< Luke 9:14 >
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
(O̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ta̠ elei agu̠o̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala i̠ro̠.) Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Gba ma̠ awa e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ebu ebu; ebu i̠se̠ eruba̠l na̠ d̠iobh o̠ni̠.”
त्या जवळपास पाच हजार माणसे व्हतात. तवय येशुनी आपला शिष्यसले सांगं की, पन्नास पन्नासन्या पंगतमा त्यासले बसाडा.
Aghẹmẹ fọma aji ushọ atọng. Ava tẹri atuma nga, “Utẹri bọ si acica kaga gimi kaga gimi, kọgba ugimi aghọ ishitilitong.”
ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
Iwadi annit amui alaun. A woro nono kadura mye, “Taan nani iso acuri akut ataun taun.
Hulaŋ 5,000 agɨlasaŋ igahɨlavɨla hameŋ abavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ 50 50 lɨdɨŋ mɨgavalavɨm uami.
لِأَنَّهُمْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «أَتْكِئُوهُمْ فِرَقًا خَمْسِينَ خَمْسِينَ». |
فَقَدْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلافِ رَجُلٍ. ثُمَّ قَالَ لِتَلامِيذِهِ: «أَجْلِسُوهُمْ فِي جَمَاعَاتٍ تَتَأَلَّفُ كُلٌّ مِنْهَا مِنْ خَمْسِينَ». |
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ |
Hanau wauau haeyauthaune vasevadadausauau henanenauau hanaadauchuthee. Nau hanaāāedauwunaude hethauguhādaunau, Janauguhaa yauyauthauyauaugunauha.
որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»:
(Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային: ) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:
(Dughiar kam gumazibar dɨbobonim, 5,000 boroghɨn ghu.) Ezɨ Iesus kamaghɨn uan suren gumazibav gei, “Ia me mɨkɨmtɨ me 5pla ten, 5pla tenɨn okoruabar dapighirɨ.”
কিয়নো তেওঁলোক প্ৰায় পাঁচ হাজাৰ মানুহ আছিল। তেতিয়া তেওঁ শিষ্য সকলক ক’লে, “তেওঁলোকক গোট গোট কৰি পঞ্চাশ জন পঞ্চাশ জনকৈ বহিবলৈ দিয়া।”
Orada beş minə yaxın kişi var idi. İsa şagirdlərinə dedi: «Onları dəstə-dəstə, əlli-əlli oturdun».
Mba afum aŋɛ ŋancbəp arkun wul kəcamət. Kɔ Yesu oloku Asom ɔn: «Nəyɔ ŋa ŋaloŋkanɛ arkun wəco kəcamət wəco kəcamət.»
ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
nubo lam bikate nung ka nabarub con yi bi bei tomange ceu ki yi nubo a yiken ki mwam, kimwam nubo kwini nung, kwini nung
Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.
Amo sogebia da dunu 5000 agoane esalu. Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Ili momogili, gilisisu 50 agoane hamone, gisi da: iya fima: ne sia: ma.”
É di'enek, mɛtaŋ mɛ bot naakum tyee botom bɛmil ɛtɛn. Tin, Yezu ɛ́ boozɛlɛɛ bɛdjekel bɛ náá: «Dhilka bot djas mendiindil, zɛɛga bot mɛkam-mɛtɛɛ-tɛn e di wat.»
কারণ সেখানে প্রায় পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল। তখন তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন, “পঞ্চাশ পঞ্চাশ জন করে সারিবদ্ধ ভাবে সবাইকে বসিয়ে দাও।”
(সেখানে প্রায় পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল।) তিনি কিন্তু শিষ্যদের বললেন, “প্রত্যেক সারিতে কমবেশি পঞ্চাশ জন করে ওদের বসিয়ে দাও।”
(किजोकि तैन लगभग 5000 मड़द थिये।) यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “एन लोकन 50-50 मैन्हु केरि हुन्डी मां बिशाला।”
(क्योंकि ओथु लगबग पंज हजार मर्द थे।) कने उनी अपणे चेलयां ने बोलया, उना जो पंजा-पंजा करिके झुण्डा च बठाई दिया।
चां पांचेक हजार अदमी हतला। ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “अलग पचास-पचास माणसेन पंगत बठाड़ देवु।”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ହିଲାଟକିକେ ଚାଡି ଅଃବ୍କା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍ ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍ ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଦୁୟ୍କଳି ଦଃସ୍ ଲେକା ଦଃଳ୍ ଦଃଳ୍ କଃରି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବଃସାଉଆ ।”
Wekuwaho hada nee ni wagosidu elufu shano. Naho, Yesu akawamba wahina wakwe, “Wagombekeni wantu wekae kwe mazumwezumwe ya wantu makumi mashano.”
Ash ashonwere úts kumk'oyi b́tesh. Iyesus b́ danifwotssh «Ash asho b'alk'ts b'alk'tson kayide'er bo bedek'etwoko woshwere» bíet.
Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant.
(U ba kei indji dubu ton.) Wa ndu Almajere (mri koh ma) ndu ba hla ni bawu ni ndu ba kuson ni wuwlon k'bu-titton ni k'klen wawu.
(Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, “ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.”
(Защото имаше около пет хиляди мъже). И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
Adunay lima ka libo nga mga lalaki nga tua didto. Siya miingon sa iyang mga disipulo, ''Ipalingkod sila ug pundoka sa tig-singkuwinta ang matag-usa.''
Kay ang didto may mga lima ka libo ka mga lalaki. Ug siya miingon sa mga tinun-an, "Palingkora sila nga magpundokpundok, mga tagkalim-an ang matag-usa."
(Ang gidaghanon sa mga lalaki didto mga 5,000.) Busa miingon si Jesus sa iyang mga tinun-an, “Pundoka ug palingkora ang mga tawo sa tag-50 kada grupo.”
Ya guaja buente sinco mit na taotao. Ya ilegña ni disipuluña: Nafanmatachong pot compania, cada compania sincuenta.
ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎾᏂᎡ ᎠᏂᏍᎦᏯ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏩᎾᏅᎥᎦ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᎫᏂᏨᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
(उहां करीब पांच हजार आदमीमन रिहिन।) पर यीसू ह अपन चेलामन ला कहिस, “हर एक मनखेमन ला करीब पचास-पचास के दल बनाके बईठा देवव।”
(Pamenepo panali amuna pafupifupi 5,000). Koma Iye anati kwa ophunzira ake, “Akhazikeni pansi mʼmagulu a anthu pafupifupi makumi asanu.”
Kpami däng pi thawng mhma lawki hea kyaki. Acunüng Jesuh naw, axüisaw he üng, “Mhmakip cia, aphäh phäha jah ngawhsak u,” a ti.
Nihcae loe kami sang pangato phak duih. Anih mah a hnukbang kaminawk khaeah, abu maeto naah kami quipangato anghnutsak hanah a thuih pae.
Te vaengah hlang thawngnga tluk om uh. Tedae a hnukbang rhoek te, “Amih te a boel pakhat ah hlang sawmnga tluk rhip ngol sak,” a ti nah.
Te vaengah hlang thawngnga tluk om uh. Tedae a hnukbang rhoek te, “Amih te a boel pakhat ah hlang sawmnga tluk rhip ngol sak,” a ti nah.
(Vawh thlang thongnga awm uhy.) Cehlai a hubatkhqi na ce, “Thlang hakip hakip awh ngawih sak hloep hloep uh,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile amate sia pasal bebek tul nga kiim pha uh hi. Jesus in nungzui te tung ah, Amate sawm nga, sawm nga pawl in tosak vun, ci hi.
