedi ki ban piini n baa no.”
K jesu maadi o tian o: ya ŋuan! ... canbaa cabi ke min piini n baa o!
ओने दूसरा से बोल्यो. “मरा पीछे चल.” ओने बोल्यो. “हे प्रभु. मेखे पैयले जान दे कि अपना बाप खे गाडी दिव.”
ಆನಿ ದುಸರ‍್ಯಾ ಯಕಾಲಾ ಮಾಜೆ ಮಾಗ್ನಿ ಯೆ ಮನ್ಲಾ, ಫನ್ ತ್ಯೊ “ಪ್ರಭು ಆಂದಿ ಮನಾ ಮಾಜಾ ಬಾಚೆ ಮಾತಿಲಾ ಜಾ಼ವುನ್ ಯತೊ” ಮನ್ಲಾ.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Είπε δε προς άλλον· Ακολούθει μοι. Ο δε είπε· Κύριε, συγχώρησόν μοι να υπάγω πρώτον να θάψω τον πατέρα μου.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
ειπεν δε προσ ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι· ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, “Ἀκολούθει μοι.” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.”
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν {VAR1: επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι } {VAR2: [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον } θαψαι τον πατερα μου
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
ଆରି ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ! ସେନୁଗ୍‍ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେମ୍ବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
ઈસુએ બીજાને કહ્યું કે, ‘મારી પાછળ આવ.’ પણ તેણે કહ્યું કે, ‘પ્રભુ મને રજા આપ કે હું જઈને પહેલાં મારા પિતાને દફનાવીને આવું.’”
Nama dhibi'iin, «Na hordofi» jedhe. Nami sun ammoo, «Goottaa, dursee dhaqee abbaa kiyya awwaaladha naa eeyyam» jedhe.
Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
Konsa, Li te di a yon lòt: “Swiv Mwen”. Men li te di: “Kite m ale avan pou antere papa m.”
ओ ना दुसरो से कहयो, “मोरो पिछु हो ले” ओ ना कहयो, “हे प्रभु, मोखा पहले जान दे कि मी अपन बाप ख गाड़ दूँ।”
उसनै दुसरे तै कह्या, “मेरै पाच्छै हो ले।” उसनै कह्या, “हे प्रभु, पैहले मन्नै घर जाणदे, मै अपणे पिता के मरण कै बाद उस ताहीं दफना के आऊँगा, फेर तेरा चेल्ला बणुगाँ।”
Ya kuma ce wa wani mutum, “Ka bi ni.” Amma mutumin ya amsa ya ce, “Ubangiji, bari in je in binne mahaifina tukuna.”
Yesu, ya ce da wani mutumin kuma, “Ka biyo ni.” Amma mutumin ya ce, “Ubangiji, ka bari in koma gida in bizine mahaifina tukuna.”
Yeesu abwira owindi ntya: «Onkulikire.» Aliko oyo muntu aderha ntya: «Nnaweerhu, onyemereere ntange nje guhamba daarha.»
A i mai la oia i kekahi, E hahai mai oe ia'u. Aka, i aku la ia, E ka Haku, e ae mai oe ia'u e hoi au e kanu mua i ko'u makuakane.
בהזדמנות אחרת אמר ישוע לאיש מסוים:”בוא אחרי והיה תלמיד שלי.“האיש הסכים, אולם ביקש לקבור תחילה את אביו.
ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃
उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे कि अपने पिता को गाड़ दूँ।”
एक अन्य व्यक्ति से प्रभु येशु ने कहा, “आओ! मेरे पीछे हो लो.” उस व्यक्ति ने कहा, “प्रभु मुझे पहले अपने पिता की अंत्येष्टि की अनुमति दे दीजिए.”
I utro nüna a i che, “Nofum jisawe.” I che, “He Tawgyewwa, nó uvromashü kadügyevzüwe, no awu í ĝuavzüjome.”
Egy másikhoz így szólt: „Kövess engem!“Az pedig ezt mondta: „Uram, engedd meg nekem, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az atyámat!“
Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
Við annan mann sagði Jesús: „Fylg þú mér!“Maðurinn tók því vel og sagði: „Leyfðu mér samt að annast útför föður míns fyrst.“
Agɔr uwɔɔ ikɛi agɛ, “Udɔsa umum.” Bɔr uner ha agɛ, “A Uteijee, uneke umum izĩ indzake utɛmum kata.”
Ọ gwara onye ọzọ sị, “Soro m.” Ma ọ sịrị ya. Onyenwe anyị, “Biko, nye m ohere ka m gaa buru ụzọ lie nna m.”
Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ, “Ntuna.” Ʉmʉʉtʉ wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, nyiisiririrya hinga nijɨ kʉbhɨɨka bhaabha.”
Ket kinunana iti sabali a tao, “Sumurot ka kaniak.” Ngem kinunana, “Apo, palubosannak pay nga umuna a mapan ipunpon ni tatangko.”
Dayon nagsiling si Jesus sa isa, “Upod ka sa akon!” Nagsabat ang tawo, “Ginoo, mapuli anay ako sa paglubong sang akon amay.”
Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
Berkatalah Yesus kepada yang lainnya, “Ikutlah Aku.” Tetapi laki-laki itu menjawab, “Guru, ijinkan saya pulang dan menguburkan ayahku.”
Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."
Kepada orang lain Dia berkata, “Ikutlah Aku!” Tetapi jawab orang itu, “Tuan, izinkanlah saya pulang dulu. Setelah ayah saya meninggal dan dikuburkan, saya akan mengikut engkau.”
Agus a dubhairt sé ré neach eile, Leansa misi, Achd a dubhairt seision, A Thighearna, leigh dhamh imtheachd ar túís agus mathair daghlacadh.
