< Luke 9:40 >
I begged your disciples to cast it out, and they could not.”
Asa nfo nono katwa fa acara, nshin ninghe na isa iyinno ba.”
وَطَلَبْتُ مِنْ تَلَامِيذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا». |
وَقَدِ الْتَمَسْتُ مِنْ تَلامِيذِكَ أَنْ يَطْرُدُوهُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا». |
ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ |
Nau nananenau neautheawu hāthauguhādaunauau hadnausāguthauthee; nau nejeneedauthee.
Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»:
Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»:
মই সেই অশুচি আত্মাক খেদাবলৈ আপোনাৰ শিষ্য সকলক মিনতি কৰিলোঁ, কিন্তু তেওঁলোকে নোৱাৰিলে।”
Mən şagirdlərindən xahiş etdim ki, bu ruhu qovsunlar, amma bacarmadılar».
min ken be bei tomange na cokum, cin fwe ciko
Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.
Na da Dia fa: no bobogesu dunuma amo Fio liligi fadegale fasima: ne sia: i. Be ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
আর আমি আপনার শিষ্যদের অনুরোধ করেছিলাম, যেন তাঁরা এটাকে ছাড়ান কিন্তু তাঁরা পারলেন না।”
আমি আপনার শিষ্যদের কাছে মিনতি করেছিলাম যেন তাঁরা সেই আত্মাকে তাড়িয়ে দেন, কিন্তু তাঁরা ব্যর্থ হয়েছেন।”
ते मीं तेरे चेलन कां बिनती कियोरी थी, कि तैस कढन, पन तैना न केढी सके।”
कने मैं तेरे चेलयां ने बिनती किती, की इसा जो कडी दिया; पर सै कडी नी सके।
ତାକ୍ ଚାଡାଉଁକେ ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃଲେ, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ନଃହାର୍ଲାୟ୍ ।”
Kim shayiran bo kishitwok'o n danifwotssh keewre b́tesh, ernmó falratsne.»
Hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet.
Mi bre mi ri koh me (Almajere) ni dun ba zu meme brji rju ni wu ni kpa, u bana ya na
И помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
Nag hangyo na ako sa imung mga disipulo aron mugola kini gikan kaniya apan wala nila kini mahimo.''
Ug gihangyo ko ang imong mga tinun-an sa pagpagula unta niini, apan sila wala makahimo."
Ya guinin jutayuyut y disipulumo na ujayute juyong; ya ti manasiña.
ᎦᏥᏔᏲᏎᎸᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ.
Ine ndinapempha ophunzira anu kuti achitulutse, koma alephera.”
“Acunüng, na xüisaw he üng ami ktäm vaia jah nghui na ni se, amimi naw pi ani cun am ami ktäm thei,” a ti.
Na hnukbang kaminawk khaeah, Taqawk haek pae han tahmenhaih ka hnik boeh, toe nihcae mah haek o thai ai, tiah a naa.
Mueihla aka haek la na hnukbang rhoek te ka hloep dae coeng thai pawh,” a ti nah.
Mueihla aka haek la na hnukbang rhoek te ka hloep dae coeng thai pawh,” a ti nah.
Na hubatkhqi venawh hqek pek a hamna thoeh hlai nyng, am hqek thai uhy,” tina hy.
Na nungzui te i hawlkhiatsak tu in ka nget hang; hawlkhia zo ngawl uh hi, ci hi.
Na seijuite hengah einodoh peh nadiuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
Hote kahrai pâlei hanelah hnukkâbangnaw koe ka dei pouh eiteh, ahnimanaw ni pâlei thai awh hoeh telah hramki laihoi atipouh.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
我求过你的门徒把他赶出去,他们却办不到。”
我求了你的們徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
Nipele, nachondelele ŵakulijiganya ŵenu kuti akalityosye, nambo nganakombolanga.”
ⲩⲟϩ ⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ.
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒϮϨⲞ ⲈⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ.
Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.”
I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Prosil jsem tvoje učedníky, aby mi syna uzdravili, ale nepodařilo se jim to.“
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke."