Ajeh chu chukoma chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Yeshuan adonbut in, “Mi somnga nga bep'a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
Hottelah atipouh ngainae teh, tami thong panga tabang a pha awh. Hatnavah taminaw 50 touh hoi pâkhueng nateh tahung sak awh, atipouh.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
这里大概有五千名男人。他对门徒说:“让他们分组坐下,每组大概五十人。”
当时那里约有五千男人。 耶稣便对门徒说:“让这些人分组坐下,每组大约五十人。”
當時那裡約有五千男人。 耶穌便對門徒說:「讓這些人分組坐下,每組大約五十人。」
原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
Ŵandu uŵaliji pepala, ŵaliji achalume mpela elufu tano. Nipele Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti, “Mwatamiche paasi mipingo ja ŵandu mpela hansinihansini.”
ⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⳿ⲛϩⲁⲛⲛ̅ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ.
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲟ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ.
ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲀϤϪⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ⲔⲀⲦⲀ ⲘⲀ ⲚϨⲀⲚⲚ ⲈⲪⲘⲀ.
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: “Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.”
Samo muškaraca ondje je bilo otprilike pet tisuća. “Recite im da posjedaju u skupine po pedesetero”, odgovori Isus.
Bɔ nì dzakaki yaka kɔm bəni nì duki lə fɛiŋ bənyuku shəŋ nì kɔ ka bənchuku bəte. Jisɔs ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ dzâka a bəni nûmyi i kuku i di di wə, mbaŋshi mbaŋshi.”
Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.
Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.
Verse not available
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: "Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver."
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.”
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.”
(Gaasuukka, hewaan de'iyaa Asay ichcheshu sha"aa keena.) Yesuusi barena kaalliyaawantta, «Ishatamu ishatamu asaa c'itan c'itan shaakki shaakki utissite» yaageedda.
କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍ ଅବ୍କା ମୁନୁସ୍ପିଲାମନ୍ସେ ପାଁଚ୍ ଅଜାର୍ ରଇଲାଇ । ଜିସୁ ସିସ୍ମନ୍କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦାଡି, ପଚାସ୍ ଲକ୍କେ ଲାକା ବସାଆ ।”
“काहकि वा सारी पाच हजार लोगहन हुता” आरू त्यो आपसा चेला सी कयो, उन लोगहन क बठाड़ देयो।
Ne nitie ji machwo kanyo ma dirom alufu abich. To nowachone jopuonjrene niya, “Nyisgiuru gibed piny e migepe mag ji madirom piero abich, moro ka moro.”
(Kwakali baluumi bakalikusika zyuulu zisanu.) Wakati kuli basikwiiya bakwe “Amubaambile bakkale muzibunga zyamakkumi musanu.”
Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
Want er waren ongeveer vijf duizend mannen. Maar Hij zei tot zijn leerlingen: Laat hen in groepen van vijftig gaan zitten.
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty.
(There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
(For there were about five thousand men.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.”
Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
(there were about five thousand men). But He said to His disciples, “Make them recline in groups of fifty!”
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.
For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty.
for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies.
for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
for they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Cause them to recline in companies, in each fifty”;
For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party.
(For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each."
They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
(For the men among them were about five thousand.) ‘Get them seated in companies,’ was his reply, ‘about fifty in each.’
(For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,” was his reply, “about fifty in each.”
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
For there were about five thousand men. And he said unto his disciples—Make them recline, in companies of about fifty each.
They were for about men five thousand. He said then to the disciples of Him; do make sit down them groups (of about *NO*) in fifty.
to be for like/as/about man five thousand to say then to/with the/this/who disciple it/s/he to sit it/s/he group (like/as/about *NO*) each fifty
for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company.
for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company.
For there were about chamesh elafim anashim [(five thousand)]. But Rebbe Melech HaMoshiach said to his talmidim, Have them recline, and chamishim [(fifty)] in a group.
There were about 5,000 men [there]. He replied to the disciples, “[No], [just] tell the people to sit down. Tell them to sit in groups, with about 50 people in each group.”
(For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,” was his reply, “about fifty in each.”
And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company.
(There were about five thousand men.) He said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
(For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir.
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;'
Ĉar ĉeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj disĉiploj: Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.
Kohal oli umbes viis tuhat meest. „Pange nad umbes viiekümnestesse rühmadesse istuma, “käskis ta oma jüngreid.
Seal oli umbes viis tuhat meest. Siis ütles Jeesus oma jüngritele: „Seadke nad istuma gruppidesse umbes viiekümne kaupa.“
(A mɛ engyulɔ idubu eda sini.) Nghaduu iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, “Nu ma sisɛ ibwi-ibwi mɛ mmbwo ngwusefa dɔn iwyo, ngwusefa dɔn iwyo hini.”
(Wogblɔ esia, elabena ameha la ƒe xexlẽme ade akpe atɔ̃.) Yesu gblɔ na nusrɔ̃lawo be, “Migblɔ na ameawo be woanɔ anyi ɖe hatsotsowo me; ame abe blaatɔ̃ lɔƒo ene nenɔ hatsotso ɖeka me”
Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.
Paikalla oli noin viisituhatta miestä. »Käskekää ihmisten istua maahan noin viidenkymmenen hengen ryhmiin», Jeesus sanoi.
Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin".
Er waren nu omtrent vijf duizend mannen. Maar Hij zeide tot zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij troepen, elk van vijftig.
Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante. »
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: « Faites-les s'asseoir par groupes d'environ cinquante chacun. »
car ils étaient environ 5 000 hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun.
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples: faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
Or ils étaient environ cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante. »
En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. »
Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»
Or, il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
તાં લગભગ પાચ ઓજાર માટડા આતા, તોવે ઈસુવાય ચ્યા શિષ્યાહાન આખ્યાં, “પોચહા-પોચહા લોકહા પાંગાત કોઇન ચ્યાહાન બોહાડા.”
ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ኢቻሹ ታሙ፥ ኢቻሹ ታሙ ሂስቲ ሻኪ ሻኪ ኡቲሲቴ» ጊዴስ። ሄንካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛ ኣቱማሳይ ዴስ።
Yesusikka bana kaallizayta, «Asaa ichchashu tammu, ichchashu tammu histti shaakki shaakki utisite» gides. Heenkka ichchashu shii gidiza attumasay dees.
Yesussaykka bena kaallizayta “asa ichachu tamu ichachu tamu histi shaakki shaakki utisite” gides. heenkka ichachu shi gidana attumma asay dees.
ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ። የሱሰረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ዎርሰንም ቃስተን ቦንደከታማ፥ ቃስተን ቦንደከታማ ማስሰቶ ከትም ዶቅስከቴ” ጋይሴ።
Maani zamba̱l kutl ɗe namtan ka̱ ni ka̱li. Yek ta̱ wul ma̱n kopti jwas ɗe, “Moosi kutl ɗe namtan-namtan asa̱ da̱m na̱ zhila.”
Es waren nämlich gegen fünftausend Mann. Da sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt sie sich in Gruppen etwa zu je fünfzig lagern!"
Es waren nämlich an fünftausend Männer. Da sagte er zu seinen Jüngern: "Laßt sie in Gruppen zu je fünfzig lagern."
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
Es waren aber gegen fünftausend Mann. Er sagte aber zu seinen Jüngern: lasset sie niedersitzen in Reihen zu fünfzig.
(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig.
(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: »Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern.«
Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig.
Denn es waren bei fünftausend Männer. Er sprach aber zu Seinen Jüngern: Lasset sie sich in Lager zu fünfzig niederlagern.
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er aber sprach zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Haufen von je fünfzig.
(Ura za pada vei ka lima vuro za na ngutidi ria na marene gu.) Nari ari za gudi vei i Jisu ria na nana sepele, “Mu vanyumu okoto bokobokoria ria na tinoni padapada vei ka limangavulu pa maka pukuna,” za gua.
