< Luke 9:55 >

But he turned and rebuked them, “You do not know of what kind of spirit you are.
A gitirino a kpada nani.
فَٱلْتَفَتَ وَٱنْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!
فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لا تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا،
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ
Hau hanaāeyethaādauusade, nau haeneneuva, Nananena hāhauwaenava daun vadathau nananena hadahena, hathauhuk.
Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք.
Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
কিন্তু তেওঁ মুখ ঘূৰালে আৰু তেওঁলোকক ডবিয়াই দিলে।
Amma İsa dönüb onlara qadağan etdi.
con yila con werang ci,
Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
Be Yesu da delegili, elama gagabole sia: i.
কিন্তু তিনি মুখ ফিরিয়ে তাঁদের ধমক দিলেন, আর বললেন, “তোমরা কেমন আত্মার লোক, তা জান না।”
কিন্তু যীশু তাঁদের দিকে ফিরে তিরস্কার করলেন।
पन तैनी बेदलोइतां तक्कू, ते तैना झ़िड़के (ते ज़ोवं, “तुस न ज़ानथ कि तुस कौस आत्मारे आथ।
पर यीशुऐ उना जो मुड़ी करी डांटया कने बोलया, “तुसां नी जाणदे न की तुसां कदेई आत्मा दे न।
ମଃତର୍‌ ସେ ଲେଉଟି କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃକା ଦିଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍‌କା ଆତ୍ମାର୍‌ ଲକ୍‌ ଇରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ହଃରାଣ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ନାସେ ମଃତର୍‌ ବଚାଉଁକେ ଆସି ଆଚେ”
Iyesusmó bo maants wongr ett aanat boon b́ hadi. [It aaw naari shayirokik it wottsok'o danatste, ash na'o b́awa ash kash worya bako, t'afiyaliye.]
Hogen Jezuz, o tistreiñ, a c'hourdrouzas anezho [hag a lavaras: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet;
Wa k'ma ya ba nda zuba.
А Той се обърна та ги смъмра; [и рече: Вие не знаете на какъв сте дух; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси].
Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
Apan siya milingi ug mibadlong kanila.
Apan siya miliso ug iyang gibadlong sila ug miingon, "Wala kamo masayud unsang espirituha ang inyong gipakig-ambitan, kay ang Anak sa Tawo mianhi dili aron sa paglaglag sa kinabuhi sa mga tawo kondili sa pagluwas kanila."
Ayonae jabira güe ya manlinalatde.
ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᏚᎬᏍᎪᎸᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏍᏗᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏍᏗᎲᎢ.
Koma Yesu anatembenuka ndi kuwadzudzula,
Acunüng, Jesuh naw ani veia nghlat law lü, a jah jüih.
Toe anih mah nihnik to angqoi thuih moe, nihnik to zoeh, Kawbaktih poekhaih maw na tawnh hoi, tito na panoek hoi ai.
A mael thil tih amih rhoi te a ho.
A mael thil tih amih rhoi te a ho.
Cehlai Jesu ing cekqawi ce hawi sih nawh zyi qawi hy. (Kawmih ak kawpoek nu nani taak tice am sim hy nik ti).
Ahihang Jesus ki hei in, amate tei hi, Bangbang thaa nei nu ziam ci zong he ngawl nu hi.
Ahin Yeshua akiheiyin amani chu aphoh'in ahi.
Jisuh ni a kamlang teh, na pouknae namamouh ni na panuek awh hoeh.
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
但耶稣转过身斥责他们。
耶穌轉過身來責斥了他們。
Nambo Che Yesu ŵagalauchile ŵanyawo ni kwakalipila.
ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲛϧⲟ.
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
ⲈⲦⲀϤⲪⲞⲚϨϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀϢ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈϤⲒ ⲀⲚ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲀⲔⲈ ⲚⲒⲮⲨⲬⲎ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲀⲚϦⲞ.
No on se okrenu i prekori ih.
Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Ježíš to rozhodně odmítl: „Jak vás může něco takového napadnout? Jako byste ani nebyli moji učedníci.
Men han vendte sig og irettesatte dem.
Men han vendte sig og irettesatte dem.
Men han vendte sig og irettesatte dem.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଲିକରି ସେମନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ତମେମନ୍‌ କେନ୍ତାରି ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଲକ୍‌, ଏଟା ନାଜାନାସ୍‌ । ମାପ୍‌ରୁ ପାଟାଇରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ଜିବନ୍‌ ନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ନ ଆସି, ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆସିଆଚେ ।”
To Yesu nolokore, mokwerogi.
