< Luke 9:21 >

But he warned them and commanded them to tell this to no one,
Sa̠ A̠zizo̠s anyagh ra̠to d̠awa ma̠ awa o̠gba d̠o̠ ma̠ abar onon enigha̠ ma̠ o̠ni̠.
येशुनी त्यासले बजाईन सांगं की, हाई कोणलेच सांगु नका,
Ava gẹr bọ sa ama tẹri ace aghọ upii ba.
ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
A wunno nani atuf, Yesu woro nani na iwa bellin umon ba.
Lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ abavɨbali uami. Hulaŋ hana ani aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abɨmɨlaŋ uami.
فَٱنْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَى أَنْ لَا يَقُولُوا ذَلِكَ لِأَحَدٍ،
وَلكِنَّهُ حَذَّرَهُمْ، مُوْصِياً أَلّا يُخْبِرُوا أَحَداً بِذَلِكَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ
Nau haeneenadauduvā, nau haenesedauwaunā hadjāedauwunaunethe henanedanau henee;
Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ:
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:
Iesus mɨgɨrɨgɨar gavgavim uan suren gumazibagh anɨga ghaze, ia nan gun tavɨn mɨkɨman markɨ.
তেতিয়া এই কথা কাকো নকবলৈ তেওঁ তেওঁলোকক সাৱধান কৰি আদেশ দিলে;
İsa şagirdlərinə qadağan edib əmr etdi ki, bunu heç kəsə danışmasınlar.
Kɔ Yesu entiŋ-tiŋ ŋa kəcaŋkɛ ti, ta ŋaloku ti ali fum.
የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
cin werang ci ciya tok re wo nikange nin
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:
Amo sia: nababeba: le, Yesu da amo sia: eno dunuma mae olelema: ne sia: i.
Yezu eezɛdul bɛ mɛlɔ ɛlyelɛpe, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá, sa bɛ ààlɛɛ bot.
তখন তিনি তাঁদের কঠোরভাবে বারণ করলেন ও নির্দেশ দিলেন, “এই কথা কাউকে বল না,”
একথা কারও কাছে প্রকাশ না করার জন্য যীশু দৃঢ়ভাবে তাঁদের সতর্ক করে দিলেন।
तैखन तैनी तैन खबरदार केरतां ज़ोवं, “कि ए गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
तालू यीशुऐ उना जो समझाई करी बोलया, “ऐ कुसी ने मत बोलदे।”
तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्‌यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्‌वु।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍‌ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Yesu akawawakia wasekumwamba mntu yoyose mbui iyo.
Iyesusere han konshor bokeewrawok'o kup'idek't b́ keewi.
Met e tifennas gwall start outo lavarout kement-se da zen,
Yesu hron ba suse ni ndu ba na jla ni ndrjo naki rina.
Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:
O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
Apan nagpasidaan kanila, Si Jesus miingon ngadto kanila nga dili kini isulti kang bisan kinsa,
Apan iyang gitugon ug gibaoran sila nga walay bisan kinsa nga ilang suginlan niini.
Unya gipasidan-an sila ni Jesus nga dili gayod nila isulti kang bisan kinsa nga siya mao ang Cristo.
Ya manguenesencatga sija ya jatago na chañija sumangangane ni jaye nu este;
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ,
यीसू ह ओमन ला बने करके चेताके कहिस कि ओमन ये बात कोनो ला झन बतावंय।
Yesu anawachenjeza kwambiri kuti asawuze wina aliyense za izi.
Acunüng, upi acuna mawng ä ami mtheh vaia a jah ksük.
Anih mah nihcae khaeah, To kawng to mi khaeah doeh thui o hmah, tiah a naa.
Tedae amih te a ho tih te te thui pawt ham a uen.
Tedae amih te a ho tih te te thui pawt ham a uen.
Ce akawng ce u aven awh awm amamik kqawn aham cekkhqi ce yn khqi hy.
Taciang Jesus in tua thu kuama tung son ngawl tu in thupia a, a khotak in amate vaitha hi;
Yeshuan aseijuite koi ahi koima koma aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
Hote akong hah api koehai dei hoeh hanlah a hnukkâbangnaw pueng hah kâ a poe.