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.‟
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.‟
ତାକେ ଡୁମା ଚାଡାଇବାକେ ବଲି ମୁଇ ତମର୍ ସିସ୍ମନର୍ ଲଗେ ଆନି ଗୁଆରି କରିରଇଲି, ମାତର୍ ସେମନ୍ ନାପାର୍ଲାଇ ।”
Ne akwayo jopuonjreni mondo oriembe oko, to ne otamogi.”
Ndakumbila basikwiiya bako kuti bawutande pesi bakachilwa.”
En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
Ik heb uw leerlingen verzocht, hem uit te drijven, maar ze konden het niet.
En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not.
I begged your disciples to cast it out, and they could not.”
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
And I entreated thy disciples to cast it out; but they were not able.
I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
I begged yoʋr disciples to cast it out, but they could not.”
And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.”
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.
And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able.
And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not.
And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I sought your disciples to cast him out; and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
and I implored Your disciples that they might cast it out, and they were not able.”
And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able.
"I begged your disciples to cast it out, but they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your talmidim to cast it out, and they could not."
And I besought thy disciples to cast it out, and they could not.
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.’
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
And I begged the disciples of You that (they may cast out *N(k)O*) it, and not they were able.
and to pray the/this/who disciple you in order that/to (to expel *N(k)O*) it/s/he and no be able
And I besought thy disciples to cast him out, but they could not.
And I requested thy disciples to expel him; and they could not.
I pleaded with your disciples [who were here] for them to expel [the evil spirit], but they were not able to do it!”
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
I besought thy disciples to cast him out and they coulde not.
I begged your disciples to force it out, but they could not.”
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'
Kaj mi petis viajn disĉiplojn, ke ili elpelu ĝin; sed ili ne povis.
Ma palusin su jüngritel see vaim välja ajada, aga nad ei suutnud.“
Meɖe kuku na wò nusrɔ̃lawo be woanyae le eme, gake womete ŋui o.”
Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.
Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet."
En uw discipelen heb ik gesmeekt om hem uit te werpen, maar zij konden niet.
J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
J'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. »
et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.
J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.»
Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.
J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —
J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
nena kaallizayti nazappe kessana mala ista ta woosadisi, gido attin kessana dandda7ibeyitenna” gides.
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben; aber sie haben es nicht gekonnt."
Ich hatte deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht vermocht."
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, und sie vermochten es nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.«
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht.
Und ich flehte zu Deinen Jüngern, sie möchten ihn austreiben, und sie konnten nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, aber sie konnten nicht.
Ndĩrathaithire arutwo aku maingate ngoma ĩyo, no mararemwo.”
Ne tamaareti kessana mela woossas, shin entti dandda7ibookkona” yaagidi woossis.
N bi mia a ŋoadikaaba ke ban deli ki ñani ga o kani, ke baa fidi.”
N maadi a ŋuankaaba k ban beli li cicibiadiga k bi gbali.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και παρεκάλεσα τους μαθητάς σου διά να εκβάλωσιν αυτό, και δεν ηδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα (ἐκβάλωσιν *N(k)O*) αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
ଆମେକେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
તેને કાઢવાની મેં તમારા શિષ્યોને વિનંતી કરી, પણ તેઓ તેને કાઢી શક્યા નહિ.’”
Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab.
Mwen te sipliye disip ou yo pou chase l, men yo pa t kapab.”
मन्नै तेरे चेल्यां तै बिनती करी के उसनै लिकाड़ै, पर वे कोनी काढ सके।”
Na roƙi almajiranka su fitar da shi, amma ba su iya ba.”
Na roki almajiran ka su umurci mugun ruhun ya fita daga cikinsa, amma ba su iya ba!”
A ua noi aku au i kau mau haumana, e mahiki aku ia ia; aole e hiki ia lakou.
התחננתי לפני תלמידיך שיגרשו את השד, אבל הם לא יכלו לעשות זאת.“ |
ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃ |
और मैंने तेरे चेलों से विनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।”
मैंने आपके शिष्यों से विनती की थी कि वे उसे मेरे पुत्र में से निकाल दें किंतु वे असफल रहे.”