Kululo akamuila muntu mungiza, Itiate.''naunso akalungai'' mukulu, ndekele nendemuika utata wane.
Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
A un altro disse: «Seguimi». E costui rispose: «Signore, concedimi di andare a seppellire prima mio padre».
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
Yeso, makuri magun urrunu, “Tar sam”. Unume magu, “Ugoma Asere, ceki inkuri akura indaka vati aino um”.
また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
彼は別の者に言った,「わたしに従いなさい!」 しかし彼は言った,「主よ,まず,行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。
イエスは別の人に、こう言われた。「わたしについて来なさい。」しかしその人は言った。「まず行って、私の父を葬ることを許してください。」
然るに又一人に向ひて、我に從へ、と曰ひしかば彼、主よ、先往きて父を葬る事を我に允し給へと云ひけるに、
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିଲ୍‌ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
Xubꞌij ri Jesús che jun chik: Chatteren chwij. Ri achi xubꞌij: Ajawxel, ya la bꞌe chwe kinwil na kanoq kamuq ri nutat.
Owo Jisos kehm tongo nne noko re, “Tahm toon-m!” Á kehm-e faange re, “Nsoo, nong me n tohko gbo mbang song kpa nsoo kak.”
Aw miglong pa uman si Jisus adti eped na utaw, “Agad kaw kanak!” Manang tyumubag kanan ya utaw, “Kay Magpalna-uway, tumbayan pa una kanak na muli' aku adti kanami pada maglebeng sa ama ku.”
Jisasi'a magomofonku huno, Enka namage emento. Hianagi agra ke'nona huno, Ramoka kotazana, natregena vuna nenfana ome asenteteno.
ಯೇಸು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು,” ಎಂದರು. ಆದರೆ ಅವನು, “ಕರ್ತದೇವರೇ, ಮೊದಲು ನಾನು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಶವಸಂಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿಬರಲು ಅನುಮತಿಕೊಡಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಯೇಸು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು, “ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕು” ಅಂದನು.
ತನ್ನಾ ಅನಿಎಕ್ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ಜೆಜುನ್ “ತಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಫಾಟ್ನಾ ಯೆ!” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್. ಖರೆ ತೆನಿ “ಗುರುಜಿ, ಅದ್ದಿ ಮಿಯಾ ಜಾವ್ನ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾಕ್ ಮಾಟಿ ದಿವ್ನ್ ಯೆತಾ” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.” Ekom moux on neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wong a lox a ev mang wole.”
Achalao nabhwila omunu undi ati, “Niundubhe.” Nawe omwenene naika ati, “Lata Bhugenyi, nunane omwanya okwamba nigende nijosika lata.”
Pu akhambula umunu uyunge, “Ung'ongagae pu umwene akhanjova akhata, “ITwa, nidova tasi nikha siyele udada vango,”
Ndipo akan'jobhela munu j'hongi, “Nikhesiajhi.” Lakini muene akajobha, “Bwana, niruhusiajhi hoti nikan'syelayi dadi jhangu,”
Yesu tubaka na muntu ya nkaka: «Landa munu.» Kasi muntu yina vutulaka: «Pesa munu ntete muswa ya kwenda tula tata ya munu na ndyamu.»
Yesu kamulongela munhu iyagwe, “Nisondolele.” Ija munhu kamwidika, “Mndewa, nileke tanhu nyhole hazike tataangu.”
অটঃ মিহুড় কে যীশু গাম কিয়ায়, ইঞ আ তায়ম তে হিজু ম, মেন্খান ইনি গাম কিইয়ায়্য়, প্রভু, মাড়াং ইঞ আ আপুইঞ কে তপা নাতিনাং সেন তকাইঞ লিং মে।
అని పెనా ఒక్కొనున్ ఇంతెంద్ అన్ వెంటా వా ఇసా ఇంతెంద్. గని అముదు ప్రబు! అన్నె బాంద్ తిక్‍త వెన్కత్ అమ్నె మతి కత్ అన్ సెరెంఙ్ ఇడూర్.
ମାରି, ୱାନ୍‌ ମାରି ଅରେନ୍‍ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନା ୱେନ୍‌କା ରାଆ ।” ମାତର୍‌ ୱାନ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଆଗ୍‌ଡ଼ି ସଲ୍‍ସୋ ନା ବୁବେଙ୍ଗ୍‌ ମୁସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ସାରି ସିଦା ।”
또 다른 사람에게 `나를 좇으라!' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'
또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서
또 다른 사람에게 `나를 좇으라!' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'
El fahk nu sin sie pac mwet, “Fahsru, fahsr tukuk.” A mwet sac fahk nu sel, “Lela nga in folokla ac pikinya papa tumuk ah meet.”
ମେଣ୍ଡେ, ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ପେର୍‍କେ ୱାଡ଼ା ।” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
Ni cha wambila muntu zumwi. “Ni icilile,” Kono zo ni chati, “Simwine, pili ni lindile ni ka zike bandanda.”
بە یەکێکی دیکەی فەرموو: «دوام بکەوە.» ئەمەیان گوتی: «گەورەم، ڕێگام بدە یەکەم جار بچم باوکم بنێژم.»
Yesu kamulongela munhu iyagwe, “Nikweleleze.” Lakini munhu ija kalonga, “Go mkulu, beta tanhu mbwele ukae hamzike tatangu.”
Akasani opyo orokru ni, “Kroo mi ngɛ.” Ekǝri orokru ko yoro, “Ete, shere ikya eye mine ɛkpɛrim noru.”
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍‌ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Un Viņš uz citu sacīja: “Nāc Man pakaļ!” Bet tas sacīja: “Kungs, atļauj man papriekš noiet, savu tēvu aprakt.”