Pesi wakabalanga wabakalalila,
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
Maar Hij keerde Zich om, en berispte hen. Hij zeide: Gij weet niet, wat voor geest u bezielt.
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.
But he turned and rebuked them, “You do not know of what kind of spirit you are.
But he turned, and rebuked them.
But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.
But Jesus turned and rebuked them.
But turning round he said sharp words to them.
But he turned and rebuked them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.
And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are?
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
But He turned and rebuked them saying: “You do not know of what sort of spirit you are.
But Jesus turned, and reprimanded them.
But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
And He turning, rebuked them.
And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (pneuma) all of you are of.
And having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,
But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?
But he turned and rebuked them and said,
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Rukha you belong to.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Ruach you belong to.
But he turned and rebuked them.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But Jesus turned and rebuked them.
But Jesus turned and rebuked them.
But he turned, and rebuked them.
But, turning, he rebuked them.
Having turned then He rebuked them (and said not you know such as spirit are you yourselves. *K*)
to turn then to rebuke it/s/he (and to say no to know such as spirit/breath: spirit to be you *K*)
But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: for the Son of man is not come to destroy lives, but to save.
And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
But Jesus turned and rebuked them [for saying that].
But Jesus turned and rebuked them.
Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
But he turned and rebuked them,
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But He turned and rebuked them.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;
Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris: Vi mem ne scias, laŭ kia spirito vi estas.
Kuid Jeesus pöördus ja noomis neid.
Gake Yesu trɔ ɖe wo gbɔ, eye wògbe nya na wo.
Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
Maar Hij keerde zich om en bestrafte hen, en zeide: Gij weet niet van welken geest gij zijt!
Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant: " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes!
Mais il se retourna et les réprimanda: « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
Et, se tournant, il les censura fortement [et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés]!
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].
Mais se tournant, il les gourmanda, disant: Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant: « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes!
Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.»
Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
Jésus se tourna vers eux et les réprimanda;
Mais Jésus, se retournant, les réprimanda [et il leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés].
gido attin Yesussay istakko yuuyiidi “intes ay mala ayaanaay dizakkon erekketii? asa nay yiday asa shemppo ashshanas attin dhaysanas gideenna” giidi ista seerides.
Jesus aber wandte sich zu ihnen und wies sie ernst zurecht (indem er sagte: "Wißt ihr denn nicht, von welchem Geist ihr euch leiten lassen sollt?
Da wandte er sich um und verwies es ihnen und sprach: "Ihr wisset nicht, wes Geistes Kinder ihr seid. Der Menschensohn ist nicht gekommen, Menschen zu verderben, sondern zu retten."
Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid.
Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid].
Er aber wandte sich um und schalt sie und sprach: wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Er aber wandte sich um und verwies es ihnen mit den Worten: »Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern um sie zu retten.«
Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes [Kinder] ihr seid?
Er aber wandte Sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Er aber wandte sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wes Geistes Kinder ihr seid?
Nowe Jesũ akĩĩhũgũra akĩmakaania,
Shin Yesuusi guye simmi entta hanqettidi, “Hintte garssan aybi ayyaani de7iyakko hintte erekketa. Asa Na7ay ase ashshanaw yisippe attin dhayssanaassa gidenna” yaagis.
Jesu den jigidi ki noanli ba ki funi leni ba. kelima o Ja Bijua naa cua ki baa bolini bi nisaali miana ka, ama ki faabi ba yo.
Ama ke jesu gbagi ke gaa ti jadi ke maadiba, i ke ban ki gbie yen fuoŋanbi, ki maadi ya maabiidi ne? O nulo bijua ke cua ke wan biani li ŋandunli ka, ama ke wan faabi bi niba ke tenbi ya miali k pia gbema.
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις]
Στραφείς δε επέπληξεν αυτούς και είπε· δεν εξεύρετε ποίου πνεύματος είσθε σείς·
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [ και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις ]
στραφεισ δε επετιμησεν αυτοισ και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματοσ εστε υμεισ
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς [καὶ εἶπεν· οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς (καὶ εἶπεν, οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς. *K*)
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆମେଇଂକେ କେକେ ଆରି ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଡିରକମ୍ ଆତ୍ମାନେ ରେମୁଆଁ ନେଁ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ୱେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
ઈસુએ પાછા ફરીને તેઓને ધમકાવ્યાં.
Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
Men Li te vire e te reprimande yo: “Nou pa konnen de ki kalite lespri nou ye;
पर उसनै बोहड़कै उन ताहीं धमकाया (अर कह्या, “थम न्ही जाणदे के थम किसी आत्मा के सो। क्यूँके माणस का बेट्टा लोग्गां नै जान तै मारण कोनी आया, बल्के उननै बचाण आया सै।”)
Amma Yesu ya juya, ya kwaɓe su.
Amma, ya juya ya tsauta masu.
A haliu ae la ia, papa mai la ia laua, i mai la, Aole olua i ike i ke ano o ko olua naau;
אולם ישוע גער בהם,
ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
परन्तु उसने फिरकर उन्हें डाँटा [और कहा, “तुम नहीं जानते कि तुम कैसी आत्मा के हो। क्योंकि मनुष्य का पुत्र लोगों के प्राणों को नाश करने नहीं वरन् बचाने के लिये आया है।”]
पीछे मुड़कर प्रभु येशु ने उन्हें डांटा, “तुम नहीं समझ रहे कि तुम यह किस मतलब से कह रहे हो. मनुष्य का पुत्र इन्सानों के विनाश के लिए नहीं परंतु उनके उद्धार के लिए आया है!”
Jézus azonban megfordulva megdorgálta őket, és ezt mondta: „Nem tudjátok, hogy milyen lélek van bennetek,
De Jézus megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek:
En Jesús ávítaði þá og sagði: „Þið vitið ekki hver fékk ykkur til að segja þetta! Ég, Kristur, kom ekki til að eyða mannslífum, heldur til að bjarga þeim.“
Ọ tụgharịrị bara ha mba.
Ngem ni Hesus timmalyaw ken tinubngar na isuda.
Yesus berpaling, lalu memarahi mereka.
Tetapi Yesus berbalik dan menghardik mereka.
Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka.
Lalu Yesus menoleh dan menegur mereka, “Sikap macam apa yang ada di hatimu itu?!
Agus ar gcasadh dhó, do imdhearg sé iad, agus a duibhairt sé, Ní bhfuíl a fhios aguibh créd é an spiorad dár dhe sibh.
Ingi akapilukila akaakenela.
Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
Ma Gesù si voltò e li rimproverò.
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
Magamirk ma gbarikawe,
イエス顧みて彼らを戒め、
しかし彼は振り返って彼らをしかりつけた。「あなた方は自分たちがどんな性質なのか分かっていない。
イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。
しかし、イエスは振り向いて、彼らを戒められた。
イエズス顧みて、叱りて曰ひけるは、汝等は如何なる精神なるかを自ら知らざるなり、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍‌ । ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Xtzalqꞌomij ri Jesús, xuꞌyajo.
Hianagi Jisasi'a rukrahe huno ke'zanasutege'za,
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿ, “ನೀವು ಎಂಥ ಆತ್ಮದವರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ಯೇಸು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.
Nawe nabhekebhukila nokubhaganya.
Pu akhavasyetukhila akhava dukha.
Lakini abhageukili abhakemili.
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
Jesus El forang ac kaeltal.
Kono a ba chevuka ni kubanyansa
بەڵام عیسا ئاوڕی دایەوە و سەرزەنشتی کردن.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ଆନା ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis?
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
et conversus increpavit illos
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
Bet Viņš atgriezdamies tos aprāja un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs piederat?
Yesu abalukaki mpo na kotala bango malamu mpe apamelaki bango: [— Boni, boyebi molimo oyo ezali kotindika bino na makanisi ya boye? Mwana na Moto ayaki te mpo na koboma bato, kasi mpo na kobikisa bango.]
पर यीशु न मुड़ क उन्ख डाट्यो।
Naye Yesu n’akyuka n’abanenya.
पर यीशु मुड़ी की तिना खे बकणे लगे और बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि तुसे केड़ी आत्मा रे ए?
Fa Izy nitodika, dia niteny mafy azy.
Tinoli’e iereo le nitrevoha’e
അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: “നിങ്ങൾ ഏത് ആത്മാവിന് അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: [“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: [“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
എന്നാൽ യേശു അവർക്കുനേരേ തിരിഞ്ഞ് അവരെ ശാസിച്ചു, “ഏതാത്മാവാണ് നിങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നതെന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; മനുഷ്യരുടെ ജീവനെ ഹനിക്കാനല്ല, രക്ഷിക്കാനാണ് മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നിരിക്കുന്നത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna makhoida onsillaktuna makhoibu cheirammi, aduga hairak-i, “Nakhoi karamba thawaigi oiba misingno haibadu nakhoi khangdre.