Kértem tanítványaidat, hogy űzzék ki, de nem tudták.“
És kérem a te tanítványaidat, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
Ég bað lærisveina þína að reka andann út, en þeir gátu það ekki.“
Arịọrọ m ndị na-eso ụzọ gị ka ha chụpụ ya, ma ha enweghị ike.”
Nagpakpakaasiak kadagiti adalam nga pilitenda nga papanawen kenkuana, ngem saanda met kabaelan.”
Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."
Aku sudah memohon kepada murid-murid-Mu untuk mengusir setan itu, tetapi mereka tidak bisa melakukannya.”
Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."
Saya sudah meminta murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak bisa.”
Agus diárr mé ar do dheiscioblaibhsi a chur as; achd níor fhéadadar.
Aini alompile iamanyisigwa ako kukemela Ikaleng'wa.
Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto.
Ma ikko anu tarsa uwowe wa buki bibe biburu bisuri anyimo ame, daki wa rusa ba!”
御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。
それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
お弟子たちに、この霊を追い出してくださるようお願いしたのですが、お弟子たちにはできませんでした。」
我汝の弟子等に、之を逐払ふ事を請ひしかど、能はざりき。
ତି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
Xeꞌnbꞌochiꞌj ri tijoxelabꞌ la kakesaj bꞌik ri itzel uxlabꞌal, man xekwin ta kꞌut.
Nagra kamagema nentaza disaipol nagaku keke huzmante'na, havi avamura humegi atreho huanagi, zamagra humegi atregara osu'naze.
ಅದನ್ನು ಓಡಿಸುವಂತೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು, ಆದರೆ ಅದು ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗದೆಹೋಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nilabhasabhileko abheigisibhwa bhao bhagagonye Nawe bhatatulile.”
Lyoyihuma khulususuvelo, iyeyikhumbikhauluvavo uluvivi. Navumilinche avakhongi ukhulole ihume savawesye.”
Nabhasiili bhanafunzi bha jhobhi kujhikemela jhibhokayi. lakini bhabhwesilepi.”
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다'
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다'
Nga kwafe sin mwet tomom lutlut in sisla ngun sac, a elos tia ku.”
Ni bakumbili balutwani vako kuti va luzwise kono ba ba kangwi.
لە قوتابییەکانت پاڕامەوە تاکو دەریبکەن، بەڵام نەیانتوانی.» |
ନା଼ନୁ ବୂତୁତି ପିସ୍ପି କିହାଲି ନୀ ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପିସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
Un es Taviem mācekļiem esmu lūdzis, ka tie to izdzītu, bet tie nespēja.”
Nasengaki na bayekoli na Yo ete babengana molimo yango, kasi balongaki te.
मय न तोरो चेलावों सी बिनती करी कि दुष्ट आत्मा ख निकाले, पर हि नहीं निकाल सक्यो।”
Neegayiridde abayigirizwa bo bamumugobeko, naye ne batasobola.”
मैं तुसा रे चेलेया ते बिनती कित्ती कि दुष्टात्मा खे निकयाल़ी देओ, पर सेयो नि निकयाल़ी सके।”
Ary nangataka tamin’ ny mpianatrao aho mba hamoaka izany, fa tsy afany.
Aa le nihalalieko o mpiama’oo ty handroak’ aze fe tsy nilefe.
അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട് അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ആ ദുരാത്മാവിനെ പുറത്താക്കാൻ ഞാൻ അങ്ങയുടെ ശിഷ്യന്മാരോടപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ അവർക്കതു കഴിഞ്ഞില്ല.”
Eina Ibungogi tung-inbasingda phattaba thawai adubu tanthokpinaba haijarambani, adubu makhoina tanthokpa ngamdre.”
आणि तो काढावा म्हणून मी तुझ्या शिष्यांना विनंती केली, परंतु त्यांच्याने तो निघेना.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚେଲାକକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, “ମାର୍ ବଙ୍ଗାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁପେ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।”
Naajujilenje bhaajiganywa bhenu bhanshoyanje, ikabheje bhangakombolanga.”