Yesu alobaki na mobali mosusu: — Landa Ngai. Kasi mobali yango azongiselaki Ye: — Nkolo, pesa ngai nzela ya kokende nanu kokunda tata na ngai.
Kitą kartą, kai Jis pakvietė žmogų, kad šis eitų su Juo ir būtų Jo mokinys, jis sutiko, bet norėjo palaukti tėvo mirties.
यीशु न दूसरों सी कह्यो, “मोरो पीछू होय जा।” ओन कह्यो, “हे प्रभु, मोख पहिले जान दे कि अपनो बाप ख गाड़ देऊ।”
N’agamba omusajja omulala nti, “Ngoberera.” Omusajja n’addamu nti, “Mukama wange, nzikiriza mmale okugenda okuziika kitange.”
Beto pira saunia isa sa kai goto tinoni, “Ao mu lame tutisiu ara,” saunia. Ba pira sau sa na tinoni isa, “Bangara, mu vamalumusiu ko ma mule golomia mai na tamaqu,” sau.
Ku munjili sebeli wamba nji, “Onikon̄e.” Kono sebeli wamba nji, “Mbumu oweli nite nika pumbeke sitange.”
यीशुए दूजे खे बोलेया, “मां पीछे आयी जा।” तिने बोलेया, “ओ प्रभु, पईले माखे जाणे दे, कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
Nkaamwirelha ntu nkhwawe, “Nkittware.” Nansho ntu ulhe nkeera, “Thithi, nkihiye thoko kirwee kaavithe athumwanaka.”
Ary hoy Izy tamin’ ny anankiray koa: Manaraha Ahy. Fa hoy kosa izy: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko.
Hoe ka re ami’ty raike: Mañoriha ahy; fe hoe re: O Talè, angao hey handentek’ an-draeko.
വേറൊരുത്തനോടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
വേറൊരുത്തനോടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം മറ്റൊരു വ്യക്തിയോട്, “എന്നെ അനുഗമിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അയാൾ, “കർത്താവേ, ഞാൻ ആദ്യം പോയി എന്റെ പിതാവിന്റെ ശവസംസ്കാരം നടത്താൻ അനുവദിച്ചാലും!” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
വേറൊരുവനോട്: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ:”ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്‍റെ അപ്പനെ അടക്കുവാൻ അനുവാദം തരേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
ባጋሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ዓዶ ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
Aduga Ibungona atoppa nupa amada hairak-i, “Itung illu.” Adubu nupa aduna hairak-i, “Ibungo, eina yumda hanna hanjaduna ipabu leiron chanjarukhige!”
आणखी एका मनुष्याला ते म्हणाले, “माझ्यामागे ये.” परंतु त्याने उत्तर दिले, “प्रभूजी, प्रथम मला माझ्या वडिलांना पुरावयास जाऊ द्या.”
मग त्याने दुसऱ्या एकाला म्हटले, “माझ्यामागे ये,” परंतु तो म्हणाला, “हे प्रभू, पहिल्याने मला जाऊ दे आणि माझ्या पित्याला पुरू दे,”
Anǝ vanyi ndǝ tsu kǝ ji na, “Nu ɗa.” Ama kǝ ndǝ kǝ na, “Thlagǝu, piyari ɗa ya maˈyi ya nda haɗǝna dǝɗa kwatahǝu.”
Yesu ampwagila mundu jongi, “Bwata.” Lakini mundu jola japwaga, “Bambu gunendaliya hoti muja ku nyumba nakaataga atati bango.”
Wayomwi po, aammakie mundu ywi'ngi', “Uniki'ngame.” Lakini mundu ywo ngayangwa, “Bwana, uniyi'ki'ti'ye wi'ti' nikasike tati' bangu'.”
Pǝlǝa ne ɓeɓwa ama, “Yiu atàm.” Sǝ ɓwe ne wi ama, “Mǝtalabangŋo, cam peatu, mǝ kya tsǝkban tárrám.”
Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አꬃይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
Ka Iesu mepau la mia mesue, “Tonda Akuto!” Kanggo mia raaꞌa mongee, “Uma, poweiꞌaku ari tempo mekule kumaburuꞌo umanggu, ku kaburuꞌo ari kakuꞌamba tumonda Komiu.”
Yesu akumpwaghi mundu jongi, “Unyengalyaje.” Nambu mundu jola akayangaki, “Bambo, uneka hoti nyenda nakuntagha atati wangu.”
ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
Kungai gubhannugulile mundu juna, “Ngagula.” Ikabheje jwenejo gwashite, “Mmakulungwa, nneshe oti ngaashishe atati.”
ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ခြား​လူ​တစ်​ယောက်​အား ``ငါ့ နောက်​သို့​လိုက်​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ထို​သူ​က ``အ​ကျွန်ုပ်​အ​ဖ​၏​အ​လောင်း ကို​ဦး​စွာ​သွား​၍​သင်္ဂြိုဟ်​ခွင့်​ပေး​တော်​မူ​ပါ'' ဟု လျှောက်​၏။
အခြားသောသူကို၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘကို ရှေ့ဦးစွာသွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
အခြား သောသူကို၊ ငါ့ နောက် သို့လိုက်လော့ ဟု မိန့် တော်မူလျှင် ၊ ထိုသူက၊ သခင် ၊ အကျွန်ုပ် အဘ ကို ရှေးဦးစွာ သွား ၍ သင်္ဂြိုဟ် ရသောအခွင့် ကို ပေးတော်မူပါဟုလျှောက် လေသော်၊
Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
Titia Jisu aru ekjon ke koise, “Moi laga piche ahibi.” Kintu tai koise, “Probhu, poila moi jai kene moi laga baba ke kobor dikene ahibo.”
Heh ih wahoh asuh we baatta, “Nga lilih eho.” Eno erah warah ih liita, “Nyootte, jaakhoh ngah ih sengwah mang chaak beng wang ang.”