(Handũ hau haarĩ na arũme ta ngiri ithano.) Nowe akĩĩra arutwo ake atĩrĩ, “Maikariei thĩ marĩ ikundi cia andũ mĩrongo ĩtano ĩtano.”
ሄ በሳን እቻሹ ሙኩሉ ግድያ አደት ደኦሶና። የሱሲ ባ ታማረታኮ፥ “እሻታማን እሻታማን ሻክ ሻክ አሳ ኡትስተ” ያግስ።
He bessan ichashu mukulu gidiya addeti de7oosona. Yesuusi ba tamaaretako, “Ishataman ishataman shaaki shaaki asaa utisite” yaagis.
He bessan ichchashu mukulu gidiya addeti de7oosona. Yesuusi ba tamaaretakko, “Ishataman ishataman shaakki shaakki asaa utisite” yaagis.
Kelima bi jaba bebe den bua ki pundi tudamuu. Jesu den yedi o ŋoadi kaaba: “Teni mani ban boagidi nani niba piimuu muu yeni, ki kali caga caga.”
klma b tie nibi tuda mu i. Jesu maadi o kpaaga: tien man cagli kul nibi piimu k cedi ban kali.
क्युकी व्हा पर नजीकपास पाच हजार दुन्या था. अरु उनने अपना सेवक से बोल्यो. उनखे पचास पचास करखे पगत मे बठय दे.
ಕಾ ಮಂಜೆ ತೇ ಜ಼ವಳ್ ಜ಼ವಳ್ ಪಾಚ಼್ ಹಾಜಾ಼ರ್ ಗಡಿ ಮಾನುಸುಸ್ ಹುತ್ತ ತವಾ ಯೇಸುನಿ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಸಾಂಗ್ಲ ಪನ್ನಾ ಪನ್ನಾಸ್ ಲೊಕಾಂಚಾ ಪಂಗ್ತಿ ಬಸ್ವಾ.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
διότι ήσαν ως πεντακισχίλιοι άνδρες· και είπε προς τους μαθητάς αυτού· Καθίσατε αυτούς κατά αθροίσματα ανά πεντήκοντα.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
ησαν γαρ ωσει ανδρεσ πεντακισχιλιοι ειπεν δε προσ τουσ μαθητασ αυτου κατακλινατε αυτουσ κλισιασ ανα πεντηκοντα
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
ἦσαν γὰρ ὡσεὶἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας (ὡσεὶ *NO*) ἀνὰ πεντήκοντα.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
(Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.”
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας {VAR1: ωσει } {VAR2: [ωσει] } ανα πεντηκοντα
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
ἦσαν δὲ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ପାକା ପାକି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଲେଃଗେ । ଆରି ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଉଡ଼ି ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକପା ।”
કેમ કે તેઓ આશરે પાંચ હજાર પુરુષ હતા. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે, આશરે પચાસ પચાસની પંગતમાં તેઓને બેસાડો.
Dhiirti gara kuma shanii achi jirtiiyyu. Yesuus barattoota ifiitiin, «Akka namooti cinna shantama shantamaan tee'anu tolcha'a» jedhe.
(Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa.
(Paske te gen anviwon senk-mil moun.) Li te di a disip Li yo: “Fè yo chita nan gwoup de senkant chak.”
वी लोग तो पाँच हजार अदमी का लगभग हता। तब ओ ना अपन चेला से कय्हो, “उन ख पचास-पचास कर ख पंगत म लाइन से बैठा दो।”
फेर उसनै अपणे चेल्यां तै कह्या, “उननै पचास-पचास करकै लैणपतार म्ह बिठा द्यो।”
Maza kaɗai sun kai kusan dubu biyar. Amma ya ce wa almajiransa, “Ku sa su su zauna a ƙungiya hamsin-hamsin.”
Mutanen da suke wurin sun kai kimanin mazaje dubu biyar. Sai Yesu ya ce da almajiran, “Ku ce da mutanen su zauna kungiya-kungiya, mutane hamsin a kowacce kungiya.”
N'obo haliiri hoofu nka balume bihumbi birhaano. Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Mubayikaze bigusho-bigusho by'abantu makumi marhaano.»
No ka mea, elima paha o lakou tausani kanaka. Olelo mai la oia i kana mau haumana, E hoonoho papa ia lakou ilalo, e pakanalima i na papa.
כחמשת־אלפים גברים היו שם (לא כולל נשים וילדים).”אמרו להם לשבת בשורות של חמישים איש“, הורה ישוע לתלמידיו. |
כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃ |
אֲשֶׁר הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בַּשּׁוּרָה׃ |
(क्योंकि वहाँ पर लगभग पाँच हजार पुरुष थे।) और उसने अपने चेलों से कहा, “उन्हें पचास-पचास करके पाँति में बैठा दो।”
इस भीड़ में पुरुष ही लगभग पांच हज़ार थे. प्रभु येशु ने शिष्यों को आदेश दिया, “इन्हें लगभग पचास-पचास के झुंड में बैठा दो.”
(Hado chemeje sa yo sa a muhu fo pom kuw du.) Sünda i í shürhaw na che, “Ná pom ĝü, pom ĝü dañe ĝyodügyewe.”
Mert mintegy ötezer férfi volt ott. Így szólt tanítványaihoz: „Ültessétek le őket csoportokban ötvenenként.“
Mert valának ott mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az ő tanítványainak: Ültessétek le őket csoportokba ötvenével.
Karlmennirnir einir vora um fimm þúsund! „Segið þeim að setjast niður í fimmtíu manna hópum, “svaraði Jesús,
Akatsa abirabɛ aka awu umɔ ayombɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃. Bɔr unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, “Àka atsu umbɔ asei ukpu ukpusha, ubɛn ukpusha uyokpɔ isɔka itɔ̃ɔ̃.”
Ndị nọ nʼebe ahụ ruru puku ndị nwoke ise. Ọ gwara ndị na-eso ụzọ ya sị, “Meenụ ka ha nọdụ ala nʼigwe nʼigwe, iri mmadụ ise, iri mmadụ ise.”
Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo, abhasubhɨ bhaarɨ bharatʉra kuhika bhɨkwɨ bhɨtaanʉ. Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhaatʉ bhiikarɨ kobhegoto, ebhegoto bhɨbhɨ na abhaatʉ merongo ɨtaanʉ.”
Adda idi ti agarup nga lima ribu a lallaki nga adda sadiay. Ket kinunana kadagiti adalanna, “Pagtugawenyo isuda nga nabunggubunggoy iti saglilima pulo.”
(Ang kadamuon sang mga lalaki lang mga 5,000.) Gani nagsiling si Jesus sa iya mga sumulunod, “Papungkua ninyo ang mga tawo sing grupo-grupo, tag-50 kada grupo.”
(Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."
Di situ ada sekitar lima ribu orang laki-laki yang hadir. “Kumpulkan mereka per lima puluh orang dalam satu kelompok, dan mintalah agar mereka duduk,” kata Yesus kepada murid-murid-Nya.
Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Suruhlah mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."
(Ada sekitar lima ribu laki-laki di sana.) Lalu kata Yesus, “Suruhlah mereka duduk berkelompok. Setiap kelompok kira-kira lima puluh orang.”
Oír do bhádar a dtimcheall chuig míle fear. Achd a dubhairt seisión ré na dheisciobluibh, Cuiridh na suidhe iád na gcaogadaibh.
Aikali itunja magana anzugu ataano pang'wanso. Akaaila iamanyisigwa akwe, Ikalinsi pihi maanza aantu iziakoli hamsini kila lanza
Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a' suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta [per cerchio].
C'erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai discepoli: «Fateli sedere per gruppi di cinquanta».
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.