အကျွန်ုပ်သည်အရှင်၏တပည့်များအားထို နတ်ကိုနှင်ထုတ်ပေးရန်တောင်းပန်ပါသော် လည်းသူတို့သည်မတတ်နိုင်ကြပါ'' ဟု လျှောက်ထား၏။
ထိုနတ်ကို နှင်ထုတ်ပါမည်အကြောင်း တပည့်တော်တို့အား အကျွန်ုပ်တောင်းပန်သော်လည်း သူတို့ သည် မတတ်နိုင်ကြပါဟု အော်ဟစ်လျက် လျှောက်လေ၏။
ထိုနတ် ကို နှင်ထုတ် ပါမည်အကြောင်း တပည့် တော်တို့အား အကျွန်ုပ်တောင်းပန် သော်လည်း သူတို့သည်မ တတ်နိုင် ကြပါဟု အော်ဟစ် လျက် လျှောက် လေ၏။
A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.
Moi Apuni laga chela khan ke atma kheda bole anurodh korise, kintu taikhan kheda bole para nai.”
Ngah ih an liphante loong lasih taat joh rumtang, ang abah uh neng ih tajen dokphan rumta.”
Bengicele abafundi bakho ukuthi bawuxotshe, kodwa behlulekile.”
Njalo ngincenge abafundi bakho ukuthi bawukhuphe, kodwa abenelisanga.
Natikuwasihi benepunzi bako kuikemia iboke, lakini bawesike kwaa.”
मैले ऊबाट यसलाई निकाल्न भनेर तपाईंका चेलाहरूसँग बिन्ती गरेँ, तर तिनीहरूले सकेनन् ।”
Navayupili vawuliwa vaku vauvinga mzuka wula, nambu nakuhotola.”
og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke.
Jeg ba disiplene dine om å drive ut den onde ånden, men de klarte det ikke!”
eg bad læresveinarne dine at dei vilde driva henne ut; men dei kunde ikkje.»
ତାହାକୁ ଛଡ଼ାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ।
Ani akka hafuura sana baasaniif barattoota kee nan kadhadhe; isaan garuu hin dandeenye.”
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਉਹ ਕੱਢ ਨਾ ਸਕੇ।
ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିହିକିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ନି ଚେଲାରିଂ କୁକ୍ଚି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।”
و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.» |
از شاگردانت درخواست کردم که این روح را از وجود پسرم بیرون کنند، اما نتوانستند.» |
Nuwaluwiti wafundwa wakuwi wamwusiyi shamshera kumbiti wasinda.”
Ngai ari poeki ren sapwilim ar tounpadak kan, ren kause wei sang i, a re sota kak.
Nai ari poeki ren japwilim ar tounpadak kan, ren kauje wei jan i, a re jota kak.
I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.
Prosiłem Twoich uczniów, żeby wypędzili demona, lecz oni nie potrafili.
I prosiłem twoich uczniów, aby go wypędzili, ale nie mogli.
E roguei aos teus discípulos que o exupulsassem, mas não conseguiram”.
E roguei aos teus discipulos que o expulsassem, e não poderam.
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Pedi aos seus discípulos [que estavam aqui ]que eles expulsassem [o demônio], mas não podiam fazer isso.”
Eu implorei aos seus discípulos para expulsarem esse espírito mau, mas eles não conseguiram.”
Eu implorei a seus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam”.
I molinđum te učenikonen te ispudinen e bišukare duho mle čhavestar, ali on našti ine te ćeren adava.”
Molisardem ćire učenikonen te traden e bilačhe duho andar leste avri ali von našti tradine les.”
Мэ манглем Тирэн сытярнэн тэ вытрадэн лэс, но онэ на вытрадэ.
“Molisadem ćire sikaden te ikalen e bilačhe duxo, al von naštine.”
Мэ манглём Тирэ сиклярнен, соб вонэ тэ вытрадэн нажужэ, нэ лэндэ нэнай зора.
Ju mam arugat la učenici atej kari as re ku noj dakă ar puće jej să măjă pă draku afară ali jej nu puće.”
Ma rugat d učenikurlje alji tjalje s l putirjaskă, ali na putut.”
Ам ругат пе ученичий Тэй сэ-л скоатэ ши н-ау путут.”