Jiso ja wu jɛmɛ muh mu le lɛ, “Wo bîi mɛne!” Muh wɛɛ chvuu lɛ, “Tada, chinɛ mɛne n'ya ŋgɛɛŋ jiiyɛ chijaŋ fɛ mbii wo le.”
Wathi kwenye indoda, “Ngilandela.” Kodwa indoda yaphendula yathi, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba wami.”
Wasesithi komunye: Ngilandela. Kodwa yena wathi: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiyengcwaba ubaba kuqala.
Nambo Yecho ajhakunnobholela mundo jhonge, “Ungengame.” Na mundo jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, uneke nyende hote kajha, nikachike tate gwango.”
Ndipo atikum'bakiya mundu ywenge, “Nikengame.” Lakini ywembe atibaya, “Ngwana, uniruhusu kwanza niyende nikamchike tate bango,”
Mbole Yesu kakinng'ombela mundu yungi, “Ghundughile.” Peni yula mundu kakinnyanga, “Bambo, ghundegheke huti ngankulile tate ghwangu.”
तब उहाँले अर्को मानिसलाई भन्‍नुभयो, “मेरो पछि लाग ।” तर उसले भन्यो, “प्रभु, मलाई पहिले मेरा बुबालाई गाड्न दिनुहोस् ।”
उहाँले अर्को मानिसलाई भन्‍नुभयो, “मेरो पछि लाग।” तर त्यसले भन्यो, “प्रभु, पहिले मलाई मेरा बुबाको लास गाड्न जान दिनुहोस्।”
Yesu akamjovela mundu yungi, “Nilandayi.” Nambu mundu yula akamyangula, “Bambu, nileka hoti nihamba nikamuzika dadi wangu.”
Kaha Yesu uahandekele kuli yala mukuavo nguendi, “Njikave.” Vuno honi uje yala uahandekele nguendi, “Muene, ha kulivanga njitave njihiluke njikatsinde tahi tate.”
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Til en annen mann de møtte, sa Jesus:”Kom og bli min disippel!” Men han svarte:”La meg først få gå hjem og begrave min far.”
Til ein annan sagde han: «Fylg meg!» «Herre, » svara han, «lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min.»
ପୁଣି, ସେ ଆଉ ଜଣକୁ କହିଲେ, “ମୋହର ଅନୁଗମନ କର।” କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ପ୍ରଥମେ ଯାଇ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବା ପାଇଁ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।
Nama biraatiinis, “Na duukaa buʼi!” jedhe. Namichi garuu, “Yaa Gooftaa, dura akka ani dhaqee abbaa koo awwaalladhu naa eeyyami” jedhee deebise.
ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ። ነምች ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዱረ አከ አን ዸቄ አባኮ አዋለዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ ዴብሴ።
Ꮉንካያን፥ «ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ። የዝን አꬄ፥ «ላꬆ፥ ቲኒ ታ አዳያ ሞጊ የኦዳ» ያጋይዳ።
Hyankkayan, «Ne tana kaallo» yagayda. Yezin atstse, «Laatstso, tiinii ta adaya moogii ye7oda» yagayda.
Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia mesue, “TondaꞌAku.” Kanggo nopotae mia laꞌa, “Uma, poweeꞌaku tempo ari aku lumeko tumanungo umanggu.”
ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਿਆ ਆ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿਓ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ।
ଆରି, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେପାଚେ ୱା ।” ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇଚାନ୍‌, “ପର୍ତୁମ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଞ୍ଜି ଆବାଂ ମୁଚେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିଦା ।”
و به دیگری گفت: «از عقب من بیا.» گفت: «خداوندااول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.»
یکبار نیز او کسی را دعوت کرد تا پیروی‌اش نماید. آن شخص گفت: «سَرورم، اجازه بفرما تا اول به خانه بازگردم و پدرم را دفن کنم.»
Kamgambira muntu gwingi, “Gunfati.” Kumbiti muntu ulii kalonga, “Mtuwa, gundeki huti nakamsiri tati gwangu.”
A kotin masani ong amen: Idauen ia do! A i indada: Maing, komui kotin mueid ong ia mas, i en purela sarepedi sam ai.
A kotin majani on amen: Idauen ia do! A i indada: Main, komui kotin mueid on ia maj, i en purela jarepedi jam ai.
Tǝ wul gon'e, “Kopǝni.” Arni mbarǝmi wule, “Babomi, za'ǝm a ri kap bǝba gǝn kani.”
I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
Innym razem Jezus sam zwrócił się do pewnego człowieka: —Chodź ze Mną! —Panie—odpowiedział—pozwól mi tylko pójść i pochować zmarłego ojca!
Do innego zaś powiedział: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie, pozwól mi najpierw odejść i pogrzebać mego ojca.
E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”.
E disse a outro: Segue-me. Porém elle disse: Senhor, deixa que primeiro eu vá, e enterre a meu pae.
E disse a outro: Segue-me. Porém ele disse: Senhor, deixa que primeiro eu vá, e enterre a meu pai.
Jesus disse a outro homem, “Venha comigo!” Mas o homem disse, “Senhor, deixe-me ir [para casa ]primeiro. [Depois do ]meu pai [morrer], vou enterrá-lo e [então irei com o senhor].”
Então, Jesus disse a outro homem: “Siga-me!” Mas, o homem respondeu: “Senhor, primeiro deixe que eu vá para casa e sepulte o meu pai.”
A outro ele disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, permita-me ir primeiro sepultar meu pai”.
Ele disse a outro: “Sigam-me!” Mas ele disse: “Senhor, permita-me primeiro ir enterrar meu pai”.
