< Luke 8:9 >

Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ipura̠n I̠na ma̠a̠, “Ezin a̠sidogh bho̠ ka̠ ere?”
येशुना शिष्यसनी त्याले ईचारं, ह्या दृष्टांतना अर्थ काय शे,
Aghọyii nga va ghulu nga ikẹmbọ ni ighang upii yeni.
አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
Inung nono kadura mye tiringhe iyaghari tinan tigoldo mye di nbellu.
Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Hɨve lama abami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨbalu aba abitɨhavɨmi.
فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا ٱلْمَثَلُ؟».
وَسَأَلَهُ تَلامِيذُهُ: «مَا هُوَ مَغْزَى هَذَا الْمَثَلِ؟»
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
Nau hethauguhādaunau haenaudedaunaa, duthanau nuu jegausudede, hathāhuk?
Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում:
Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»:
Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba akar isɨn zuir kamɨn mɨngarim baghava an azara.
পাছত তেওঁৰ শিষ্যবোৰে আহি সুধিলে, “এই দৃষ্টান্তৰ অৰ্থ কি হব পাৰে?”
Şagirdləri isə Ondan soruşdular: «Bu məsəlin mənası nədir?»
Kɔ acɛpsɛ Yesu darəŋ ŋayif kɔ ntɛ totubcɛnɛ tatɔkɔ toloku mɔ.
የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
bi bei tomange ce meco dang kewo nuntiye con yici, la kangum bo ciye me yici ki dangka, nyori ci ti toi maci toti citi nuwai ma ci nyomti
Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amo fedege sia: bai ilima olelema: ne sia: i.
Bɛdjekel ɛ Yezu zokazɛdji nyɛ ɛsuk ɛ kana tak.
পরে তাঁর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, এই গল্পটার মানে কি?
তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে এই রূপকের অর্থ জিজ্ঞাসা করলেন।
तैसेरे चेलेईं तैस पुच़्छ़ू, “एस मिसालरो कुन मतलबे?”
उदे चेलयाँ उसयो पुछया, “की इसा कहाणिया दा क्या मतलव है?”
ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्‌या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
Wahina wakwe Yesu wakamuuza mana ya msimo uwo.
B́ danifwots Iyesussh, «Ariydek'at nkeewts keewhan biitso eega etee?» ett bo aati.
E ziskibien a c'houlennas digantañ petra e oa ar barabolenn-se.
Imri koh Yesu ba myen i ndu hla tu tre'a.
Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
А учениците Му Го попитаха за значението на тая притча.
Os discipules de ó le puchababan, que parabola sinaba ocona.
Unya ang iyang mga disipulo nangutana kaniya kung unsa ang buot ipasabot niini nga sambingay.
Ug sa gipangutana siya sa iyang mga tinun-an kon unsa ang kahulogan sa maong sambingay,
Gipangutana siya sa iyang mga tinun-an kon unsa ang kahulogan sa maong sambingay.
Ya y disipuluña sija mafaesen güe: Jafa este na acomparasion?
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ.
ओकर चेलामन ओकर ले पुछिन, “ये पटंतर के का मतलब होथे?”
Ophunzira ake anamufunsa tanthauzo lake la fanizolo.
Axüisaw he naw, “Hina msuimcäpnaka suilam hin i ni?” tia kthäh u se,
A hnukbang kaminawk mah patahhaih lok thuih koehhaih to anih khaeah dueng o.
Te dongah nuettahnah loh metla a om te a hnukbang rhoek loh amah a dawt uh.
Te dongah nuettahnah loh metla a om te a hnukbang rhoek loh amah a dawt uh.
A hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ak kqawn ngaihnaak ce doet uhy.
Taciang a nungzui te in, hi sontena a khiakna bang ziam? ci in dong hi.
Aseijui hon hiche thulem hi ipi kisei na ham adongun ahi.
A hnukkâbangnaw ni hete bangnuenae teh bangmaw a dei ngai telah Bawipa a pacei awh.