Și i-am implorat pe discipolii tăi să îl scoată; și nu au putut.
I-am rugat pe discipolii tăi să-l alunge, dar nu au putut.”
Au oꞌe tulun Amaꞌ ana dedꞌenun nara fo oi hendi nitu naa, te ara nda bole e sa!”
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
Embalabhile asambelezewe bhaho bhamwefe sebhawezizye.”
A rujûlpai rangin nu ruoisingei ke ngên ngei lakin thei mak ngeia” a tia.
tasmAt taM bhUtaM tyAjayituM tava ziSyasamIpe nyavedayaM kintu te na zekuH|
তস্মাৎ তং ভূতং ত্যাজযিতুং তৱ শিষ্যসমীপে ন্যৱেদযং কিন্তু তে ন শেকুঃ|
তস্মাৎ তং ভূতং ত্যাজযিতুং তৱ শিষ্যসমীপে ন্যৱেদযং কিন্তু তে ন শেকুঃ|
တသ္မာတ် တံ ဘူတံ တျာဇယိတုံ တဝ ၑိၐျသမီပေ နျဝေဒယံ ကိန္တု တေ န ၑေကုး၊
tasmAt taM bhUtaM tyAjayituM tava ziSyasamIpE nyavEdayaM kintu tE na zEkuH|
तस्मात् तं भूतं त्याजयितुं तव शिष्यसमीपे न्यवेदयं किन्तु ते न शेकुः।
તસ્માત્ તં ભૂતં ત્યાજયિતું તવ શિષ્યસમીપે ન્યવેદયં કિન્તુ તે ન શેકુઃ|
tasmāt taṁ bhūtaṁ tyājayituṁ tava śiṣyasamīpe nyavedayaṁ kintu te na śekuḥ|
tasmāt taṁ bhūtaṁ tyājayituṁ tava śiṣyasamīpē nyavēdayaṁ kintu tē na śēkuḥ|
tasmAt taM bhUtaM tyAjayituM tava shiShyasamIpe nyavedayaM kintu te na shekuH|
ತಸ್ಮಾತ್ ತಂ ಭೂತಂ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ತವ ಶಿಷ್ಯಸಮೀಪೇ ನ್ಯವೇದಯಂ ಕಿನ್ತು ತೇ ನ ಶೇಕುಃ|
តស្មាត៑ តំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ តវ ឝិឞ្យសមីបេ ន្យវេទយំ កិន្តុ តេ ន ឝេកុះ។
തസ്മാത് തം ഭൂതം ത്യാജയിതും തവ ശിഷ്യസമീപേ ന്യവേദയം കിന്തു തേ ന ശേകുഃ|
ତସ୍ମାତ୍ ତଂ ଭୂତଂ ତ୍ୟାଜଯିତୁଂ ତୱ ଶିଷ୍ୟସମୀପେ ନ୍ୟୱେଦଯଂ କିନ୍ତୁ ତେ ନ ଶେକୁଃ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੰ ਭੂਤੰ ਤ੍ਯਾਜਯਿਤੁੰ ਤਵ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸਮੀਪੇ ਨ੍ਯਵੇਦਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਨ ਸ਼ੇਕੁਃ|
තස්මාත් තං භූතං ත්යාජයිතුං තව ශිෂ්යසමීපේ න්යවේදයං කින්තු තේ න ශේකුඃ|
தஸ்மாத் தம்’ பூ⁴தம்’ த்யாஜயிதும்’ தவ ஸி²ஷ்யஸமீபே ந்யவேத³யம்’ கிந்து தே ந ஸே²கு: |
తస్మాత్ తం భూతం త్యాజయితుం తవ శిష్యసమీపే న్యవేదయం కిన్తు తే న శేకుః|
ตสฺมาตฺ ตํ ภูตํ ตฺยาชยิตุํ ตว ศิษฺยสมีเป นฺยเวทยํ กินฺตุ เต น เศกุ: ฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏཾ བྷཱུཏཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཏཝ ཤིཥྱསམཱིཔེ ནྱཝེདཡཾ ཀིནྟུ ཏེ ན ཤེཀུཿ།
تَسْماتْ تَں بھُوتَں تْیاجَیِتُں تَوَ شِشْیَسَمِیپے نْیَویدَیَں کِنْتُ تے نَ شیکُح۔ |
tasmaat ta. m bhuuta. m tyaajayitu. m tava "si. syasamiipe nyavedaya. m kintu te na "seku. h|
И молих ученике Твоје да га истерају, па не могоше.