वोना दुसरो ला कहीस, मोरो मंघा आय, पर वोना जवाब दियो, हे पिरभू मोला पयले मोरो बाबूजी ला गाड़ के ना आवन दे,
Ombu wumosi, Djesu akevose rye: «Nduki.» Tumbe mutu eni akemuwaghule: «Kokolu Fumu, lépeghe musughe muleyétsighe tadji ami.»
ကိုယ်တော်သည် အခြားလူတစ်ယောက်အား “ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူက “အသျှင်၊ အကျွန့်အဖ၏အလောင်းကို အယင် လား၍ သင်္ဂြိုဟ်ခွင့် ပီးတော်မူပါ” ဟု လျှောက်၏။
Aho, Yéesu akamʉsea mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆajáa aho, “Ntuuba.” Maa kaa, ʉra mʉʉntʉ akamʉsea, “Aaɨ mʉkʉ́lʉ, reka ta nkataahe taáta wiitʉ.”
Isaye ar ekzonore hodde: "Ãr fisa lo." Kintu hite hodde: "Huzur, age ãr bafore dohon gorai aito do."
Baade Íba ye ar ezzon ore hoór de, “Añr fisáli aiyó.” Montor yóggwa ye hoór de, “Malik, age añí zai añr baf ore dohón gorí aiyí.”
A avere manušese phenđa: “Phir pala mande!” A ov phenđa: “Aš najangle, Gospode, te parunav mle dade, i ka džav pala tute.”
Varesave avrešće phendas o Isus: “Teljar pale mande!” A vo phendas lešće: “Gospode, muk man majsigo te džav te prahov mungre dade.”
Аврэсти манушэсти Исусо пхэндя: — Жа пала Мандэ. Кодва пхэндя: — Рай, дэ манди майанглал тэ жав и тэ гаравав пэстирэ дадэс.
A o Isus avere manušese vaćarda: “Phir pale mande.” A kova manuš phenda: “Gospode! Mukh man angleder te džav te prahov mingre dade.”
Аврэ манушэсти Исусо пхэнда: — Джя пала Ман! Кодэва пхэнда: — Рае! Мук ман майанглал тэ гаравав мурэ дадэ!
A avere manušese phenđa: “Phir pala mande!” A ov phenđa: “Aš najangle, Gospode, te parunav mle dade, i ka džav pala tute.”
Isus alu altuje u zăs: “Sljedilešći mă!” Omu u zăs: “Domnje, lasămă elši să mă dukă să ăngrop pă tata amnjov.”
Atunča Isusu azăs alu altuluj: “Vină dăpă minje!” A jel azăs: “Domnulje, lasămă majdată s pljek s ăngrop p tatimjov.”
Алтуя й-а зис: „Вино дупэ Мине!” „Доамне”, Й-а рэспунс ел, „ласэ-мэ сэ мэ дук ынтый сэ ынгроп пе татэл меу.”
Dar el a spus altuia: Urmează-mă. Iar el a spus: Doamne, permite-mi întâi să mă duc să îl înmormântez pe tatăl meu.
Și a zis altuia: “Urmează-mă!” Dar el a spus: “Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să-l îngrop pe tatăl meu”.
Lao esa, Yesus noꞌe atahori laen sa nae, “Uma tungga Au, fo dadꞌi atahori ngga.” Atahori naa nataa nae, “Neu! Te taꞌo ia, Lamatuaꞌ. Hela fo au baliꞌ mete-seꞌu ala ina-ama nggara dei. Mete ma ama ngga mate ena, dei fo au feꞌe tungga na.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Jiso se dza tee li nyuŋ wumu le, “Ɔ biki mi.” Mwɛ se tuu le, “Taa, gɛɛ mi nsaa ŋgɛɛŋ ndiyɛ taa kwɛ nse mbiee wɛ.”
Yeesu woosa ƴaar wiiriis ne: « Ñaakiɗ to. » Waaye ƴaara loffa ɗe ne: « Kilifaani, on ndo paaɗ, ŋ taambkoh yaɓkooriŋ ngo po a kaan, ŋ uumb ɗe. »
Wabhola owa mwabho, “Ombenjelele.” Wayanga,”GOSI, pele oruhusa nasoti embale esyele oYise wane,”
Hanchu midang kôma, “Ni jûi roh” a tipea. Ania ha mi han, “Pumapa, sêng ka ta, ka pa la phûm bak ki tih,” a tia.
Aka kang bekaa oromo yende na, “Tareng kang baalo.” Na oromo me wa bekaa kai na, “Ateokora, baya ang ale ka ang taase ate ang suri.”
Isa ka a fɔ cɛɛ gbɛrɛ yɛ ko: «I ye bila n kɔ.» Wo ka a jabi: «Maari, i ye diɲɛ n ye wa n fa su don fɔlɔ.»