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
耶稣郑重叮嘱他们不可泄露祂的身份,
耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,說:
Che Yesu ŵalamwile ŵanyawo ni kwakanya kuti akasala kwa mundu jwalijose jele ngani jo.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲗⲁⲁⲩ
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲚϨⲖⲒ
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
Isus im zabrani da ikomu o tomu govore.
Jisɔs ka lansi kiŋ i bɔ a kiə bɔ bi mɔ̂m kə i fûku yi i mi.
A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili,
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,
Ježíš svým učedníkům kladl na srdce, aby o tom zatím nehovořili.
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
Yesuusikka unttuntta, «Hawaa oossinne odoppite» yaagi minisi azaziidde,
ତେଇ ଜିସୁ ଏଟା କାକେ ନ କଇବାପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌କରି ତିଆର୍‌ଲା ।
तव त्यो तीनुक आयड़ीन कयो कि यो काही छे नी कयनो।
Yesu nosiemogi matek mondo kik ginyis, ngʼato angʼata wachni.
Pesi wakabadidimizya chamanguzu kuti bataambili muntu pe,
Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
En Hij verbood hun ten strengste, dit aan iemand te zeggen.
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
But having chided them, he commanded to tell this to no man,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
And he strictly charged them and commanded them to tell this to no one,
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
But he gave them special orders, not to say this to any man;
Jesus then warned them and instructed them to tell this to no one,
But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
But He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
And he warned and commanded them, that they should tell that to no man,
And having charged them, He commanded them to tell it to no one.
And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this:
But He strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And having charged them, He commanded [them] to say this to no one,
Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person;
Then he strictly forbade them to tell this to any one;
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one;
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N(k)O*) this
the/this/who then to rebuke it/s/he to order nothing (to say *N(k)O*) this/he/she/it
But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man.
And he chided them, and charged them, that they should say this to no one.
And having warned them, he gave orders to tell no one this,
Then Jesus warned them strongly not to tell that to anyone [yet].
Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one;
And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge
But he strongly warned them to tell this to no one,
And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing,
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man,
And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru ĉi tion al neniu;
Jeesus keelas neil rangelt sellest kellelegi rääkida.
Aga Jeesus hoiatas neid ja keelas sellest kellelegi rääkimast.
IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
Ke ede se na wo vevie be womegagblɔ nya sia na ame aɖeke o.
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.
Jeesus pyysi vakavasti, että he eivät kertoisi sitä kenellekään.
Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta
En Hij beval hun streng dit aan niemand te zeggen,
Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.
Mais il les avertit et leur ordonna de ne le dire à personne,
Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
Mais il leur défendit, avec menace, de le dire à personne,
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,
તોવે ઈસુવે શિષ્યહાન ચેતાવણી દેયન આખ્યાં કા, “મા બારામાય કાદાલ આખના નાંય કા આંય ખ્રિસ્ત હેય.”
ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፒቴ» ጊዲ ሚንꬂ ዮቲዲ
Yesusikka istta, «Hayssa oonaska yootopite» giidi minththi yootidi
Yesussaykka ista hayssa oonaskka yootoppite giidi minnithi yoottidi
የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
Yek Yesu hwisi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem zu sagen.
Darauf verbot er ihnen streng, dies irgend jemand zu sagen.
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
Da gab er ihnen die strenge Weisung und gebot ihnen, sie sollten das niemand sagen,
Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen,
Er aber bedrohte sie und entbot ihnen, es niemand zu sagen,
Er aber schärfte ihnen ein, und gebot, daß sie das niemand sagen sollten,
Beto za naquria beto za paranga vaneqineqidi i Jisu ria na nana sepele ko marike tori vavakatoni tu tadiria na tinoni za na veveina aza za na Karisito za gudi.
Nake Jesũ akĩmakaania na hinya, akĩmeera matikeere mũndũ o na ũrĩkũ ũhoro ũcio.
የሱሲ ሀይሳ ኦደስካ ኦዶፕተ ግድ ምንꬅድ ኦድስ።
Yesuusi haysa oodeska odopite gidi minthidi odis.