门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
但门徒还是问他:“这比喻是什么意思?。”
门徒请耶稣解释这比喻的意思,
門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
祂的們徒問祂這比喻有什麼意思。
Ŵakulijiganya ŵao ŵausisye Che Yesu malumbo ga chele chitagu cho.
ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
ⲚⲀⲨϢⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲀⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
Učenici ga upitaju o značenju te prispodobe.
Bwa bu bə mbaŋ nì dza fiəni bikə i wi a ndi wələ chusiki a nə a?
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
Později se ho učedníci ptali, co to podobenství znamená.
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde.
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde?
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde?
Aa kaalliyaawanttu, «Ha leemisuu ayaa guussee?» yaagi Aa oochcheeddino.
ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇରଇବାଟା କାଇଟା ଅଇରଇସି ବଲି ତାକେ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
ईशु क चेला ने ओका सी पुछ्या कि इनीये उदाहरण क मतलब काय छे?
Jopuonjre nopenje tiend ngerono.
Basikwiiya bakwe bakabuzya kuti chaambayi chikozyanisio eechi.
Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
Zijn leerlingen vroegen Hem naar de zin der gelijkenis.
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
And his disciples questioned him, saying, What is this parable?
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
And his disciples asked him what this parable might be.
And the disciples asked him, saying: What does this parable mean?
Then His disciples asked Him what this parable meant.
And his disciples put questions to him about the point of the story.
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then his disciples questioned him as to what this parable might mean.
And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
And his disciples asked him what this parable might be.
Then His disciples asked Him saying, “What does this parable mean?”
But his disciples asked him, “What does this illustration mean?”
Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.
And His disciples asked Him saying, What might this parable be?
Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean?
And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable.
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And His disciples were questioning Him, saying, “What may this allegory be?”
And his disciples asked him, saying, What does this parable mean?
Then his disciples began to interrupt him, saying, "What does this parable mean?"
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
Then his talmidim asked him, "What does this parable mean?"
And his disciples asked him what this parable meant.
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
And his disciples asked him what this parable might be.
But his disciples began to question him—What might, this very, parable be?
Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k*) What this would mean the parable
to question then it/s/he the/this/who disciple it/s/he (to say *k*) which? this/he/she/it to be the/this/who parable
And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable?
And his disciples asked him: what meaneth this similitude?
Now Rebbe Melech HaMoshiachʼs talmidim began questioning him as to what this mashal might be.
Jesus’ disciples [later] asked him about the meaning of the parable [he had just told].
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this?
His disciples asked him what this parable meant.
And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
But hise disciplis axiden him, what this parable was.
And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?'
Kaj liaj disĉiploj demandis al li, kia estas ĉi tiu parabolo.
Aga tema jüngrid küsisid talt: „Mida see mõistujutt tähendab?“
Jeesuse jüngrid küsisid temalt, kuidas seda tähendamissõna mõista.
Engwafɔ iYesu byun ita mi ungwɔ ngwi utsa nɛ tso mani.
Eƒe nusrɔ̃lawo va egbɔ be wòaɖe lododo la gɔme na yewo.
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus?
Jeesuksen oppilaat kysyivät, mitä kertomus tarkoitti.
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi.
Zijn discipelen nu vroegen Hem wat deze gelijkenis mocht beteekenen.
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole:
Alors ses disciples lui demandèrent: « Que signifie cette parabole? »
Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Qu’est-ce que cette parabole?
Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
Or ses disciples lui demandaient quel était le sens de cette parabole.
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole:
Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole,
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole?
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
ઈસુવા શિષ્યહાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “યા દાખલા મોતલાબ કાય હેય?”
ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ዜሬꬃ ሌሚሶዛስ ቢርሼꬅ ኢማ» ጊዲ ኦይቺን፥
Yesusa kaallizayti, «Zereththaa leemisozas birsheth imma» giidi oychchiin,
Yesussa kaallizayti zeretha leemusozas birsheth imma giidi oychchin,
የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
Yek ma̱n kopti jwas ngemti ilgwe ta̱ lamisi dla̱mti ka̱ ga̱ɓe wu.
Da fragten ihn seine Jünger nach der Bedeutung dieses Gleichnisses.