tataH paraM sa itarajanaM jagAda, tvaM mama pazcAd ehi; tataH sa uvAca, he prabho pUrvvaM pitaraM zmazAne sthApayituM mAmAdizatu|
ততঃ পৰং স ইতৰজনং জগাদ, ৎৱং মম পশ্চাদ্ এহি; ততঃ স উৱাচ, হে প্ৰভো পূৰ্ৱ্ৱং পিতৰং শ্মশানে স্থাপযিতুং মামাদিশতু|
ততঃ পরং স ইতরজনং জগাদ, ৎৱং মম পশ্চাদ্ এহি; ততঃ স উৱাচ, হে প্রভো পূর্ৱ্ৱং পিতরং শ্মশানে স্থাপযিতুং মামাদিশতু|
တတး ပရံ သ ဣတရဇနံ ဇဂါဒ, တွံ မမ ပၑ္စာဒ် ဧဟိ; တတး သ ဥဝါစ, ဟေ ပြဘော ပူရွွံ ပိတရံ ၑ္မၑာနေ သ္ထာပယိတုံ မာမာဒိၑတု၊
tataH paraM sa itarajanaM jagAda, tvaM mama pazcAd Ehi; tataH sa uvAca, hE prabhO pUrvvaM pitaraM zmazAnE sthApayituM mAmAdizatu|
ततः परं स इतरजनं जगाद, त्वं मम पश्चाद् एहि; ततः स उवाच, हे प्रभो पूर्व्वं पितरं श्मशाने स्थापयितुं मामादिशतु।
તતઃ પરં સ ઇતરજનં જગાદ, ત્વં મમ પશ્ચાદ્ એહિ; તતઃ સ ઉવાચ, હે પ્રભો પૂર્વ્વં પિતરં શ્મશાને સ્થાપયિતું મામાદિશતુ|
tataḥ paraṁ sa itarajanaṁ jagāda, tvaṁ mama paścād ehi; tataḥ sa uvāca, he prabho pūrvvaṁ pitaraṁ śmaśāne sthāpayituṁ māmādiśatu|
tataḥ paraṁ sa itarajanaṁ jagāda, tvaṁ mama paścād ēhi; tataḥ sa uvāca, hē prabhō pūrvvaṁ pitaraṁ śmaśānē sthāpayituṁ māmādiśatu|
tataH paraM sa itarajanaM jagAda, tvaM mama pashchAd ehi; tataH sa uvAcha, he prabho pUrvvaM pitaraM shmashAne sthApayituM mAmAdishatu|
ತತಃ ಪರಂ ಸ ಇತರಜನಂ ಜಗಾದ, ತ್ವಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಹಿ; ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಪಿತರಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಂ ಮಾಮಾದಿಶತು|
តតះ បរំ ស ឥតរជនំ ជគាទ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ ឯហិ; តតះ ស ឧវាច, ហេ ប្រភោ បូវ៌្វំ បិតរំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិតុំ មាមាទិឝតុ។
തതഃ പരം സ ഇതരജനം ജഗാദ, ത്വം മമ പശ്ചാദ് ഏഹി; തതഃ സ ഉവാച, ഹേ പ്രഭോ പൂർവ്വം പിതരം ശ്മശാനേ സ്ഥാപയിതും മാമാദിശതു|
ତତଃ ପରଂ ସ ଇତରଜନଂ ଜଗାଦ, ତ୍ୱଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏହି; ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ହେ ପ୍ରଭୋ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ପିତରଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ମାମାଦିଶତୁ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ ਇਤਰਜਨੰ ਜਗਾਦ, ਤ੍ਵੰ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਏਹਿ; ਤਤਃ ਸ ਉਵਾਚ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਪਿਤਰੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁੰ ਮਾਮਾਦਿਸ਼ਤੁ|
තතඃ පරං ස ඉතරජනං ජගාද, ත්වං මම පශ්චාද් ඒහි; තතඃ ස උවාච, හේ ප්‍රභෝ පූර්ව්වං පිතරං ශ්මශානේ ස්ථාපයිතුං මාමාදිශතු|
தத​: பரம்’ ஸ இதரஜநம்’ ஜகா³த³, த்வம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஏஹி; தத​: ஸ உவாச, ஹே ப்ரபோ⁴ பூர்வ்வம்’ பிதரம்’ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயிதும்’ மாமாதி³ஸ²து|
తతః పరం స ఇతరజనం జగాద, త్వం మమ పశ్చాద్ ఏహి; తతః స ఉవాచ, హే ప్రభో పూర్వ్వం పితరం శ్మశానే స్థాపయితుం మామాదిశతు|
ตต: ปรํ ส อิตรชนํ ชคาท, ตฺวํ มม ปศฺจาทฺ เอหิ; ตต: ส อุวาจ, เห ปฺรโภ ปูรฺวฺวํ ปิตรํ ศฺมศาเน สฺถาปยิตุํ มามาทิศตุฯ
ཏཏཿ པརཾ ས ཨིཏརཛནཾ ཛགཱད, ཏྭཾ མམ པཤྩཱད྄ ཨེཧི; ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཧེ པྲབྷོ པཱུཪྻྭཾ པིཏརཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡིཏུཾ མཱམཱདིཤཏུ།
تَتَح پَرَں سَ اِتَرَجَنَں جَگادَ، تْوَں مَمَ پَشْچادْ ایہِ؛ تَتَح سَ اُواچَ، ہے پْرَبھو پُورْوَّں پِتَرَں شْمَشانے سْتھاپَیِتُں مامادِشَتُ۔
tata. h para. m sa itarajana. m jagaada, tva. m mama pa"scaad ehi; tata. h sa uvaaca, he prabho puurvva. m pitara. m "sma"saane sthaapayitu. m maamaadi"satu|
Jesus a pwan aengaeni erhai mwaaen, “Itto tapweaei.” Iwe mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, mmwaen fang mwo ngaang ipwe sefaaen noa nipwaeni noa mwaaen na semaei.”
Затим је рекао једном другом: „Пођи за мном.“Но, он рече: „Господе, дозволи ми прво да одем и сахраним оца.“
Zatim je rekao jednom drugom: „Pođi za mnom.“No, on reče: „Gospode, dozvoli mi prvo da odem i sahranim oca.“
А другом рече: Хајде за мном. А он рече: Господе! Допусти ми да идем најпре да укопам оца свог.
A drugome reèe: hajde za mnom. A on reèe: Gospode! dopusti mi da idem najprije da ukopam oca svojega.
Mme ya re ka nako e nngwe fa a laletsa monna mongwe go nna morutwa wa gagwe, monna a dumela, mme a batla go leta go fitlhela loso lwa ga rraagwe.
Abwîra owundi, erhi: «Nkulikira». Naye, erhi: «Waliha, orhang’indika ngend’ibisha larha».
ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲಾನೆ "ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"ಕದ್ಯೊ. ವರಿ ತೆ ಸ್ವಾಮಿ ಮಿ ಪೈಲಾ ಗೈನ ಮಾರಾ ಬಾನು ತನ್ನ ದಿನ್ನು ಕಾರಾನೆ ಮೌಕೊ ದೆ ಕದ್ಯೊ.
Akati kune umwe: Nditevere. Asi iye akati: Ishe, nditenderei ndiende kunoviga baba vangu pakutanga.
Akati kuno mumwe murume, “Nditevere.” Asi murume uyu akapindura akati, “Ishe, nditenderei kuti ndinoviga baba vangu.”
Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
Iného muža vyzval: „Poď za mnou!“Ale ten váhal a vyhováral sa: „Dovoľ mi, aby som najprv pochoval otca.“
In drugemu je rekel: »Sledi mi.« Vendar je ta rekel: »Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.«
A drugemu reče: Pojdi za menoj! On pa reče: Gospod, dovoli mi, da prej odidem in pokopljem očeta svojega.
Panyuma pakendi Yesu walambila naumbi eti, “Unkokele.” Nsombi nendi muntu uyo walambeti, “Mwami tanshika munsuminishe njenga mbike bata.”
Mid kalena ayuu ku yidhi, I soo raac. Laakiin isagu wuxuu ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
Yesusue kire apu kauna, “Ne ma taiye,” wotai. Kaki kawatia pa apue kauna, “Kokaipa apu, weitau ye xou xauwa upuwarineye,” wotai.
En otra ocasión, a otro le dijo: ―Sígueme. Él le contestó: ―Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
A otro hombre le dijo: “Sígueme”. Pero el hombre respondió: “Maestro, primero déjame ir y enterrar a mi padre”.
Le dijo a otro: “¡Sígueme!” Pero él dijo: “Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre”.
Y dijo a otro: ¡Sígueme! Pero él respondió: Permíteme primero que vaya [a] enterrar a mi padre.
Dijo a otro: “Sígueme”. Este le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya, y entierre a mi padre.
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
Y dijo a otro: Ven después de mí. Pero él dijo: Señor, déjame ir primero y enterrar a mi padre.
Ndipo akamwambia mtu mwingine, “Nifuate.” Lakini yeye akasema, “Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzika baba yangu,”
Kisha akamwambia mtu mwingine, “Nifuate.” Lakini huyo akasema, “Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu.”
Yesu akamwambia mtu mwingine, “Nifuate.” Mtu huyo akamjibu, “Bwana, niruhusu kwanza nikamzike baba yangu.”
Isa akamwambia mtu mwingine, “Nifuate.” Mtu huyo akamjibu, “Bwana, niruhusu kwanza nikamzike baba yangu.”
Och till en annan sade han: "Föl; mig." Men denne svarade: "Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader."
Men han sade till en annan: Följ mig. Då sade han: Herre, låt mig först gå bort, och begrafva min fader.
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
At sinabi niya sa isa pang tao, “Sumunod ka sa akin.” Ngunit sinabi niya, “Panginoon, hayaan mong ilibing ko muna ang aking ama.”
Nw kvvbinyi akonyika minto, “Nga vngming gvlaak.” Vbvritola ho nyi angv minto, “Tamsarnv, atukchochukbv nga vngkur mola okv ngoogv abunyi svma riiso molabv.”
வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண என்னை அனுப்பவேண்டும் என்றான்.
அவர் இன்னொருவனைப் பார்த்து, “என்னைப் பின்பற்றி வா” என்றார். ஆனால் அவனோ, “ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனின் மரண அடக்கத்தை செய்துவிட்டு வர எனக்கு அனுமதிகொடும்” என்றான்.
ကိုယ်တော်ဟှာ “ငါ့နော့‑က်ဟှို လိုက်ပါ” ဆိုဘီး တခြား တယော့‑က်ဟှို မိန့်တော်မူလေဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ အယ်လူဟှ “သခင်၊ ကျွန်တော့်ဖဟှို ရင်ဦးဆောင်း သွားဘီး သင်္ဂြိုဟ်ဟှို့တွပ် ခွမ့်ပေးပါ” ဆိုဘီး လျှော့‑က်လေဟှယ်။
Nde ályele kundaa baghala mukimi ti: «Nama me!» Lo baghala munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã me manswama oyidzyighi taara a me.»
ఆయన మరో వ్యక్తిని చూసి “నా వెంట రా” అన్నాడు. ఆ వ్యక్తి, “ముందు నేను వెళ్ళి నా తండ్రిని పాతిపెట్టి రావడానికి నాకు అనుమతి ఇయ్యి” అన్నాడు.
ఆయన ఇంకొకనితో, “నన్ను వెంబడించు” అన్నారు. అందుకు అతడు, “ప్రభువా, మొదట నేను వెళ్లి నా తండ్రిని పాతిపెట్టడానికి నన్ను వెళ్లనివ్వు!” అని అన్నాడు.
ईसु दूसरे आदमी से कही, “मेरे पच्छू आ।” लेकिन बौ आदमी कही, “प्रभु, पहले मोकै बापस जान दे ताकी मैं अपने दऊवा कै दफनाए दियौं।”
Yecu dök okobo nï ngat nökënë nï, “Bin ëk ïlüba.” Ëntö dhanö ni ögamö nï, “Rwoth ëk kono acïdh pacö akür apapna ka öthöö cë aiki.”
Pea pehē ʻe ia ki ha taha kehe, “Muimui mai kiate au.” Ka naʻe pehē ʻe ia, “ʻEiki, tuku au ke u tomuʻa ʻalu ʻo tanu ʻeku tamai.”