Anume sa wara ahirame wabiki ugbardang aha aruma ukirau kanu kanu kanu ciibi Bayeso magu inna nu tarsa umeme, “Gunani nanu wacuku zuno tigo-tigo, anu akuru ciibi kō niya nigo.”
男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
というのは,およそ五千人の男たちがいたからである。 彼は弟子たちに言った,「彼らを五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」 。
というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。
それは、男だけでおよそ五千人もいたからである。しかしイエスは、弟子たちに言われた。「人々を、五十人ぐらいずつ組にしてすわらせなさい。」
然て居合せたる男子五千人許なりしが、イエズス、人々を五十人宛、組々に坐せしめよ、と弟子等に曰ひければ、
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବଗନେଃଗେଡନ୍ ପଚାସ ଜଣ ଲେକାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ବାଜି ।”
Jewaꞌ xkibꞌij rumal cher xkilo chi e jobꞌ mil achyabꞌ e kꞌolik, ri Jesús xubꞌij chike: Chibꞌij chike ketꞌuyiꞌ pa puq rech nikꞌaj ciento.
Tibre aneblum ba jolo o, jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu. Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Nong, ane baa ji agꞌgabe agꞌgabe, ellong anehng anehng jo jol ane atahl abal ane awubu.”
Na, ya kadég na manga eseg dun, manga limammalalan silan. Aw piglongan ni Jisus ya kanan manga umagakan, “Pa-ingkuda mayu ya manga utaw na tag kaliman.”
Anampina 5 tauseni'a venene mani'naze. (Anampina a'nene mofavreramina ohamprine) Anante Jisasi'a amage'ma nentaza disaipol nagara huzmanteno, Zamasaminke'za 50'a refko hu'za mago mago kevufina manitere hiho.
ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಗಂಡಸರೇ ಐದು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಪಂಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಐವತ್ತರಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕೂರಿಸಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಗಂಡಸರೇ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಐದು ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯಿದ್ದರು. ಆಗ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಇವರನ್ನು ಒಂದೊಂದು ಪಂಕ್ತಿಗೆ ಹೆಚ್ಚುಕಡಿಮೆ ಐವತ್ತೈವತ್ತರಂತೆ ಕೂರಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
ಥೈ ಜಗ್ಗೊಳ್ ಪಾಚ್ ಹಜಾರ್ ಘೊಮನ್ಸಾಚ್ ಹೊತ್ತಿ, ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್ ಶಿಸಾಕ್ನಿ “ಲೊಕಾಕ್ನಿ ಪನ್ನಾಸ್ ಪನ್ನಾಸ್ ಲೊಕಾಂಚಿ ಎಕ್-ಎಕ್ ಸಾಲ್ ಕರುನ್ ಬಸ್ವಾ” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
(Nambei 5,000 moux toundei inyon.) Ekom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Xam ghe bong xel mendei tembuing, e teyei lek 50 eivek qendu titi.”
Mbe bhaliga bhalio ao abhalume bhiumbi bhitanu. Nabhwila abheigisibhwa bhaye, “mubheyanje ansi mkole jingobho ja bhanu makumi gatanu tanu.”
Akhavavula avakhangi vamwene. “Muvatamikhe avanu pasi kipuga avanu havisinihanisini.
Kwajhele ni bhagosi kama elfu tano pala. Akabhajobhela bhanafunzi bha muene. “Bhatamikayi pasi mu makundi gha bhanu kama hamsini kwa khila likundi.
Ya tsyelika, lutangu ya babakala yina vwandaka kuna lendaka vwanda mafunda tanu. Na yina, Yesu tubaka na bilandi ya yandi: «Beno vwandisa bawu na lutangu ya makumi tanu ya bantu na konso nkonga.»
Haja wakala wanhu wambigalo kamba alufu tano vino. Yesu kawalongela wanahina zake, “Walongeleni wanhu wakale hasi mmadale ga wanhu malongo matanomatano.”
এন্তে মরে জুলু কড়া হন। ইনি দ আয়া চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য়, হড় কুকে মরে গেল কাতে, ভাগ-ভাগ দুব কেৎ কূপে।
అత్తి కమ్మి జాస్తి ఐద్ హజాల్ పడ్సిల్ అండేర్. అందూ అమ్నే సిసులున్ ఇంతేంద్ ఔరుంఙ్ యాబై మంది ఉద్దేంఙ్ ఇడూర్.
ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ୫,୦୦୦ ହାଜାର୍ ମେମାରୁଙ୍ଗୁଁ ମାର୍ଆର୍ । ମାରି, ଜିସୁ ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ କିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଦଲ୍ ଦଲ୍ କିଜି ବାସିସ୍ କିଦୁ ।”
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
(Mukul apkuran in limekosr tausin oasr in acn sac.) Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Oralik mwet uh nu ke u srisrik, kais lumngaul ke u se, ac sap elos in muta.”
ଅଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମାନ୍ଦେ ମାନ୍ଦେ ମାଡ଼ି କୁସ୍ପାଟ୍ ।”
(Kuola ku va ni vakwame va bena zikiti zikwanisa iyanza.) I ca co ku Balutwani vakwe, “Muvavike bekale muzikwata ziwoola kusika mumakumi a kwanisa iyanza chikwata ni chikwata.”
چونکە نزیکەی پێنج هەزار پیاو دەبوون. ئینجا بە قوتابییەکانی فەرموو: «بە کۆمەڵ دایاننیشێنن، هەر کۆمەڵێک نزیکەی پەنجا کەس بێت.» |
Wambigalo waiyeka wakalile hanhu aho wakala wovika elufu tano. Yesu kawalongela wanahina zake, “Walongeleni wanhu wakale mna ivibumbila va wanhu malongo matano.”
(Ɛrɛrimɛ sini ani burha nusa ʊsɔng ʊtɔng.) Yip akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni, “Inyi samɔ akiki ɛshɛshi sini anusa isititong.”
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “କଡ଼େଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା କୁଗିକିଦୁ ।”
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Jo tur bija kādi piectūkstoš vīri. Bet Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Liekat viņiem apsēsties pa kārtām, pa piecdesmitiem.”
Ezalaki wana na mibali pene nkoto mitano. Yesu alobaki na bayekoli na Ye: — Bovandisa bango na masanga; tika ete lisanga moko na moko ezala na bato tuku mitano.
O ten buvo penki tūkstančiai vyrų. „Liepkite jiems susėsti ant žemės grupėmis po penkiasdešimt“, – atsiliepė į tai Jėzus.
तब यीशु न अपनो चेलावों सी कह्यो, “उन्ख पचास-पचास कर क् पंगत-पंगत सी बैठाय दे।”
Waaliwo abasajja ng’enkumi ttaano. Naye Yesu n’agamba abayigirizwa be nti, “Mutuuze abantu mu bibiina by’abantu ng’amakumi ataano buli kimu.”
(Ura sa papada vei ka lima tina sa na anyedi ira na marene gu.) Poni sa pira sauniria i Jisu sira na ona sepele, “Mu vatoqo okoto bobokoria sira na tinoni papada vei ka limangavulu pa kai pukuna,” sau.
Oko kame kuna kwikalanga alume no kukwana eikiti itanu Cwale Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Mwambele aanu aikale banji mu ikwata akwanine eititi makumi atanu mu sikwata ni sikwata.”
तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तिना खे पंजा-पंजा करी की बांईठी रे बठयाल़ी देओ।”
Attu yaari vavawo aari alhopwana maelufu nthanu. Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Mwaakhalhiheke attu vathi milhoko cha attu makhumi nthanu kila nimoka.”
Fa tokony ho dimy arivo lahy izy. Ary hoy Izy tamin’ ny mpianany: Asaovy mipetraka an-tokony izy ka tokony ho dimam-polo avy.