Seine Jünger fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen: Was mag dieses Gleichnis sein?
Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses Gleichnis sein?
Es befragten ihn aber seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
Seine Jünger aber fragten Ihn und sprachen: Was ist wohl dieses Gleichnis?
Es fragten ihn aber seine Jünger, und sprachen, was dieses Gleichnis wäre?
Ego qari lao nanazia ria na nana sepele na za ginuana za na vavakato vavapada ani,
Nao arutwo ake makĩmũũria ũrĩa ngerekano ĩyo yoigaga.
እያ ታማረት፥ “ሀ ሌምሱዋ ብርሸꬃይ አይቤ?” ያግድ ኦይችዶሶና
Iya tamaareti, “Ha leemisuwa birshethay aybee?” yaagidi oychidosona
Iya tamaareti, “Ha leemisuwa birshshethay aybee?” yaagidi oychchidosona
O ŋoadikaaba den buali o laa kpanjama bundima.
O ŋuandikaaba bual'o l maa kpanjama niima ni.
ओका सेवक ने यीशु से “यो दृष्‍टान्‍त को मतलब पुछ्यो का हइ?”
ತವಾ ಯೇಸುಚಾ ಶಿಶಾಂಚಾನಿ ತ್ಯಲಾ “ಹೆ ಕ್ಯಾಯ್ನಿಚಾ಼ ಅರ್ಥ ಕ್ಯಾ? ಮನ್ಹುನ್ ಇಚಾರ್ಲ.
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ηρώτων δε αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγοντες· Τι σημαίνει η παραβολή αύτη;
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντεσ τισ ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦτίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (λέγοντες· *k*) τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή;
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή;”
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου τις αυτη ειη η παραβολη
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ ଉଃସ୍ରାନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ।
તેમના શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું કે, ‘એ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ શો છે?’”
Barattooti Yesuusii hiikkaa mammaassa kanaa isa gaafatane.
Disip li yo mande l' kisa parabòl sa a vle di.
Disip Li yo te kòmanse poze L kesyon sou sa ke parabòl sa a ta kapab vle di.
ओके चेला हुन न ओसे पुछो कि इ उदाहरन को मतलब का हैं?
उसके चेल्यां नै उसतै बुझ्झया के इस उदाहरण का के मतलब सै?
Almajiransa suka tambaye shi ma’anar wannan misali.
Sai almajiran Yesu suka tambaye shi ya gaya ma su ma'anar labarin.
Abigirizwa baage baamubaza ech'ogo mugani gwali guderhere.
Ninau aku la kana mau haumana ia ia, Heaha la ke ano o keia olelonane?
תלמידיו שאלו אותו למה התכוון,
וישאלהו תלמידיו לאמר מה המשל הזה׃
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה׃
उसके चेलों ने उससे पूछा, “इस दृष्टान्त का अर्थ क्या है?”
उनके शिष्यों ने उनसे प्रश्न किया, “इस दृष्टांत का अर्थ क्या है?”
I shürhaw na i dzü, “He zeĝaw ichi hawa?”
Megkérdezték tőle tanítványai: „Mit jelent ez a példázat?“
És megkérdék őt az ő tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?
Lærisveinarnir spurðu þá Jesú hvað sagan þýddi.
Angwɛ̃ imesanga arhusa unga agɛ awu use uwu agben unyaka arherhe ha.
Ndị na-eso ụzọ ya jụrụ ya ihe ilu a pụtara.
Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ekerenjo kiyo, enzobhooro yaku nɨkɨ?”
Ket dagiti adalanna dinamagda no ania ngata iti kaipapanan daytoy a pangngarig.
Ginpamangkot siya sang iya mga sumulunod kon ano ang kahulugan sang sadto nga paanggid.
Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu.
Tetapi para murid-Nya bertanya kepada-Nya, “Apa arti dari kisah tadi?”
Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa maksud perumpamaan itu.
Sesudah itu, murid-murid-Nya bertanya kepada Yesus, “Apa arti perumpamaan tadi?”
Agus do fhiáfruigheadar a dheisciobuil de, ag rádh, Créd é an chosamhachdsin?