परंतु त्याने वळून त्यांना धमकावले आणि म्हटले, “तुम्ही कोणत्या आत्म्याचे आहात हे तुम्हास ठाऊक नाही;
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଗେର୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ, ଆବେନ୍ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ଆତ୍ମାରେନ୍‌ ତାନ୍‌ବେନ୍, ନେଆଁଁ କାବେନ୍‌ ସାରିତାନା । ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhaatendeushilenje nikwaakalipilanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​လှည့်​၍​သူ​တို့​အား​ဆုံး​မ​တော် မူ​၏။-
ယေရှုသည် လှည့်ကြည့်၍၊ သင်တို့သည် ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိကြ၊ လူသားသည်လူတို့၏ အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ကြွလာသည်မဟုတ်။ ကယ်တင်အံ့သောငှါကြွလာသည်ဟု ဆုံးမတော်မူပြီးမှ၊
ယေရှုသည် လှည့်ကြည့် ၍ ၊ သင်တို့သည် ကိုယ်စိတ် သဘော ကို ကိုယ်မသိကြ၊ လူသား သည် လူတို့ ၏ အသက်ကို သတ်အံ့ သောငှာ ကြွလာသည် မဟုတ်။ ကယ်တင် အံ့သောငှာ ကြွလာ သည် ဟု ဆုံးမ တော်မူပြီးမှ ၊
Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
Kintu Tai ghuri kene taikhan ke gali dise,
Jisu ih ngaaksok ano kanja nyuuta.
Kodwa uJesu waphenduka wabakhuza
Kodwa watshibilika wabakhuza, esithi: Alazi ukuthi lina lingabomoya onjani.
Lakini atibagalambukiya nikubakanikiya.
तर उहाँ फर्केर तिनीहरूलाई हप्काउनुभयो ।
Nambu Yesu akavang'anamukila, akavahakalila.
Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
Jesus vendte seg om og irettesatte dem.
Då snudde han seg og tala strengt til deim og sagde: «Veit det’kje kva ånd de er av?
କିନ୍ତୁ ସେ ବୁଲିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ ଏବଂ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଆତ୍ମାର ଲୋକ, ଏହା ଜାଣୁ ନାହଁ। ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ବିନାଶ କରିବାକୁ ନ ଆସି ବରଂ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି।
Yesuus garuu garagalee isaan ifate.
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ।
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ହେୱାରିଂ ଗଡ଼୍‌ କିତାନ୍‌ ଆରି ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାର୍ତି ଜିବୁନ୍‌ନି ମାନାୟ୍‌, ଇଦାଂ ପୁନୁଦେରା । ମାନାୟ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଜିବୁନ୍‌ ନସ୍ଟ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାଂନା ।
آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت: «نمی دانید که شما ازکدام نوع روح هستید.
اما عیسی ایشان را سرزنش نمود.
Yesu kawagalambukira na kawakalipira.
A i kotin saupeido, kapung ong ira masani: Koma sota asa is Ngen, me naina kin koma?
A i kotin jaupeido, kapun on ira majani: Koma jota aja ij Nen, me naina kin koma?
Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
Lecz Jezus surowo ich za to upomniał.
Lecz [Jezus], odwróciwszy się, zgromił ich i powiedział: Nie wiecie, jakiego jesteście ducha.
Porém ele se virou, repreendeu-os.
Voltando-se, porém, elle, reprehendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espirito sois.
Voltando-se, porém, ele, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Mas Jesus voltou-se e os repreendeu [por dizerem isso].
Mas, Jesus se virou e reprovou a atitude dos discípulos.
Mas ele se voltou e os repreendeu: “Você não sabe que tipo de espírito você é”.
A o Isus irinđa pe hem ukorinđa len.
A o Isus boldape lende thaj phendas lenđe kaj či gndin lačhe.
Исусо обрисайля, запхэндя лэнди. И онэ жыле андэ авэр гав.
Al o Isus irisajlo thaj dija vika pe lende. [Phenda: “Ni džanen tare savo duxo sen.
Нэ Исусо обрисиля лэндэ тай запхэнда када тэ терэ. И джиле дэ авэр гав.
Isus su ăntors la jej šă lju făkut dă njimika pă Jakov šă pă Ivan.
A Isusu sa okrinit š lja ukorit p Jakov š p Ivan s nu fakă aja.
Исус С-а ынторс спре ей, й-а чертат ши ле-а зис: „Ну штиць де че дух сунтець ынсуфлециць!