Yesuusi hayssa oodeskka odoppite gidi minthidi odis.
Jesu den maadi leni li bali ki yedi ke ban da waani la niloba kuli.
da ŋa man nulo n gbandi.
तब ओने उन धमकय खे बोल्यो. “यो को, से नी बोलनु.”
ಮಂಗ್ ಹ್ಯ ಕುನಾಲಾ ಸಮಜು಼ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಯೇಸುನಿ ತ್ಯನಾ ಖಡ್ಯಾವ್ಲ.
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ο δε προσέταξεν αυτούς σφοδρώς και παρήγγειλε να μη είπωσιν εις μηδένα τούτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
ο δε επιτιμησασ αυτοισ παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειντοῦτο,
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ (λέγειν *N(k)O*) τοῦτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પણ ઈસુએ તેઓને કડક આજ્ઞા આપી કે, ‘એ વાત કોઈને કહેશો નહિ.’”
Achiin duuba Yesuus waan kana eennulle'etti akka hin hinne jabeessee isaan ajaje.
Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.
Men Li te avèti yo avèk severite pou yo pa pale sa a pèsonn.
तब ओ ना उनका जता ख कय्हो कि यु कोई से नी कहनू।
फेर उसनै उनतै चिताकै कह्या के यो किसे तै ना कहियो।।
Yesu ya gargaɗe su da ƙarfi, kada su gaya wa kowa wannan magana.
Sai Yesu ya gargade su da karfi, kada su gayawa kowa haka tukuna.
Yeesu abuza abigirizwa baage oku ntaaye babwirage ebyoola.
Ao io mai la no oia ia lakou me ka papa ikaika mai, aole loa e hai aku ia mea ia hai.
ישוע ציווה עליהם לא לספר זאת לאיש.
ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
אָז הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגֵּד הַדָּבָר לְאִישׁ׃
तब उसने उन्हें चेतावनी देकर कहा, “यह किसी से न कहना।”
प्रभु येशु ने उन्हें कड़ी चेतावनी देते हुए कहा कि वे यह किसी से न कहें.
Sündawñe Jisu ná züpsüĝeñe che, “He ana djúje djuchewe.”
Ő pedig rájuk parancsolt, és meghagyta nekik, hogy ezt senkinek se mondják.
Ő pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;
Jesús lagði ríkt á við þá að hafa ekki orð á þessu við neinn,
Uyesu avange umbɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera arherhe akɛrɛ.
Ma ọ dọrọ ha aka na ntị, nyesiekwa ha iwu ike ka ha ghara ịgwa onye ọbụla nke a,
Yɨɨsu akabhahama bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana riyo.
Ngem iti panangballaagna kadakuada, binilin ida ni Hesus nga awan ti pangibagaanda iti daytoy,
Dayon ginmanduan sila ni Jesus nga indi gid sila magpanugid bisan kay sin-o nga siya amo ang Cristo.
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun."
Dan Yesus melarang murid-murid-Nya untuk menceritakan hal ini kepada siapapun.
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.
Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun.
Agus ar ndeanamh bagiar orrtha dhó, do aithin sé íad gan so dinnisin do dhuine ar bith;
Ingi ngwa u Yesu akaahugolya, alekekumuila wihi kua ili iti.
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;
Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:
Ba Yeso ma nyawe tize in kara, kati wada buki uye ani ba.
イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
しかし彼は彼らを戒め,このことをだれにも告げないようにと命じて,
イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、
するとイエスは、このことをだれにも話さないようにと、彼らを戒めて命じられた。
イエズス厳しく彼等を戒め、誰にも之を語らざる様命じて、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Ri Jesús xuꞌpixibꞌaj ri utijoxelabꞌ rech man kakitzijoj taj we riꞌ che jachinaq. Xubꞌij xuqujeꞌ chike:
Jisos kehm rehke bo, fere bung a bo tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene.
Aw piglongan silan ni Jisus na dili' nilan yeiy pagpa-ede' adti pangkay singalan utawa.