Hangi iamanyisigwa akwe ikamukolya insoko apyaniao.
E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.
I suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
Ba nu tarsa uYeso wa ikkime mabu ku we nyani bi nyo bibuka uginome.
弟子たち此の譬の如何なる意なるかを問ひたるに、
弟子たちは彼に尋ねた,「このたとえはどんな意味なのですか」。
弟子たちは、この譬はどういう意味でしょうか、とイエスに質問した。
さて、弟子たちは、このたとえがどんな意味かをイエスに尋ねた。
弟子等、此喩を如何にと問ひしに、
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
Ri utijoxelabꞌ xkita che ri Jesús jas kel kubꞌij waꞌ we kꞌambꞌejabꞌal noꞌj riꞌ.
Abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe ana elgan nia lohngo no.
Aw nyusip kan Jisus ya kanan manga umagakan kun unu ya kakawasan na pundinganan yeiy.
Anagema hige'za amage'ma nentaza disaipol naga'amo'za, ana fronka kemofo agafa'agu, nankna agu'agesa me'nefi tasamio hu'za Jisasina antahige'naze.
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಏನಾಗಿರಬಹುದು? ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,
ಹ್ಯಾ ಕಾನಿಚೊ ಅರ್ತ್‍ ಕಾಯ್ ಮನುನ್ ಶಿಸಾನಿ ಜೆಜುಕ್ ಇಚಾರ್‍ಲ್ಯಾನಿ,
Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
Lindi abheigisibhwa bhae nibhamubhusha ingulu ye chijejekanyo echo,
Pu khange avakongi va mwene vakhambuncha ikheihwani eikhyo khyukhuta kheikhi,
Kabhele bhanafunzi bha muene bhakan'kota ndabha jha mfano obhu,
Bilandi ya yandi yufulaka yandi yinki vwandaka zola kutuba kingana yina.
Wanahina zake wamuuza Yesu nhegulo ya hala dino.
ইনা তায়ম তে ইনি রাঃআ চেলা কু নিয়া ফেন/জনকা রাঃআ মানে/ভাব কিনা? কুলিকিয়াকু।
యేసున్ వై సిసు ఈ ఉదహరననె అర్తం తనెద్? ఇసా వెల్తెర్.
ଜିସୁଦି ସିସୁର୍‍ ଇୟା କାତାଦି ଅର୍ତ ଇନିକା ଇଜି ୱେନ୍‌ବାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍‌ତାର୍‌ ।
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
Mwet tumal lutlut elos siyuk sin Jesus lah mea kalmen pupulyuk sac,
ଜିସୁନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ଇଞ୍ଜ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
Varutwana bakwe ciba mubuza intaluso ye nguli.
قوتابییەکانی لێیان پرسی کە مەبەست لەم نموونەیە چی بوو؟
Wanahina zake Yesu wamuuza fambulo da lusimo luno.
Ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ko gyurho ngɛ ikimoyo ɛkǝri ushosho wen ku pɛrɛ.
ତାମି ସୀସୁୟାଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତି ଅର୍ତ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି,
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
Interrogabant autem eum discipuli eius, quæ esset hæc parabola.
Interrogabant autem eum discipuli eius, quæ esset hæc parabola.
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
Bet Viņa mācekļi Viņam vaicāja, kas šī līdzība esot?
Bayekoli ya Yesu batunaki Ye ndimbola ya lisese yango.
Apaštalai klausė, ką ši istorija reiškianti.
यीशु को चेलावों न ओको सी पुच्छ्यो कि यो दृष्टान्त को अर्थ का हय?
Abayigirizwa be ne bamubuuza amakulu g’olugero olwo.
Ego qai lao nanasia ira na ona sepele na sa ginuana sa na vavakato vavapada api,
Cwale aiyetwa aye aba ana ku mwibanguta etaluso no nguli eyo,
तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ये उदारण क्या ए?”
Owiittucha awe nkayankoha Yesu maana o yayo malhikaaniho ayo,
Ary ny mpianany nanontany Azy ny amin’ izay hevitr’ izany fanoharana izany.