I molih uèenike tvoje da ga istjeraju, pa ne mogoše.
Ke kopile barutwa ba gago gore ba kgoromeletse mowa o o maswe o kwa ntle mme ga ba a ka ba kgona.”
Zvino ndakakumbirisa vadzidzi venyu kuti vaubudise, asi vakasagona.
Ndakakumbira vadzidzi venyu kuti vaudzinge, asi vakasagona.”
и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
In rotil sem tvoje učence, da ga izženejo iz njega, pa niso mogli.«
In prosil sem učence tvoje, naj bi ga izgnali, in niso mogli.
Lino ndanga ndasenge beshikwiya benu eti baufunye, nomba balalilwa.”
Waxaan xertaada ka baryay inay ka saaraan, wayna kari waayeen.
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Le rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron hacerlo”.
He rogado a tus discípulos que lo expulsen, y no han podido”.
Rogué a tus discípulos que lo echaran fuera, pero no pudieron.
Rogué a tus discípulos que lo echasen, y ellos no han podido”.
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y pedí a tus discípulos que lo enviaran, pero no pudieron hacerlo.
Naliwasihi wanafunzi wako kuikea itoke. lakini hawakuweza.”
Niliwaomba wanafunzi wako wamfukuze, lakini hawakuweza.”
Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo mchafu, lakini hawakuweza.”
Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke."
Och jag bad dina Lärjungar, att de skulle utdrifva honom; och de kunde icke.
Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.»
At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.
Nagmakaawa ako sa iyong mga alagad na piliting palabasin ito sa kaniya, ngunit hindi nila magawa.”
Ngo no gv lvbwlaksu vdwa kodwkkrwkla kooto um chara modubv vla, vbvritola bunu mvnyu mato.”
அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீடர்களை வேண்டிக்கொண்டேன், அவர்களால் முடியவில்லை என்றான்.
அதைத் துரத்தும்படி உமது சீடர்களிடம் கெஞ்சிக்கேட்டேன். ஆனால் அவர்களால் முடியவில்லை” என்றான்.
దాన్ని వెళ్ళగొట్టమని నీ శిష్యులను బతిమాలాను గానీ అది వారి వల్ల కాలేదు” అని దీనంగా చెప్పాడు.
Pea ne u kole ki hoʻo kau ākonga ke kapusi ia; ka naʻe ʻikai te nau faʻa fai.
Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.”
Na mesrɛɛ wʼasuafo no sɛ wontu honhommɔne no nanso wɔantumi.”
Na mesrɛɛ wʼasuafoɔ no sɛ wɔntu honhommɔne no, nanso wɔantumi.”
Я просив Твоїх учнів вигнати духа, але вони не змогли.
І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
मैंने तेरे शागिर्दों की मिन्नत की कि उसे निकाल दें, लेकिन वो न निकाल सके।”
مەن مۇخلىسلىرىڭىزدىن روھنى ھەيدىۋېتىشنى ئۆتۈنۈۋىدىم، بىراق ئۇلار ئۇنداق قىلالمىدى، ــ دېدى. |
Мән мухлислириңиздин роһни һайдиветишни өтүнүвидим, бирақ улар ундақ қилалмиди, — деди.
Men muxlisliringizdin rohni heydiwétishni ötünüwidim, biraq ular undaq qilalmidi, — dédi.
Mǝn muhlisliringizdin roⱨni ⱨǝydiwetixni ɵtünüwidim, biraⱪ ular undaⱪ ⱪilalmidi, — dedi.
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
nivasuumile avavulanisivua vake vope vakunilue”.
Ndebidingi minlonguki miaku muingi miyitotula vayi misi nunganga ko.
Mo sì bẹ àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ láti lé e jáde: wọn kò sì lè ṣe é.”
Verse Count = 353