Hianagi Jisasi'a amana kea mago vahere hutma ozmasmitfa hiho huno hunezmante'no,
ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
ಆಗ ಯೇಸುವು, ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಬಹು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್ ಹೆ ಕೊನಾಕ್ಬಿ ಸಾಂಗುನಕಾಸಿ ಮನುನ್ ಖಡಕ್ ತಾಕಿತ್ ದಿಲ್ಯಾನ್.
Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
“Nawe Kristo okusoka ku Nyamuanga.” Nawe Yesu nabhaonya, nabhelesha ati bhasiga kubhwila munu wonawona ingulu yo omusango ogwo.
Ulwakhuva, ukhuvavunga, ukhusita ukhunchova imbombo inchi,
Lakini kwa kubhaonya, Yesu akabhajhelekesya kutokun'jobhela jhejhioha just jha e'le,
Yesu yiminaka bawu na ngolo nyonso na kuzabisa yawu ve na muntu,
Abaho, Yesu kawazuma na kuwagomesa ng'hani sambiwamulongele munhu yoyose mbuli ino.
ইন্তং যীশু ইঙ্কূ চেলা কু কে হুকুম মাত কুয়ায়্য় য়, ইঞ অক্য়য় তানাং মেন্তে, নিয়া থুতি যাহায় কে হ আলকু গাম ভাড়া কুয়া।
గని అముదు‍ ఈ గొట్టీన్‍ ఏరూఙీ ఇడ్డేంఙ్‍ తోద్‍ ఇసా ఔరుంఙ్ ఆగ్య సీతేంద్‍.
ଆବେଟ୍‌ ଜିସୁ ଇକା ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ଇନ୍‌ମାଟ୍‌ ଇଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ୱାଦାନ୍‍ ୱେର୍‌ତାନ୍‌,
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
경계하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
Na Jesus el sap ku nu selos in tiana fahk ma inge nu sin kutena mwet.
ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ ବେନଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଦ୍ ବେନଙ୍କେ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦୃଡ଼ ଗଟ୍ ଇସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
Kono avakalimela chenguzu ku sawambila muntu zumwi,
ئەویش ئاگاداری کردنەوە و ڕایسپاردن ئەمە بە کەس نەڵێن.
Abaho Yesu kawagomesa wanahina zake sekewamulongele munhu yoyose mbuli ayo.
Iyesu ka wɔɔmɔ atung nagang katanamo ebekya tana ararʊ.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
Bet viņš tiem stipri aizliedza, lai nevienam nesaka,
Yesu apesaki bango mitindo ete bameka koloba bongo te ata na moto moko.
Jis liepė niekam apie tai nesakyti.
तब यीशु न उन्ख आदेश दे क कह्यो कि यो कोयी सी मत कहजो।
Awo Yesu n’abakuutira, ng’abalagira obutakitegeezaako muntu yenna,
Beto sa sa naquria beto sa paranga vaneneqiniria i Jisu sira na ona sepele ko maike tei vavakatonia tu tadira na tinoni sa na veveina isa sa na Karisito sauniria.
Kono cwale Jesu sebeli waaba emamela nji alese okwambela omunu yonje
तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये केसी गे नि बोलणा।”
Paahi Yesu nkaachiichiha wiira ahinhimiachere ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
Ary Izy niteny mafy azy sady nandrara azy mba tsy hilazalaza izany amin’ olona
Hinatahata’e t’ie tsy hivolañe am’ ondaty,
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു അമൎച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
ഇത് ആരോടും പറയരുത് എന്ന് യേശു അവർക്കു കർശനനിർദേശം നൽകി.
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് അമർച്ചയായിട്ട് കല്പിച്ചു.
ዬሱሴያ ዬያ ዔያታ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ላቲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
Adudagi Jisuna makhoida madu mi kanadasu haidananaba akanba yathang pirammi.
येशूंनी त्यांना निक्षून आज्ञा केली की हे कोणालाही सांगू नका.
पण हे कोणाला सांगू नये अशी त्याने त्यांना निक्षून आज्ञा केली.