Aa le nañontanea’ o mpiama’eo: Akore i ohatse zay.
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു ഈ ഉപമ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു ഈ ഉപമ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
യേശുവിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അദ്ദേഹത്തോട് ഈ സാദൃശ്യകഥയുടെ അർഥം എന്തെന്നു ചോദിച്ചു.
അവന്‍റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് ഈ ഉപമയുടെ അർത്ഥം എന്താണ്? എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന് അവൻ മറുപടിയായി പറഞ്ഞത്:
ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሤሎኮ ቡሊፃ ዓይጌንዴዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
Adudagi Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda hanglak-i, “Pandam asigi wahanthok karino?”
त्यांच्या शिष्यांनी त्यांना विचारले, “या दाखल्याचा अर्थ काय आहे?”
तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी त्यास विचारले, या दाखल्याचा अर्थ काय आहे?
Zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi tara mi ngǝ najaka karapǝ cabiya.
Banafunzi baka Yesu bundalukiya ndaba jililenganu lela,
Banamasi' bake Yesu ngabannaluya, “Lukongo lu' lulombolya namani?”
Alaggana mala Yesu ɗì ama, mana nda ɓá mǝnia yì kanicau ka.
ኤ ታማርታይ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽꬃይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ
Humoringo raaꞌa, mesikenooto ana guruNo pio pengkonoano ande-ande mpau raaꞌa.
Bhabulwa bhaki bhakundaluki Yesu, ulenganesu ghongone ndandi jaki kike?
ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
Bhaajiganywa bhabho a Yeshu gubhaabhushiyenje malombolelo ga lwene lutangolo.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ဤ​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​၏​အ​နက် အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​ကိုယ်​တော်​အား​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ထိုဥပမာ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကား အဘယ်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
တပည့် တော်တို့ကလည်း၊ ထို ဥပမာ ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ် ကား အဘယ် နည်းဟု မေးလျှောက် ကြလျှင် ၊
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, he aha te tikanga o tenei kupu whakarite?
Titia chela khan Taike hudise, “Etu dristanto laga ki motlob ase?”
Heliphante loong ah ih Jisu suh erah tiitthaak ah tumjih men ettu ih cheng rumta,
Booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo biih wu le laa ŋgaŋ wɛɛ duunyi lɛ la lɛ?
Abafundi bakhe bambuza ukuthi umzekeliso lowo wawusitshoni.
Abafundi bakhe basebembuza besithi: Ungaba yini lumfanekiso?
Peniya bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, nhwalo gwa nnandanikiho gwenio.
Kaia benepunzi bake batikunnokiya maana ya mpwano uno,
Ahundwa bhake bhakinkonya fwambulo ya ndambulo ayi.
त्यसपछि उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई यो दृष्‍टान्तको अर्थ के हुन सक्छ भनी सोधे ।
उहाँका चेलाहरूले यो दृष्‍टान्तको अर्थ के हो भनी उहाँलाई सोधे।
Vawuliwa vaki vakamkota Yesu, luhumu lula mana yaki kyani.
Vandongisi va Yesu Kilistu vamuihuile nguavo, Yesu, eci cisimo cilumbununa vika?
Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety.
Disiplene spurte Jesus hva dette bilde betydde.
Læresveinarne spurde honom kva den likningi skulde tyda.
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ କଅଣ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Barattoonni isaas hiikkaan fakkeenya kanaa maal akka taʼe isa gaafatan.
በረቶትንሳስ ሂካን ፈኬኘ ከና ማል አከ ተኤ እሰ ጋፈተን።
ኤ ታማሩንꬅ፥ «Ꮉና አዝዝትስ ብልꬅታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ
E tamaaruntsi, «Hyanna aaziztis bilitsita akko?» yaga7i oocida
Anaguruno i Yesu mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano sirime laꞌa.
ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਹੈ?
ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଅରତ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
پس شاگردانش از او سوال نموده، گفتند که «معنی‌این مثل چیست؟»
شاگردان پرسیدند: «معنی این حکایت چیست؟»
Wafundwa wakuwi wamkosiyiti Yesu mana ya mfanu agu,
A sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a: Ia wewe en karaseras wet?
A japwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a: Ia wewe en karajeraj wet?
Mǝn kopi gǝs tambe ti wu wule, “Unun shirǝm tu ba yari?”
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?
Gdy uczniowie zapytali Go, co oznacza ta przypowieść,
I pytali go jego uczniowie: Co znaczy ta przypowieść?
E os seus discípulos lhe perguntaram: Que parábola é esta?
E os seus discipulos o interrogaram, dizendo: Que parabola é esta?
E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
[Mais tarde ]os discípulos de Jesus perguntaram a ele o significado da parábola [que ele acabara de contar].
Mas, seus discípulos lhe perguntaram: “O que essa história significa?”
Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
Então seus discípulos lhe perguntaram: “O que significa esta parábola”?
वोको चेला गीन पुसन लगीन, यो उदाहरन को काजक मतलब से? तबा वोना सांगिस,
Mu dyoni badukitsi bandi, bakemuwivule divindughulu di nongu eni.
တပည့်တော်ရို့သည် ထိုပုံဥပမာများ၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်ကို ယေသျှုအား မိန်းလျှောက်ကြ၏။
Mpɨɨndɨ kiduudi vapooji vaachwe vakamuurya, “Lusímo lwaako nɨ che loovariyʉla?”
Hibar sahabi okkole ei mesal kahaniganor mani ki fusar goijje.
Isár ummot ókkole Íba ttu fusár gorér de, “E meésal lan or maáni kii?”
Tegani lesere učenici pučle le so manglja te vaćeri adala pričaja.
E učenikurja phučline e Isuse so značil godoja paramiči.
Лэстирэ сытярнэ пушле Лэстар: — Сар тэ полэ кадья дума?
E Isusese sikade pučlje le: “Vaćar amenđe so značil kaja paramič?”
Лэхкэрэ сиклярнэ пхучле Лэстар: — Сар тэ полэ кадэла лава?
Tegani lesere učenici pučle le so manglja te vaćeri adala pričaja.
Učenici aluj lor ăntribat pă Isus atunšje, šje značale usporedbe.
Učenikurlje alu Isusuluj la antribat če značaštje asta vorbă.
Ученичий Луй Л-ау ынтребат че ынцелес аре пилда ачаста.
Iar discipolii lui l-au întrebat, spunând: Ce să fie această parabolă?
Atunci ucenicii Lui L-au întrebat: “Ce înseamnă pilda aceasta?”
Basa ma, Yesus ana dedꞌenu nara ratane nekekendandaaꞌ a sosoan.
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
Bɔɔŋ bee bɛ kintutu dza be bii li wu laa ŋgaŋgaa chini tiiti le la?
Taalubeeciŋ ɗe meekissa ɗe ini andiineem tokis.
Abhanafunzi bhakwe bhabhozya yenu ene omafano ogwo,
A ruoisingeiin hi chongmintêk omtie, Jisua an rekela.
Na atoma aka ka zake pirkǝ kai masanto ma angmǝ a gerpo na.
A la karandenilu ka a maɲininka ko: «Kuma kɔrɔlama wo kɔrɔ ye nfen di?»
tataH paraM ziSyAstaM papracchurasya dRSTAntasya kiM tAtparyyaM?
ততঃ পৰং শিষ্যাস্তং পপ্ৰচ্ছুৰস্য দৃষ্টান্তস্য কিং তাৎপৰ্য্যং?
ততঃ পরং শিষ্যাস্তং পপ্রচ্ছুরস্য দৃষ্টান্তস্য কিং তাৎপর্য্যং?
တတး ပရံ ၑိၐျာသ္တံ ပပြစ္ဆုရသျ ဒၖၐ္ဋာန္တသျ ကိံ တာတ္ပရျျံ?
tataH paraM ziSyAstaM papracchurasya dRSTAntasya kiM tAtparyyaM?
ततः परं शिष्यास्तं पप्रच्छुरस्य दृष्टान्तस्य किं तात्पर्य्यं?