Va’e lime arivo ty lahilahy teo. Aa hoe re amo mpiama’eo: Ampiambesaro kilimampolo.
ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവിടെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. എന്നാൽ യേശു ശിഷ്യന്മാരോട്, “ജനത്തെ അൻപതുപേർവീതം നിരനിരയായി ഇരുത്തുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്: അവരെ അമ്പതുപേർ വീതം വരിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ዒማና ዓቲንቆኮ ሚርጉማ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ። ዬካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ዓሶ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴይሡዋቴ» ጌዔኔ።
Maramdi mapham aduda nupa lising mangarom leirammi. Adudagi Jisuna tung-inbasing aduda hairak-i, “Mising adubu mi yangkhei yangkheigi kangbu semduna phamhallu.”
तिथे पुरुषांचीच संख्या अंदाजे पाच हजार होती. येशू शिष्यांना म्हणाले, “अंदाजे पन्नास लोक अशाप्रकारे गटागटाने त्यांना खाली बसावयास सांगा.”
कारण ते सुमारे पाच हजार पुरूष होते. तेव्हा त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले, “पन्नास पन्नास जणांच्या पंक्ती करून त्यास बसवा,”
Arya shili zhizhir nda ma a kar nda dubu tǝfu. Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Nar nyi anǝ nji kǝ nda nggya gya wu bwata tǝfu kumunyi tǝfu kumunyi.”
Papuje babii akanalomi ngati elupu unhwano. Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Mwapwagila bandu beaba atama malundumalundu ga bandu makomi nhwanu.”
Palu', kwai na annalu'me kati maelupu matano. Bai, Yesu ngaabakia banamasi' bake, “Mwabakie bandu batame muipi'nga ya mitumbi amusini amusini.”
Aburana mǝnana a banì ka à bwal á-tongno. Pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, “Wu tsǝia ɓǝa do mbop-mbop lumi-tongno-tongno.”
የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ꬊራꬅታይ የዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኢሻታም እሻታም ሻኪ ሻኪ አሳ በትꬆይታ» ዬጌዛ።
Iworo mepau liraꞌa, akono rahea hina olimo sowu mia tama henu pepumpu. Kanoamba Iesu pongeeꞌakero la ana guruNo, “Tenaꞌiroto mia adio raꞌiroa mpetunda pepoko-pokosi, aso ntia limo mpulo mia.”
Pandu panipala pakabhi na akanalomi ngati elfu nhwano. Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mwatamika bhandu mu mapogha na kila lipogha likubhaje na bhandu hamsini.”
ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଲେକା କଡ଼ାକ ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ଝାନ୍ଲେକା ପାନ୍ତି ପାନ୍ତି ଦୁବ୍କପେ ।”
Pabha pepala, pubhalinginji bhanabhalume kuishila elupu nng'ano. Bhai, a Yeshu gubhaabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho, “Mwaatamikanje makundi ga bhandu makumi nng'ano nng'ano.”
(အဘယ်ကြောင့်ဤသို့လျှောက်ထားရသနည်း ဆိုသော်လူပရိသတ်ဦးရေငါးထောင်ခန့်ရှိ သောကြောင့်ဖြစ်၏။) ကိုယ်တော်က ``ဤသူတို့ကိုငါးဆယ်ခန့်စီ အစုလိုက်ထိုင်စေကြလော့'' ဟုမိန့်တော်မူ သည်။-
ထိုသို့လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ လူငါးထောင်ခန့်မျှ ရှိသတည်း။ ထိုအခါလူများတို့ကို တစုလျှင် ငါးဆယ်စီအစုစုလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
ထိုသို့လျှောက်သည်အကြောင်း ကား၊ လူ ငါးထောင် ခန့် မျှရှိ သတည်း။ ထိုအခါ လူ များတို့ကို တစ်စုလျှင် ငါးဆယ် စီ အစုစု လျောင်း ကြစေ ဟု အမိန့် တော်ရှိ၏။
Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.
-Ta te panch hajar manu thakise.- Titia Tai pora chela khan ke koise, “Taikhan ke ekta bhag te pachas manu kori kene bohibo dibi.”
(Erah di haajaat banga taan mina angta.) Jisu ih heliphante loong suh baatta, “Miloong ah dungsiit nah rookbanga rookbanga ih pheetong thuk an.”
Bo gɛ̀ duu noo nje bamii gɛ̀ bee fo wesee, bilɛŋsɛ maa gɛ̀ bee njɛ banchvuge batɛŋ. Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ du bamii baa shiiyɛ fɛkuu manjuu le manjuu le, njɛ mbaanshɛŋ, mbaanshɛŋ.”
(Kwakulamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu khonapho.) Kodwa wathi kubafundi bakhe, “Bahlaliseni phansi ngamaxuku abantu abangamatshumi amahlanu ngalinye.”
Ngoba kwakukhona amadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu. Wasesithi kubafundi bakhe: Bahlaliseni phansi ngezigaba ngamatshumi amahlanu.
Bhahe, bhakibha akanalome elufo nhwano. Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Bhatame muibhogha ya bhando makome nhwano.”
Pabile ni analome elfu tano palo. Atikuwabakiya anapunzi bake, “batamange pae katika makundi ya bandu hamsini kwa kila kundi.
Kiyaha akibhegha bhandu Elfu nhano. Ndo Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Muaghombele bhandu atame mu himati hya bhandu mbinda mabhoko nhano.”
त्यहाँ पाँच हजारभन्दा बढी मानिस थिए । उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो, तिनीहरूलाई पचास-पचास जनाको समूहमा बस्न लगाओ ।”
(त्यहाँ पुरुषहरू मात्र लगभग पाँच हजार जति थिए।) तर उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “तिनीहरूलाई पचास-पचासको समूहमा बसाओ।”
Muni vavi vagosi, ngati elufu mhanu. Yesu akavajovela vawuliwa vaki, “Muvajovela vandu vatamayi hikundi ya vandu ngati hamsini hamsini.”
Kuakele vamala vakupua makulukazi atanu kuakuhona vampuevo na vanike kuje. Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Lekeni vantu vatumame ha mavu mu vimunga, munga na munga mukale vantu makumi atanu.”
For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!
Det var omkring 5 000 menn, og i tillegg kom kvinner og barn.”Bare be dem om å slå seg ned i grupper på 50 personer”, svarte Jesus.
- det var um lag fem tusund mann. Då sagde han til læresveinarne: «Lat deim setja seg ned i bordlag på ikring femti mann!»
କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ। ଆଉ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ପଚାଶ ଜଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଳ ଦଳ କରି ବସାଅ।”
Dhiira gara kuma shantu achi ture. Inni garuu barattoota isaatiin, “Garee tokkoon tokkoon isaa gara nama shantama shantamaa qabuun isaan teessisaa” jedhe.
ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ። እን ገሩ በረቶተሳቲን፣ “ገሬ ቶኮን ቶኮንሳ ገረ ነመ ሸንተመ ሸንተማ ቀቡን እሳን ቴስሳ” ጄዼ።
ይና በስተ እችን ሙኩል ማቃደ ꬊራꬁንꬂ የነ። የሱሳ ፋ ታማሩንꬃጎ፥ «እችንታም እችንታም ሻኪ ሻኪ አሱንꬃና በትꬆተ» ያጋይዳ።
Yinna besite ichchin mukul maaqqade dhiiratsuntsii yene. Yesuusa fa tamaaruntsago, «Ichintam ichintam shaakkii shaakkii asuntsana betitsote» yagayda.
(Baraꞌura nio olimo sowu tama lehea). Kano potae i Yesu ndi anaguruNo, “Tenaꞌiro mia niire mpentoro mperombu, baraꞌura aso mperombunga lima pulu mia.”