Ənggau, kǝ Yesu tǝɗar himiya nda abǝr nda sara na sǝ kǝ anǝ kalar ndǝ mai.
Ndipala Yesu jaakanakiya mwampwagi mundu jokapi lijambu le hele.
Kai', Yesu ngaaking'indya na kwakanikiya panga kanebammakie mundu ywoywoti likowe lyo,
Yesu nunkiria nǝ rǝcandǝa ama, ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ɗàng.
የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚንꬂ ኦዴዛ።
Gagi, Iesu umontoiro takau, kaindoro mempopauꞌo ndi isia tokoa, taꞌalu Iwonoto Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
Bhela Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu lijambu leniheli.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବାକଆ ମେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Penepo a Yeshu gubhaalimbiyenje na kwaalajiyanga bhanammalanjilanje mundu jojowe jene nganijo.
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ​မျှ မ​သိ​စေ​နှင့်'' ဟု​ကြပ်​တည်း​စွာ​ပ​ညတ်​တော် မူ​၏။-
ထိုအကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှ မပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော် မူ၏။
ထို အကြောင်းကို အဘယ်သူ အားမျှ မပြော စိမ့်သောငှာတပည့် တော်တို့ကို ကြပ်တည်း စွာ ပညတ် တော်မူ၏။
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;
Kintu Tai pora taikhan ke etu kotha kunke bhi nokobole koise.
Eno Jisu ih neng suh dangdang ih baat rumta erah tiit ah o suh uh labaat theng eah.
Jiso mo wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo sɛ̂ɛŋ finɛ muh le gɛ.
UJesu wabaqonqosela ukuthi lokhu bangakutsheli muntu.
Esebaxwayisisile walaya ukuthi bangatsheli muntu lokhu,
Bhahe, Yecho ajhakwapwatalila bhakotoka kunnobholela mundo jhonge malobhe gheniya.
Lakini kwa kubakeleboya, Yesu kabaeleza kutobaya kwa yeyoti kunani ya lino,
Mbole Yesu kakiakwilikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele nhalo aghu.
तर तिनीहरूलाई चेताउनी दिँदै येशूले तिनीहरूलाई यो कसैलाई पनि नभन्‍नू भनी शिक्षा दिनुभयो ।
येशूले तिनीहरूलाई यो कुरा कसैलाई नभन्‍नू भनी कडा आज्ञा दिनुभयो।
Kangi Yesu akavalagiza na kuvabesa vakotokayi kumjovela mundu yoyoha yula genago.
Ambahoni Yesu uavashikile nguendi keti valekeko muntu umo cuma eci.
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,
Jesus ga da streng befaling om at de ikke skulle snakke med noen om dette.
Men det forbaud han deim strengt å tala til nokon um.
ସେଥିରେ ସେ ଏହା କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Yesuusis akka isaan waan kana nama tokkotti illee hin himneef jabeessee isaan akeekkachiise.
ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
የሱሳ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ ጋእ ምንꬂ ኦህዳ።
Yesuusa hyanno oodesin ohippete ga7i mintsii ohida.
Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Indo takau pauꞌakero mia mesue motae Iakuto Datu Pongkadudui.”
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਓ!
ଆରେ ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇନେରିଂ ୱେଚ୍‌ମାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଡାଟ୍‌ କିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچ‌کس را از این اطلاع مدهید.
اما عیسی به ایشان دستور اکید داد که این را به کسی نگویند.
Shakapanu Yesu kawalagalira pakalonga nawamgambira muntu yoseri shisoweru ashi.
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indang meamen mepukat,
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indan meamen mepukat,
Arni Yesu dǝli wur kǝm hoyi den'e ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,
—Nikomu o tym nie mówcie!—przykazał im Jezus.
Ale on surowo [ich] napomniał i nakazał, aby nikomu tego nie mówili.
Então ele os alertou, e mandou-lhes que não dissessem a ninguém,
E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguem o dissessem,
E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguém o dissessem,
Então Jesus disse a eles com firmeza que não dissessem isso para ninguém [ainda].
Jesus, então, lhes ordenou que não dissessem isso a ninguém.