તતઃ પરં શિષ્યાસ્તં પપ્રચ્છુરસ્ય દૃષ્ટાન્તસ્ય કિં તાત્પર્ય્યં?
tataḥ paraṁ śiṣyāstaṁ papracchurasya dṛṣṭāntasya kiṁ tātparyyaṁ?
tataḥ paraṁ śiṣyāstaṁ papracchurasya dr̥ṣṭāntasya kiṁ tātparyyaṁ?
tataH paraM shiShyAstaM paprachChurasya dR^iShTAntasya kiM tAtparyyaM?
ತತಃ ಪರಂ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುರಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ಯ ಕಿಂ ತಾತ್ಪರ್ಯ್ಯಂ?
តតះ បរំ ឝិឞ្យាស្តំ បប្រច្ឆុរស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តស្យ កិំ តាត្បយ៌្យំ?
തതഃ പരം ശിഷ്യാസ്തം പപ്രച്ഛുരസ്യ ദൃഷ്ടാന്തസ്യ കിം താത്പര്യ്യം?
ତତଃ ପରଂ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁରସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସ୍ୟ କିଂ ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ?
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤੰ ਪਪ੍ਰੱਛੁਰਸ੍ਯ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਸ੍ਯ ਕਿੰ ਤਾਤ੍ਪਰ੍ੱਯੰ?
තතඃ පරං ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡුරස්‍ය දෘෂ්ටාන්තස්‍ය කිං තාත්පර‍්‍ය්‍යං?
தத​: பரம்’ ஸி²ஷ்யாஸ்தம்’ பப்ரச்சு²ரஸ்ய த்³ரு’ஷ்டாந்தஸ்ய கிம்’ தாத்பர்ய்யம்’?
తతః పరం శిష్యాస్తం పప్రచ్ఛురస్య దృష్టాన్తస్య కిం తాత్పర్య్యం?
ตต: ปรํ ศิษฺยาสฺตํ ปปฺรจฺฉุรสฺย ทฺฤษฺฏานฺตสฺย กึ ตาตฺปรฺยฺยํ?
ཏཏཿ པརཾ ཤིཥྱཱསྟཾ པཔྲཙྪུརསྱ དྲྀཥྚཱནྟསྱ ཀིཾ ཏཱཏྤཪྻྱཾ?
تَتَح پَرَں شِشْیاسْتَں پَپْرَچّھُرَسْیَ درِشْٹانْتَسْیَ کِں تاتْپَرْیَّں؟
tata. h para. m "si. syaasta. m papracchurasya d. r.s. taantasya ki. m taatparyya. m?
Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus meeta faaen fioang we.
Његови ученици су га питали за значење приче.
Njegovi učenici su ga pitali za značenje priče.
А ученици Његови питаху Га говорећи: Шта значи прича ова?
A uèenici njegovi pitahu ga govoreæi: šta znaèi prièa ova?
Baapostoloi ba gagwe ba mmotsa gore polelo e e rayang.
Abaganda bâge bamudôsa ogwo mugani kwo kuderha kuci.
ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ"ಎ ಸಾಮ್ಯನು ಮತ್ಲಬ ಸುವೈ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಯಾ.
Vadzidzi vake ndokumubvunza vachiti: Mufananidzo uyu ungavei?
Vadzidzi vake vakamubvunza kuti mufananidzo uyu wairevei.
Вопрошаху же Его ученицы Его, глаголюще: что есть притча сия?
Neskôr sa ho učeníci spytovali, čo to podobenstvo znamená.
Njegovi učenci pa so ga vprašali, rekoč: »Kaj bi bila ta prispodoba?«
Vpraševali pa so ga učenci njegovi, govoreč: Kakošna bi bila ta prilika?
Beshikwiya bakendi balamwipusha pabupandulwishi bwa mukoshanyo uwu.
Markaasaa xertiisii weyddiisay oo ku tidhi, Muxuu yahay masaalkan?
Yesusu nukou tataiwopie pa xonu kuna xotapa kaniketaire kotowoteneai.
Luego sus discípulos le preguntaron el significado de esa parábola.
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola.