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੰਜਾਹਾਂ-ਪੰਜਾਹਾਂ ਦੀ ਟੋਲੀ ਕਰ ਕੇ ਬਿਠਾ ਦਿਓ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଆନ୍ମାନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ମାଚାର୍ । “ଆରି, ଜିସୁ ଜାର୍ ଚେଲାହିରିଂ ଇଚାନ୍, ଇସାବ୍ କିଜ଼ି ରିକଡିଦସ୍ ରିକଡ଼ି ଦସ୍ଜାଣ୍ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା କିଜ଼ି କୁଚିକିୟାଟ୍ ।”
زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.» |
فقط تعداد مردها در آن جمعیت، حدود پنج هزار نفر بود. آنگاه عیسی فرمود: «به مردم بگویید که در دستههای پنجاه نفری، بر روی زمین بنشینند.» |
Wapalu hera yawaweriti palii, waweriti gambira elufu muhanu hangu. Yesu kawagambira wafundwa wakuwi, “Muwagambiri walivagi vipinga vipinga vya malongu muhanu.”
Pwe irail me ol impan limekid. A a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail pwini ir pasang wad limek o limek!
Pwe irail me ol impan lime kid. A a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Komail pwini ir pajan wad limek o limek!
Mbarǝm ju lasiwo wu pi wule moni zangu kutl kǝ ba lasi nantam. Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, “Wul ni mbarǝmi'e wu dǝm atli, wu dom wur hauya rop na kutl-kutl.”
Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.
Samych mężczyzn było tam bowiem około pięciu tysięcy. Wtedy Jezus polecił uczniom: —Powiedzcie ludziom, aby usiedli w grupach po pięćdziesiąt osób.
Mężczyzn bowiem było około pięciu tysięcy. I powiedział do swoich uczniów: Rozkażcie im usiąść w grupach po pięćdziesięciu.
Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse aos seus discípulos: “Fazei-os se sentarem em grupos de cinquenta em cinquenta”.
Porque estavam ali quasi cinco mil homens. Disse então aos seus discipulos: Fazei-os assentar, aos ranchos de cincoenta em cincoenta.
Porque estavam ali quase cinco mil homens. Disse então aos seus discípulos: Fazei-os assentar, aos ranchos de cincoênta em cincoênta.
Havia ali mais ou menos cinco mil pessoas. Ele respondeu aos discípulos, “[Não, ]diga às pessoas para se sentarem. Diga para eles se sentarem em grupos, com mais ou menos 50 pessoas em cada grupo.”
Havia aproximadamente cinco mil homens lá. Ele disse aos discípulos: “Distribuam as pessoas em grupos de cinquenta.”
Havia ali cerca de 5.000 homens! “Digam-lhes apenas que se sentem no chão em grupos de cinquenta”, respondeu Jesus.
Pois eles eram cerca de cinco mil homens. Ele disse a seus discípulos: “Faça-os sentar em grupos de cerca de cinqüenta cada um”.
वहान पाँच हजार मानूस होतिन। मघं उ आपरो चेला गीनला, कहीस, उन ला पचास-पचास की पंगत मा बसाय देव।
Vane, vamabe tosini-yiranu tsi batu. Djesu aketsingule badukitsi bandi rye: «Batsanisyanu mu maghuki ma maghumi-maranu ma batu.»
(ထိုသို့ လျှောက်ထားရခြင်းမှာ ထိုနီရာ၌ လူကြီး အယောက် ၅,၀၀၀ ခန့် ဟိသောကြောင့်ဖြစ်၏။) ယေသျှုက “ဤလူတိကို လူငါးဆယ်ခန့်စီ အစုလိုက် ထိုင်စီလော့” ဟု တပည့်တော်ရို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Aho, kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ valʉme ja mayana yasaano. Yéesu akavasea vapooji, “Viikaryi vaantʉ vitoonge vya vaantʉ makumi yasaanosaano.”
(Heṛe onumanik fãs hazar furuš manuš aššil.) Hetunot Isaye sahabi okkolore hodde, "Itara beggunore fõnzašzon fõnzašzon grup gori buwai do."
Kiyólla-hoilé héṛe fañs ázar foijjonto beṛaáin accíl. Montor Isá ye Nizor cárit tun ore hoór de, “Tará re ek ḍaái ot fonzaic zon fonzaic zon gorí buágaro.”
Adari inele đi ko pandž hiljade murša. Tegani o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čhiven len te bešen ko kupe po pinda.”
A sas varekaj katar pandž milje muškarcurja (či đinavenas pe e manušnja thaj e čhavra). O Isus phendas pire učenikonenđe: “Phenen lenđe te bešen ande skupine po pandžvardeš džene.”
Котэ сас екхэн муршэн варикай панч мии. Исусо пхэндя сытярнэнди: — Розбэшлярэн манушэн по пандэша.
Gothe sesa paše pandž milje murša. Tegani o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Čhuven len te bešen ane kupe po pinda džene.”
А котэ стидэнепэ кици екхэн муршэн пашэ панч пхангля. Исусо пхэнда Пэхкэрэ сиклярнэнди: — Пхэнэн манушэнди, мэк розмарэнпэ пав пандэша манушэн и бэшэн.
Adari inele đi ko pandž hiljade murša. Tegani o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čhiven len te bešen ko kupe po pinda.”
Jej ur umărat hunđiva pet hiljada dă bărbec, Isus u zăs alu učenici aluj: “Punjecălji să šadă ăm grupur po pedeset lumi să šadă una.”
A lja fost njeđe činč mij d vujniči. Isusu p aja azăs alu učenikurj aluj: “Zăčec alu lumjej s šagă ăn grupje njeđe činzăč.”
Ши ерау апроапе чинч мий де бэрбаць. Исус а зис ученичилор Сэй: „Пунеци-й сэ шадэ жос ын чете де кыте чинчзечь.”
Fiindcă erau aproape cinci mii de bărbați. Iar el le-a spus discipolilor săi: Faceți-i să șadă jos în grupuri de câte cincizeci.
Căci erau cam cinci mii de oameni. El le-a spus ucenicilor săi: “Fă-i să se așeze în grupuri de câte cincizeci de persoane.”
Verse not available
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
Be tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yaŋ fe ŋge, ɛ buniŋ kwaa tɛ̀ giiŋgi li bɛnchuki bɛtiinu. Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Tee yɛɛŋ li bɛniiŋ bɛlu-u le be shee yɛ fɛkwiiŋ li bintutu-u li bintutu-u, si mbaanshiŋ mbaanshiŋ.”
Ƴaar ca ŋ ɗiska ɗaleen ree junni-yatuus wala ini uupa. A woosa taalubeeciŋ ɗe ne: « Woyaat ɓa, ɓa ɓoof ndaŋkiyaah-yatuus ndaŋkiyaah-yatuus. »
Afwanaje alume bhali elfu zisanu. Na wabhabhola asambelezewa bhakwe. “Bhakhazi abhantu shikundi shila shikundi bhantu hamsini.
Hi dôra pasal isâng rangnga sâk rang hih a rochôk rangin kin se rang mini?” tiin an thuona. Hanchu, Jisua'n a ruoisingei kôma, “Mipui hi sômranga ngân abukin min sung ngei roi,” a tia.
Andaleme me belle ne dukǝ magu esu. Na Yeso bekaa atoma kai na, “Bekaana aromo me na ne cikǝ e tuuru sussu.”