Jesus deu-lhes ordens rigorosas para não falarem isso a ninguém.
Mas ele os advertiu e ordenou que não dissessem isso a ninguém,
यीसु ना अपरो चेलागिन ला, कड़ाई लक हुकूम देइस, का यो गोस्टी कोनी ला, नोको सांगने।
Djesu amabaghandise kilikingi duyaditsingule mutu.
ယေသျှုကလည်း ဤအကြောင်းကို ဇာသူ့ကိုမှ မပြောမိစီရန် ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော်မူ၏။
Maa Yéesu akavakaanʼya yoosea, “Karɨ muwyɨɨra mʉʉntʉ yoyoosi isáare ɨrɨ tʉkʉ.”
Hetunot Isaye hitarare ei hota honokiyore no hoibolla hũšiyari diye edde mana goijje.
Isá ye ítara re horagori úñciyari díye, aar híyan honókiyo re no hoitó maná goijjé.
A o Isus zorale naredinđa e učenikonenđe te na vaćeren nikase dai ov o Hrist.
A o Isus zapovedisardas lenđe te na phenen khonikašće kaj si vo o Mesija.
Нэ Исусо припхэндя лэнди, кай никасти тэ на роспхэнэн пала када.
O Isus zurale naredisada e sikadenđe te ma vaćaren khanikase kaj si vov o Hrist.
Нэ Исусо запхэнда лэнди тэ дэдумэ пала кода.
A o Isus zorale naredinđa e učenikonenđe te na vaćeren nikase dai ov o Hrist.
Isus u dat atunšje zapovjed mari, šje lji branale să spujă asta alu šjinjiva kă jăl ăj Mesija.
A Isusu lja zapovjedit s nu zăkă alu nimilja.
Исус ле-а порунчит ку тэрие сэ ну спунэ нимэнуй лукрул ачеста.
Și interzicându-le, a poruncit să nu spună nimănui aceasta,
Dar El i-a avertizat și le-a poruncit să nu spună nimănui acest lucru,
Basa ma Yesus naꞌangge se nae afiꞌ mifadꞌe neu see-see boe mae, Au ia, Kristus.
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
Jiso se bɔsɛyi chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni mɔŋ be tee fini li wi-i kɛ.
Yeesu dennga ɓa baahiɗ ne ɓa kinaata woo ali ɓo'.
Wabhasunda, wabhakhana bhagaje hubhole omntu enongwa ezyo,
Hanchu, Jisua'n hi chong hih tute kôma misîr tet loi rangin chong a be ngeia.
Na Yeso windi ana o tare o kai teto na, kana ne bele ondo angmǝ aa na ne.
Isa ka a fɔ ka a magbɛlɛya ii yɛ ko ii kana wo kuma fɔ mɔɔ si yɛ.
tadA sa tAn dRDhamAdideza, kathAmetAM kasmaicidapi mA kathayata|
তদা স তান্ দৃঢমাদিদেশ, কথামেতাং কস্মৈচিদপি মা কথযত|
তদা স তান্ দৃঢমাদিদেশ, কথামেতাং কস্মৈচিদপি মা কথযত|
တဒါ သ တာန် ဒၖဎမာဒိဒေၑ, ကထာမေတာံ ကသ္မဲစိဒပိ မာ ကထယတ၊
tadA sa tAn dRPhamAdidEza, kathAmEtAM kasmaicidapi mA kathayata|
तदा स तान् दृढमादिदेश, कथामेतां कस्मैचिदपि मा कथयत।
તદા સ તાન્ દૃઢમાદિદેશ, કથામેતાં કસ્મૈચિદપિ મા કથયત|
tadā sa tān dṛḍhamādideśa, kathāmetāṁ kasmaicidapi mā kathayata|
tadā sa tān dr̥ḍhamādidēśa, kathāmētāṁ kasmaicidapi mā kathayata|
tadA sa tAn dR^iDhamAdidesha, kathAmetAM kasmaichidapi mA kathayata|
ತದಾ ಸ ತಾನ್ ದೃಢಮಾದಿದೇಶ, ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಮಾ ಕಥಯತ|
តទា ស តាន៑ ទ្ឫឍមាទិទេឝ, កថាមេតាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
തദാ സ താൻ ദൃഢമാദിദേശ, കഥാമേതാം കസ്മൈചിദപി മാ കഥയത|
ତଦା ସ ତାନ୍ ଦୃଢମାଦିଦେଶ, କଥାମେତାଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯତ|
ਤਦਾ ਸ ਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਢਮਾਦਿਦੇਸ਼, ਕਥਾਮੇਤਾਂ ਕਸ੍ਮੈਚਿਦਪਿ ਮਾ ਕਥਯਤ|