Verse not available
Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
Bir başkasına da, “Peşimden gel!” dedi. O da “Efendim, izin ver de önce gidip babamı gömeyim” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ ɔbarima foforo bi nso se, “Bedi mʼakyi.” Nanso ɔbarima no kae se, “Awurade, ma me kwan na minkosie mʼagya ansa.”
Yesu ka kyerɛɛ ɔbarima foforɔ bi nso sɛ, “Bɛdi mʼakyiri.” Nanso, ɔbarima no kaa sɛ, “Awurade, ma me ɛkwan na menkɔsie mʼagya ansa.”
А іншому сказав: ―Іди за Мною! Але той відповів: ―Господи, дозволь мені спочатку піти поховати мого батька!
I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.
फिर उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने जवाब में कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मुझे इजाज़त दे कि पहले जाकर अपने बाप को दफ़्न करूँ।”
پھر حُضُور نے ایک اَور شخص سے کہا،”ہو میرے پیچھے ہولے۔“لیکن اُس نے کہا،”اَے خُداوؔند، پہلے مُجھے اِجازت دیں کہ میں جا کر اَپنے باپ کو دفن کرلُوں۔“
ئۇ يەنە باشقا بىرسىگە: ــ ماڭا ئەگەشكىن! ــ دېدى. لېكىن ئۇ: ــ رەب، ئاۋۋال بېرىپ ئاتامنى يەرلىككە قويغىلى ئىجازەت بەرگەيسەن، ــ دېدى.
У йәнә башқа бирисигә: — Маңа әгәшкин! — деди. Лекин у: — Рәб, авал берип атамни йәрликкә қойғили иҗазәт бәргәйсән, — деди.
U yene bashqa birsige: — Manga egeshkin! — dédi. Lékin u: — Reb, awwal bérip atamni yerlikke qoyghili ijazet bergeysen, — dédi.
U yǝnǝ baxⱪa birsigǝ: — Manga ǝgǝxkin! — dedi. Lekin u: — Rǝb, awwal berip atamni yǝrlikkǝ ⱪoyƣili ijazǝt bǝrgǝysǝn, — dedi.
ಅಜು಼ ಇನೆ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ, “ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಇನೆ, “ಪ್ರಭು, ಮೇ ಪಹಿಲೆ ಜೈ಼ನ್‌ ಮಾರ ಬಾನ ಧಪ್‌ನೈದೀನ್‌ ಆವಾನ ಮನ ಹುಕುಮ್ ದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
యేసు అజేక్‍ జణాతీ మరా కేడే ఆవ్‍ కరి బోలామా, యో “మే జైన్‍ అగడీ మారు భా ను గోరాఢూ గాఢీన్‍ ఆవానా అనుమతి దా” కరి బోల్యొ.
Hamba Yesu nakamlonjela munhu yumwenga, “Umbinze.” Ila munhu ayo kalonga, “Mkulu ung'hundize tandi ndute ndikamtile mhaza wa heni.”
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
pe pano akam'bula umuunhu ujunge akati, “um'bingililaghe” neke umwene akati “Mutwa unavule taasi nilute ninsyile ubaba ghwango.”
आन्ट्यागा वाड दुसरा वगानक आन्या, “ना येंनका दा,” परंतु वाड आन्या, “हे प्रभु, पहील्यांदा नाक व्हई ना आब्बांनक बुडशी दानी,”
Kasiimpomo Isa apogaumo i mia mosagaanana, "Osemo Iaku." Maka o mia incia sumai alawani, "Undakaaku kulingka porikana to kukoburuaka amaku."
Ka nde aleeli kwaa muutu mukimi: «Duku me.» Muutu wuu aleeli: «Pfumu, manyaala me yadii taayi a me.»
Amana wázimbula kwena mutu wa hika: «Ndanda.» Mutu yandu wávutula: «Pfumu, pheka muswa yenda zika theti tata wama.»
A yi a fala xɛmɛna nde xa, a naxa, “Bira n fɔxɔ ra.” Koni na xɛmɛn yi a fala, a naxa, “N Marigina, tin n xa sa n fafe maluxun singen.”
Me Yisu henang ethak anô yang nena, “Nosopa ya.” Metom ôpêng enang nena, “Anômbêng, notak ya vo ya nandav wakamik yôvêm.”
Yɛsu waa kàtɛn a mbuur mwɛy naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, an'pɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taa. »
ደይ ኦም አሱኒን፦ «ታኔን ሀሚንዋ» ይ። አሱስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
Dey oom asunin: «Taneen hamniwa» yi. Asus dey: «Daamiiso, zeemma hamma abataasin kabbaronak ma'i uwa» yi.
און צו אן אנדערן האט ער געזאגט: פאלג מיר נאך! דער אבער האט געזאגט: דערלויב מיר צום ערשט אוועקצוגיין און קובר צו זיין דעם פאטער מיינעם.
Yesu wukamba kuidi wunkaka: —Ngeyo ndandakana. Vayi mutu beni wumvutudila: —A Pfumu, phani minsua ndienda tuami ziki siama.
Ó sì wí fún ẹlòmíràn pé, “Máa tọ̀ mí lẹ́yìn.” Ṣùgbọ́n èyí wí fún un pé, “Olúwa, jẹ́ kí èmi lọ sìnkú baba mi ná.”
Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ: —Ptonke xis na. Per xaꞌ ya mkab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nerla pta' di's ngolo mkas na xud na.
Yesu kamulongela munhu iyagwe, “Nisondolele.” Ija munhu kamwidika, “Mndewa, nileke tanhu nyhole hazike tataangu.”
Yeézu yaágaambila omuuntu oóndi, “Onkuláatile!” Omuuntu ogwo yaámusubiza, “Íiwe Mukáma, nkuúndila ntaandike nzeénde kumuziika táata.”
Verse Count = 475

< Luke 9:59 >