Jama wo ka siya ba le. Cɛɛ mɛnilu ye a rɔ, woilu jate ri mɔɔ waa loolu bɔ. Nba, Isa ka a fɔ a la karandenilu yɛ ko: «Ai ye jama lasii mɔɔ biloolu biloolu dɛkuruilu rɔ.»
tatra prAyeNa paJcasahasrANi puruSA Asan|
তত্ৰ প্ৰাযেণ পঞ্চসহস্ৰাণি পুৰুষা আসন্|
তত্র প্রাযেণ পঞ্চসহস্রাণি পুরুষা আসন্|
တတြ ပြာယေဏ ပဉ္စသဟသြာဏိ ပုရုၐာ အာသန်၊
tatra prAyENa panjcasahasrANi puruSA Asan|
तत्र प्रायेण पञ्चसहस्राणि पुरुषा आसन्।
તત્ર પ્રાયેણ પઞ્ચસહસ્રાણિ પુરુષા આસન્|
tatra prāyeṇa pañcasahasrāṇi puruṣā āsan|
tatra prāyēṇa pañcasahasrāṇi puruṣā āsan|
tatra prAyeNa pa nchasahasrANi puruShA Asan|
ತತ್ರ ಪ್ರಾಯೇಣ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಾಣಿ ಪುರುಷಾ ಆಸನ್|
តត្រ ប្រាយេណ បញ្ចសហស្រាណិ បុរុឞា អាសន៑។
തത്ര പ്രായേണ പഞ്ചസഹസ്രാണി പുരുഷാ ആസൻ|
ତତ୍ର ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚସହସ୍ରାଣି ପୁରୁଷା ଆସନ୍|
ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਪਞ੍ਚਸਹਸ੍ਰਾਣਿ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾ ਆਸਨ੍|
තත්ර ප්රායේණ පඤ්චසහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
தத்ர ப்ராயேண பஞ்சஸஹஸ்ராணி புருஷா ஆஸந்|
తత్ర ప్రాయేణ పఞ్చసహస్రాణి పురుషా ఆసన్|
ตตฺร ปฺราเยณ ปญฺจสหสฺราณิ ปุรุษา อาสนฺฯ
ཏཏྲ པྲཱཡེཎ པཉྩསཧསྲཱཎི པུརུཥཱ ཨཱསན྄།
تَتْرَ پْرایینَ پَنْچَسَہَسْرانِ پُرُشا آسَنْ۔ |
tatra praaye. na pa ncasahasraa. ni puru. saa aasan|
(Repwe nimingeras mwaaen reno igiwe.) Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw aengaeniir pwe repwe mooat tiw nge repwe aenimeig aeremas noan eew me eew pwoatu.”
(Било је око пет хиљада мушкараца.) Онда [Исус] рече својим ученицима: „Сврстајте народ у групе од по педесет, па нека поседају.“
(Bilo je oko pet hiljada muškaraca.) Onda [Isus] reče svojim učenicima: „Svrstajte narod u grupe od po pedeset, pa neka posedaju.“
Јер беше људи око пет хиљада. Али Он рече ученицима својим: Посадите их на гомиле по педесет.
Jer bijaše ljudi oko pet hiljada. Ali on reèe uèenicima svojijem: posadite ih na gomile po pedeset.
Gonne go ne go na le batho ba ka nna dikete tse tlhano foo. Jesu a fetola a re, “Ba reyeng ba nne fa fatshe ka ditlhopha tse di ka nnang tsa masome a matlhano.”
Bulya bâli nka balume bihumbi birhanu. Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mubabwârhaze rhudêko rhudêko, ngasi cirundo bantu makumi arhanu».
ತ್ಯಾ ಕಮ್ಸಿ ಕಮ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ದಾಣ್ಗಾ ವ್ಹತ್ತಾ, ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ಇವನೊನೆ ಐವತ್ತ-ಐವತ್ತ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಸಾಲೆ ಬೈಟಾಡೊ "ಕದ್ಯೊ,
Nokuti vaiva varume vanenge zvuru zvishanu. Akati kuvadzidzi vake: Vagarisei pasi mumapoka, rimwe nerimwe makumi mashanu.
Pakanga pane varume vangasvika zviuru zvishanu. Asi iye akati kuvadzidzi vake, “Vagarisei pasi vari mumapoka avanhu vangasvika makumi mashanu paboka rimwe nerimwe.”
Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
Len mužov tam bolo asi päťtisíc.
Kajti bilo jih je okoli pet tisoč mož. In svojim učencem je rekel: »Primorajte jih, da se usedejo v skupine po petdeset.«
Bilo jih je namreč kakih pet tisoči mož. Pa reče učencem svojim: Posadite jih po petdeset v vrsto.
Palikuba batuloba bonka bakwana 5,000. Lino Yesu walabambila beshikwiya bakendi eti, “Kamwambilani bantu bekale mumakoto, likoto lya makumi ali asanu.”
Waayo, waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin. Wuxuu xertiisii ku yidhi, U fadhiisiya koox koox konton konton ah.
Apimi 5,000 siei puroteneai. Kakeri, Yesusue nupo tataiwopi ipaki kanikina, “Tini kanikari 50-teu 50-teu xineri misepineri,” niketai.
Había allí como cinco mil hombres. Pero Jesús dijo a sus discípulos: ―Hagan que la gente se siente en grupos de cincuenta.
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.
Y había aproximadamente cinco mil hombres allí. “Siéntenlos en grupos de aproximadamente cincuenta personas”, dijo a sus discípulos.
Porque eran unos cinco mil hombres. Dijo a sus discípulos: “Haced que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno”.
Porque eran como 5.000 hombres. Entonces mandó a sus discípulos: Que se reclinen en grupos de 50.
Porque eran como unos cinco mil hombres. Dijo entonces a sus discípulos: “Hacedlos recostar por grupos como de a cincuenta”.
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacédlos recostar por ranchos de cincuenta en cincuenta.
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
Y eran como cinco mil hombres. Entónces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos de cincuenta en cincuenta.
Porque había como cinco mil hombres. Y dijo a sus discípulos: Haz que se sienten en grupos, de cincuenta por grupo.
Kulikua na wanaume wapatao elfu tano pale. Akawambia wanafunzi wake. “Wakalisheni chini katika makundi ya watu wapatao hamsini kwa kila kundi.
(Walikuwepo pale wanaume wapatao elfu tano.) Basi, Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Waambieni watu waketi katika makundi ya watu hamsinihamsini.”
Walikuwako wanaume wapatao 5,000. Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Waketisheni katika makundi ya watu hamsini hamsini.”
(Walikuwepo wanaume wapatao elfu tano.) Isa akawaambia wanafunzi wake, “Waketisheni katika vikundi vya watu hamsini hamsini.”
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: "Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart."
Och voro de icke långt ifrå femtusend män. Då sade han till sina Lärjungar: Låter dem sätta sig ned, i hvart matskapet femtio.
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»
Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.
Mayroong nasa limanlibong lalaki ang naroon. Sinabi niya sa kaniyang mga alagad, “Paupuin ninyo sila sa grupong may tiglilimampung bilang.”
(Hoka nyiga vdwv hejar angu gobv ritoku) Jisu lvbwlaksu vdwa mintoku, “Nyi vdwa nyipamlo chamngu-chamngu bv mvgvrila doomu tvka.”
அங்கு ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் இருந்தார்கள். அவர்களைப் பந்திக்கு ஐம்பது ஐம்பதுபேராக உட்காரும்படிச் சொல்லுங்கள் என்று தம்முடைய சீடர்களுக்குச் சொன்னார்.
அங்கே ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் இருந்தார்கள். ஆனால் இயேசு தன்னுடைய சீடர்களிடம், “அவர்களை ஐம்பது பேர்கள் கொண்ட குழுக்களாக உட்கார வையுங்கள்” என்றார்.
(အယ်လူအောက်ဂီးထဲမာ ယော့‑က်ကျား ၅,၀၀၀ လော့‑က် ရှိဟှယ်။) ယေရှုဟှာ တဗဲ့တော်လေဟှို “လူလေဟှို ငါးဆယ်စီစုဘီး ထိုင်ခိုင်းလိုက်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana. Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri: «Libwihi baara nsini mu makaba mama baara makwumu mataana.»