Iar el s-a întors și i-a mustrat și a spus: Nu știți din ce fel de duh sunteți voi.
Dar El s-a întors și i-a mustrat: “Nu știți ce fel de duh sunteți.
Te Yesus mete mbali ruꞌa se, ma ai nae, “Sudꞌi boe duꞌa taꞌo naa fai.”
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Wabhagalushila wabhasunda -(wayanga, semmenye eroho yeli hwelewele yamlinayo)
Jisua an tieng ânheia, a ngo ngeia.
kintu sa mukhaM parAvartya tAn tarjayitvA gaditavAn yuSmAkaM manobhAvaH kaH, iti yUyaM na jAnItha|
কিন্তু স মুখং পৰাৱৰ্ত্য তান্ তৰ্জযিৎৱা গদিতৱান্ যুষ্মাকং মনোভাৱঃ কঃ, ইতি যূযং ন জানীথ|
কিন্তু স মুখং পরাৱর্ত্য তান্ তর্জযিৎৱা গদিতৱান্ যুষ্মাকং মনোভাৱঃ কঃ, ইতি যূযং ন জানীথ|
ကိန္တု သ မုခံ ပရာဝရ္တျ တာန် တရ္ဇယိတွာ ဂဒိတဝါန် ယုၐ္မာကံ မနောဘာဝး ကး, ဣတိ ယူယံ န ဇာနီထ၊
kintu sa mukhaM parAvartya tAn tarjayitvA gaditavAn yuSmAkaM manObhAvaH kaH, iti yUyaM na jAnItha|
किन्तु स मुखं परावर्त्य तान् तर्जयित्वा गदितवान् युष्माकं मनोभावः कः, इति यूयं न जानीथ।
કિન્તુ સ મુખં પરાવર્ત્ય તાન્ તર્જયિત્વા ગદિતવાન્ યુષ્માકં મનોભાવઃ કઃ, ઇતિ યૂયં ન જાનીથ|
kintu sa mukhaṁ parāvartya tān tarjayitvā gaditavān yuṣmākaṁ manobhāvaḥ kaḥ, iti yūyaṁ na jānītha|
kintu sa mukhaṁ parāvartya tān tarjayitvā gaditavān yuṣmākaṁ manōbhāvaḥ kaḥ, iti yūyaṁ na jānītha|
kintu sa mukhaM parAvartya tAn tarjayitvA gaditavAn yuShmAkaM manobhAvaH kaH, iti yUyaM na jAnItha|
ಕಿನ್ತು ಸ ಮುಖಂ ಪರಾವರ್ತ್ಯ ತಾನ್ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಗದಿತವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನೋಭಾವಃ ಕಃ, ಇತಿ ಯೂಯಂ ನ ಜಾನೀಥ|
កិន្តុ ស មុខំ បរាវត៌្យ តាន៑ តជ៌យិត្វា គទិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មនោភាវះ កះ, ឥតិ យូយំ ន ជានីថ។
കിന്തു സ മുഖം പരാവർത്യ താൻ തർജയിത്വാ ഗദിതവാൻ യുഷ്മാകം മനോഭാവഃ കഃ, ഇതി യൂയം ന ജാനീഥ|
କିନ୍ତୁ ସ ମୁଖଂ ପରାୱର୍ତ୍ୟ ତାନ୍ ତର୍ଜଯିତ୍ୱା ଗଦିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନୋଭାୱଃ କଃ, ଇତି ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵਰ੍ਤ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਤਰ੍ਜਯਿਤ੍ਵਾ ਗਦਿਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨੋਭਾਵਃ ਕਃ, ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਨ ਜਾਨੀਥ|
කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්‍ය තාන් තර්ජයිත්වා ගදිතවාන් යුෂ්මාකං මනෝභාවඃ කඃ, ඉති යූයං න ජානීථ|
கிந்து ஸ முக²ம்’ பராவர்த்ய தாந் தர்ஜயித்வா க³தி³தவாந் யுஷ்மாகம்’ மநோபா⁴வ​: க​: , இதி யூயம்’ ந ஜாநீத²|
కిన్తు స ముఖం పరావర్త్య తాన్ తర్జయిత్వా గదితవాన్ యుష్మాకం మనోభావః కః, ఇతి యూయం న జానీథ|
กินฺตุ ส มุขํ ปราวรฺตฺย ตานฺ ตรฺชยิตฺวา คทิตวานฺ ยุษฺมากํ มโนภาว: ก:, อิติ ยูยํ น ชานีถฯ
ཀིནྟུ ས མུཁཾ པརཱཝརྟྱ ཏཱན྄ ཏརྫཡིཏྭཱ གདིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ མནོབྷཱཝཿ ཀཿ, ཨིཏི ཡཱུཡཾ ན ཛཱནཱིཐ།
کِنْتُ سَ مُکھَں پَراوَرْتْیَ تانْ تَرْجَیِتْوا گَدِتَوانْ یُشْماکَں مَنوبھاوَح کَح، اِتِ یُویَں نَ جانِیتھَ۔
kintu sa mukha. m paraavartya taan tarjayitvaa gaditavaan yu. smaaka. m manobhaava. h ka. h, iti yuuya. m na jaaniitha|
А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
A on okrenuvši se zaprijeti im i reèe: ne znate kakvoga ste vi duha;
Mme Jesu a retologa a ba kgalemela,
Asi wakatendeuka akavatsiura akati: Hamuzivi kuti imwi muri vemweya wakadii.