තදා ස තාන් දෘඪමාදිදේශ, කථාමේතාං කස්මෛචිදපි මා කථයත|
ததா³ ஸ தாந் த்³ரு’ட⁴மாதி³தே³ஸ², கதா²மேதாம்’ கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
తదా స తాన్ దృఢమాదిదేశ, కథామేతాం కస్మైచిదపి మా కథయత|
ตทา ส ตานฺ ทฺฤฒมาทิเทศ, กถาเมตำ กไสฺมจิทปิ มา กถยตฯ
ཏདཱ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམཱདིདེཤ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏ།
تَدا سَ تانْ درِڈھَمادِدیشَ، کَتھامیتاں کَسْمَیچِدَپِ ما کَتھَیَتَ۔
tadaa sa taan d. r.dhamaadide"sa, kathaametaa. m kasmaicidapi maa kathayata|
Jesus a aetiwenigiy ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai minneei.
Исус им строго заповеди да то никоме не говоре.
Isus im strogo zapovedi da to nikome ne govore.
А Он им запрети и заповеди да никоме не казују то,
A on im zaprijeti i zapovjedi da nikome ne kazuju toga
Mme a ba naya ditaolo tse di gagametseng gore ba se ka ba bolelela ope.
Okubundi anacibahanza mpu barbabwîraga ndi.
ಎ ವಾತ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊ ನಕೊ ಕೈನ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ‍್ಯೊ.
Akavayambirisa, akaraira kuti varege kuudza munhu izvi;
Jesu akavayambira zvikuru kuti varege kutaura izvi kuna ani zvake.
Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
Ježiš im však prikázal, aby o tom nikomu nehovorili,
In strogo jim je naročil in jim ukazal, da te besede ne povedo nobenemu človeku,
A on jim zapretí in naročí, naj nikomur ne povedó tega,
Nomba Yesu walakonkomesha beshikwiya kwambeti kabatambila muntu nambi umo makani aya.
Laakiin wuu waaniyey oo wuxuu ku amray inaanay ninna waxaas u sheegin,
Pani Yesusue nukou tataiwopi sokisoki xoka tinikipuri kanikina, “Mua kuna kire apu arari xakusu kawaku,” niketai.
Jesús les dio órdenes estrictas de que no le dijeran esto a nadie. Y les explicó:
Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;
Entonces Jesús les dio instrucciones estrictas de no contarle a nadie sobre ello.
Pero les advirtió y les ordenó que no contaran esto a nadie,
Entonces Él les ordenó rigurosamente que a nadie hablaran de esto.
Y Él les recomendó con energía no decir esto a nadie,
Entonces él encomendándoles estrechamente, les mandó que a nadie dijesen esto,
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
Mas él conminándoles, mandó que á nadie dijesen esto,
Pero él les dio órdenes especiales, para que no le dijeran esto a nadie;
Lakini kwa kuwaonya, Yesu akawaelekeza kutomwambia yeyote juu ya hili,
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.
Yesu akawakataza wasimwambie mtu yeyote jambo hilo.
Isa akawakataza wasimwambie mtu yeyote jambo hilo.
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
Och han hotade dem, och förböd, att de skulle det någrom säga;
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;
Ngunit nagbigay siya ng babala sa kanila, binilin sa kanila ni Jesus na huwag nila itong ipagsabi sa kahit kaninuman,
Vbvrikunamv Jisu bunua mingap linlinla minto sum yvvnyika minji mabvkv vla.