అక్కడ సుమారు పురుషులే ఐదు వేలమంది ఉన్నారు. ఆయన, “వారిని యాభై మంది చొప్పున బారులు తీర్చి కూర్చోబెట్టండి” అని శిష్యులతో చెప్పాడు.
ఇంచుమించు అయిదు వేలమంది పురుషులు అక్కడ ఉన్నారు. అయినా ఆయన తన శిష్యులతో, “వారందరిని యాభైమంది చొప్పున గుంపులుగా కూర్చోబెట్టండి” అని చెప్పారు.
हुँआँ लमसम पाँच हजार आदमी रहैं। ईसु अपने चेलन से कही, “उनकै पचास-पचास करकै समूह मैं बैठारौ।”
Onwongo cwö na römö elip abic tye kunön. Yecu okobo n'ëlübkörë nï, “Kob nï jïï obed pïny ï wel më pyer abic abic.”
He naʻe toko nima afe nai ʻae tangata. Pea pehē ʻe ia ki heʻene kau ākonga, “Pule ke nau nofo hifo ʻo tautau toko nimangofulu.”
Verse not available
Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, “Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun” dedi.
Çünkü orada yalnız erkeklerden aşağı yukarı beş bin kişi vardı. İsa öğrencilerine şunu söyledi: “Onları ellişer kişilik gruplar halinde oturtun.”
Na nnipa bɛyɛ mpem anum na wɔahyia wɔ hɔ. Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Monhwɛ na nnipa no ntenatena ase aduonum aduonum.”
Na nnipa bɛyɛ mpemnum na wɔahyia wɔ hɔ. Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Monhwɛ na nnipa no ntenatena ase aduonum aduonum.”
А було там близько п’яти тисяч чоловіків. [Ісус] промовив до Своїх учнів: ―Розсадіть їх групами приблизно по п’ятдесят.
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
क्यूँकि वो पाँच हज़ार मर्द के क़रीब थे। उसने अपने शागिर्दों से कहा, “उनको तक़रीबन पचास — पचास की क़तारों में बिठाओ।”
کیونکہ پانچ ہزار کے قریب مَرد وہاں مَوجُود تھے۔ لیکن اُس نے اَپنے شاگردوں سے کہا،”اِن لوگوں کو پچاس پچاس کی قطاروں میں بِٹھا دو۔“ |
چۈنكى شۇ يەردە يىغىلغان ئەرلەرنىڭلا سانى بەش مىڭچە ئىدى. ئۇ مۇخلىسلارغا: ــ خالايىقنى ئەللىكتىن-ئەللىكتىن بۆلۈپ ئولتۇرغۇزۇڭلار، ــ دېدى. |
Чүнки шу йәрдә жиғилған әрләрниңла сани бәш миңчә еди. У мухлисларға: — Халайиқни әлликтин-әлликтин бөлүп олтарғузуңлар, — деди.
Chünki shu yerde yighilghan erlerningla sani besh mingche idi. U muxlislargha: — Xalayiqni elliktin-elliktin bölüp olturghuzunglar, — dédi.
Qünki xu yǝrdǝ yiƣilƣan ǝrlǝrningla sani bǝx mingqǝ idi. U muhlislarƣa: — Halayiⱪni ǝlliktin-ǝlliktin bɵlüp olturƣuzunglar, — dedi.
ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಅದ್ಮಿಸ್ ಪಾಚ಼್ ಹಜಾ಼ರ್ಜ಼ಣು ಥೂ. ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ, “ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾರು ಏಕೇಕ್ ಶಾಲ್ಮ ಅಡೈವಿಖ್ಹ್-ಅಡೈವಿಖ್ಹ್ ಅದ್ಮಿ ಕರೀನ್ ಹೇಟ್ ಬೆಖ್ಹಾಡೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ತಾನ,
ఆయ్రూతె అద్మీయేమా ఇన్చు మిన్చు పాచ్హాజార్ మరద్మాన ఛా. యూవ్నా గుంపునితరా అఢైహ్ః అద్మీయేనా వరుసగా బేక్హాడొ,
Walume waliyeng'ha wali hala, wali elufu zihano. Yesu kawalonjela wala walanguswa, “Muwalonjele wanhu wekalise hasi chila honhu walume elufu zihano.”
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
Riêng số đàn ông đã lên đến 5.000 người. Chúa Giê-xu đáp: “Các con cho họ ngồi từng nhóm năm mươi người.”
pwevalyale na vaghosi imbilima ihananopala. akavavula avavulanisivua vake akati, “muvakasie paasi mufipugha fipugha vave ifijigho fihaano ifipugha fyoni.
कारण वार जवळपास आय्यीद हजार मोगोर ऊंडीर. आप्पुड वाड मना शिष्यालक शप्प्या, “पन्नास-पन्नास जणद पंगत शेशी वारीक कुसनामंतना,”
Manga incia apogau mboo sii roonamo kabharina umane iwe sumai kera-kera lima rewu mia. Kasiimpo Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga auncura aporomusaka kera-kera lima pulu mia sarombonga."
Bo bali helape so maku mataana ma makama ma babaala. Ka Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde: «Diabadiaasa mu makaba makaba maku mataana mataana.»
Mu bwana, hákala kitesu kya mafunda matanu ma bayakala. Yesu wázimbula kwena balonguki bandi: «Bazakadisenu mu bibuka bya batu makumatanu.»
Xɛmɛne gbansanna, muxu wuli suulun ɲɔxɔn nan yi e ra. Yesu yi a fala a xarandiine xa, a naxa, “Ɛ yamaan nadɔxɔ tonge suulun suulun yɛɛn ma.”
Loho nang ambô êng vômbê nena anô bêng anông îtôm 5,000 ma ditu îmô. Me Yisu henang ethak ya aposol nena, “Onang ethak avîlanô nena ithining i îtôm 50 50 be îndôk îmô lundum lundum.”
Abaal bàkäl isii a nsaab tyeen. Yɛsu naa: « Làswɛŋ baar bàbwaay an'kwem an'tyeen, an'kwem an'tyeen. »
ኤስታክ ኡች ኩም ስኒ ኣርቃሱ ፌር። የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኡቻስር ኡቻስር ዛግራ ባግ ባጋ ዱሱትዋ» ይ።
Estak uuch kum sinni arqasu feer. Yesus nawobaasakitonik: «Uuchasir uuchasir zagira bag bagga duusutiwa» yi.
ווארום עס זענען געווען קנאפע פינף טויזנט מענער. ער אבער האט געזאגט צו זיינע תלמידים: מאכט זיי זיך אנידערצוזעצן אין חברותות, מער ווייניקער צו פיפציק. |
Bila nduka-nduka mili tanu yi babakala yiba vana. Yesu wukamba minlonguki miandi: —Luba vuandisa mu makabu ma makumatanu ma batu.
Nítorí àwọn ọkùnrin náà tó ìwọ̀n ẹgbẹ̀rún márùn-ún ènìyàn. Ó sì wí fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ pé, “Kí wọ́n mú wọn jókòó lẹ́gbẹ̀ẹ̀gbẹ́, ní àràádọ́ta.”
Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa': —Gus go lo re men, sa tyob xaꞌ por choꞌpsiga xaꞌ.
Haja wakala wanhu wambigalo kamba alufu tano vino. Yesu kawalongela wanahina zake, “Walongeleni wanhu wakale hasi mmadale ga wanhu malongo matanomatano.”
Na abakwaáta áabo abaabeele bali aho, bakaba bali ebihuumbi bitaanu no obusáago. Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Mubagaambile abaantu aba beekale empelo bunaanka, buli luhelo abaantu babe makúmi ataanu ataanu báti.”
Verse Count = 473