Asi Jesu akatendeuka akavatsiura,
Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
Toda on se je obrnil in ju oštel ter rekel: »Vidva ne vesta, iz kakšne vrste duha sta.
Obrnivši se pa, zapretí jim, in reče: Ne véste, kakošnega duha ste vi;
Yesu walacebuka ne kubakalalila beshikwiya.
Isaguse waa ku jeestay oo canaantay iyaga, oo ku yidhi, Garan maysaan caynkii ruuxa aad ka tihiin.
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Pero Jesús se dio vuelta y los reprendió.
Pero él se volvió y les reprendió: “No sabéis de qué espíritu sois.
Entonces [Él] dio la vuelta y los reprendió.
Pero Él, habiéndose vuelto a ellos los reprendió.
Entonces volviendo él, les riñó, diciendo: Vosotros no sabéis de que espíritu sois:
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Entónces volviéndose él, les reprendió diciendo: Vosotros no sabeis de que espíritu sois;
Pero volviéndose, les reprendió diciendo: ustedes no saben de qué espíritu son.
Lakini aliwageukia akawakemea.
Lakini yeye akawageukia, akawakemea akasema, “Hamjui ni roho ya namna gani mliyo nayo;
Yesu akageuka na kuwakemea,
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
Men Jesus vände sig om, och näpste dem, sägandes: I veten icke, hvars andas I ären;
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.
Ngunit hinarap niya sila at sinaway sila.
Jisu dakrwk la bunua yamto.
அவர் திரும்பிப்பார்த்து: அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு,
ஆனால் இயேசுவோ அவர்கள் பக்கம் திரும்பி, அவர்களைக் கடிந்துகொண்டார்.
ఆయన వారి వైపు తిరిగి వారిని మందలించాడు.
Ka naʻe tangaki ia ki mui, ʻo valoki ʻakinaua, ʻo pehē, “ʻOku ʻikai siʻi te mo ʻilo ʻae anga ʻo homo loto.
Ama İsa dönüp onları azarladı.
Yesu dan nʼani kyerɛɛ wɔn kaa wɔn anim,
Yesu danee nʼani kyerɛɛ wɔn kaa wɔn anim,
[Ісус], обернувшись до них, заборонив їм та сказав: ―Не знаєте, якого ви духа,
А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
मगर उसने फिरकर उन्हें झिड़का [और कहा, तुम नहीं जानते कि तुम कैसी रूह के हो। क्यूँकि इब्न — ए — आदम लोगों की जान बरबाद करने नहीं बल्कि बचाने आया है]
لېكىن ئۇ بۇرۇلۇپ ئۇلارنى ئەيىبلەپ: «سىلەر قانداق روھتىن بولغانلىقىڭلارنى بىلمەيدىكەنسىلەر» ــ دېدى.
Лекин у бурулуп уларни әйипләп: «Силәр қандақ роһтин болғанлиғиңларни билмәйдикәнсиләр» — деди.
Lékin u burulup ularni eyiblep: «Siler qandaq rohtin bolghanliqinglarni bilmeydikensiler» — dédi.
Lekin u burulup ularni ǝyiblǝp: «Silǝr ⱪandaⱪ roⱨtin bolƣanliⱪinglarni bilmǝydikǝnsilǝr» — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
neke akavasyetukila akavadalikila.
Vayi Yesu wubaluka ayi wuba temina.
Ṣùgbọ́n Jesu yípadà, ó sì bá wọn wí.
Verse Count = 352

< Luke 9:55 >