அப்பொழுது அவர், நீங்கள் இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
இயேசு அவர்களிடம், “இதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என கண்டிப்பாய் எச்சரித்தார்.
အယ်ဘီးန ယေရှုဟှာ အယ်ကြောန်းဟှို ဖယ်သူ့ဟှိုလည်း ပြောဘဲဟှို့တွပ် သူးနို့ဟှို မိန့်ပေးလေဟှယ်။
Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
ఆయన ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దని వారికి కచ్చితంగా ఆజ్ఞాపించాడు.
ఈ విషయం ఎవరితో చెప్పకూడదని వారిని ఖచ్చితంగా హెచ్చరించారు.
फिर ईसु उनकै सक्ति से आग्या दई कि जौ बात तुम कोई से मत कहियो।
Yecu dong öcïkö ëlübkörë ëk kür okob gïnï both ngat mörö köp nön.
Pea ne naʻinaʻi mālohi mo fekau ʻe ia kiate kinautolu, ke ʻoua naʻa fakahā ʻae meʻa ko ia ki ha taha;
Verse not available
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.
İsa onları sıkı sıkı uyardı, “Bunu kimseye söylemeyin!” diye emretti.
Yesu bɔɔ wɔn ano sɛ wɔnnka nkyerɛ obiara.
Yesu bɔɔ wɔn ano sɛ wɔnnka nkyerɛ obiara.
Тоді Він наказав їм нікому не розповідати про це.
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,
उसने उनको हिदायत करके हुक्म दिया कि ये किसी से न कहना,
اِس پر یِسوعؔ نے اُنہیں تاکید کرکے حُکم دیا کہ یہ بات کسی سے نہ کہنا۔
ئۇ ئۇلارغا قاتتىق جېكىلەپ، بۇ ئىشنى ھېچكىمگە تىنماڭلار، دەپ تاپىلىدى.
У уларға қаттиқ җекиләп, бу ишни һеч кимгә тинмаңлар, дәп тапилиди.
U ulargha qattiq jékilep, bu ishni héchkimge tinmanglar, dep tapilidi.
U ularƣa ⱪattiⱪ jekilǝp, bu ixni ⱨeqkimgǝ tinmanglar, dǝp tapilidi.
ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು ಕರಿ ಝೇತಾಯೊ.
ఆవాతే కీనాబి నకోబోలో కరి ఖఛ్చితంగా యూవ్నేతీ బోల్యొ.
Na baho Yesu kawalonjela waleche kumlonjela ne munhu chinhu chino.
Đức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
neke uYesu akavavula akati, namungam'bulaghe umuunhu ghweni ku ulu,
पण ईदी यवारक शप्पाकना ईळा वाड वारीक निक्षाशी आज्ञा ईच्चा.
Kasiimpomo Isa asasia mpuu manga mamudhaakana bholi apetulatulaakea i incema-incemapo.
Yiisu atumi bo, banyaala uleele ndaa yii kwaa muutu so mosi.
Yesu kábasidingisa ni bazimbulabwoku kwena mutu;
Awa, Yesu yi a xarandiine yamari, a e nama na fala muxu yo xa.
Êng me Yisu henang lêklokwang hêndêng loho vo dô enang ambô êng bêng êndêng anô te andô.
Yɛsu katsüŋ mukyään mbuur akà ikikye.
የሱስ ባሶክ፦ «ኤስ ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይት ችኒሬ ማኬ።
Yesus baassok: «Es baron ooknu makotiita» yit chinire make.
און ער האט זיי שטרענג פארבאטן, דאס דאזיקע עמיצן אויסצוזאגן,
Buna Yesu wuba kamba: —Lubika kamba mambu mama kadi kuidi mutu wumosi.
Ó sì kìlọ̀ fún wọn, pé, kí wọn má ṣe sọ èyí fún ẹnìkan.
Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
Abaho, Yesu kawazuma na kuwagomesa ng'hani sambiwamulongele munhu yoyose mbuli ino.
Yeézu yaábaangila omu kubalagila nka nikwo batagaambila omuuntu echigaambo echo.
Verse Count = 475

< Luke 9:21 >