Pero sus discípulos le preguntaron: “¿Qué quiere decir esta ilustración?”
Entonces sus discípulos le preguntaron: “¿Qué significa esta parábola?”
Sus discípulos le preguntaban el significado de esta parábola.
Sus discípulos le preguntaron lo que significaba esta parábola.
Y sus discípulos le preguntaron, qué era esta parábola.
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era esta parábola.
Y sus discípulos le preguntaron diciendo, qué era esta parábola.
Y sus discípulos le hicieron preguntas sobre el punto de la historia.
Tena wanafunzi wake wakamuuliza maana ya mfano huo,
Wanafunzi wake wakamwuliza Yesu maana ya mfano huo.
Wanafunzi wake wakamuuliza maana ya mfano huo.
Wanafunzi wake wakamuuliza maana ya mfano huo.
Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde.
Då frågade honom hans Lärjungar, hurudana denna liknelsen var.
Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde.
At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito.
Pagkatapos, ang kaniyang mga alagad ay nagtanong kung ano ang ibig sabihin ng talinghagang ito.
Minchisinam si ogu v vla Jisunyi ninyigv lvbwlaksu vdwv tvvkato,
அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள், இந்த உவமையின் கருத்து என்னவென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
பின்பு அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம் வந்து, “இந்த உவமையின் அர்த்தம் என்ன?” என்று கேட்டார்கள்.
တဗဲ့တော်လေဟှာ အယ်ပေါင်ဥပမာရဲ့ ဓိပါယ်ဟှို ယေရှုဟှို မေးလျှော့‑က်ဂေ့ဟှူကြောန့်၊
Ŋa mbihi oŋo, binduono bi Yiisu bífwulu nde ti nkumu oyo bunu-a-bo yidzyi olyele.
ఆయన శిష్యులు, “ఈ ఉపమానం అర్థం ఏమిటి?” అని అడిగారు
శిష్యులు, ఈ ఉపమాన భావం ఏమిటి? అని ఆయనను అడిగారు.
ईसु के चेला ईसु से पूँछीं, “जौ कहानी को मतलब का है?”
Ëlübkör Yecu openyo ën nï, “Ngö na carolok ni gönyö?”
Pea naʻe fehuʻi ʻa ʻene kau ākonga kiate ia, ʻo pehē, “Ko e hā nai [hono ʻuhinga ]ʻoe fakatātā ni?”
Verse not available
İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, “Tanrı Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi” dedi. “Ama başkalarına benzetmelerle sesleniyorum. Öyle ki, ‘Gördükleri halde görmesinler, Duydukları halde anlamasınlar.’
Öğrencileri İsaʼya, “Acaba bu benzetme ne anlama geliyor?” diye sordular.
Na nʼasuafo no bisaa no saa bɛ no ase no,
Na nʼasuafoɔ no bisaa no saa abɛbuo yi ase no,
Учні запитали [Ісуса], що означає ця притча.
Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
Питали ж Його ученики Його, кажучи: Що се за приповість оця?
Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця?
उसके शागिर्दों ने उससे पूछा कि ये मिसाल क्या है।
یِسوعؔ کے شاگردوں نے آپ سے پُوچھا کہ اِس تمثیل کا مطلب کیا ہے؟
كېيىن ئۇنىڭ مۇخلىسلىرى ئۇنىڭدىن: ــ بۇ تەمسىلنىڭ مەنىسى نېمە؟ ــ دەپ سورىدى.
Кейин униң мухлислири униңдин: — Бу тәмсилниң мәнаси немә? — дәп сориди.
Kéyin uning muxlisliri uningdin: — Bu temsilning menisi néme? — dep soridi.
Keyin uning muhlisliri uningdin: — Bu tǝmsilning mǝnisi nemǝ? — dǝp soridi.
ಯೇಸುನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಇನ, “ಆ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನು ಮತ್‌ಲಬ್ ಶಾತ್‌” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು,
సిష్యుల్‍, యేసుతీ ఆ ఉపమాన్‍నా మత్‍లభ్‍ షాత్‍కరీ పూఛాయు.
Walanguswa nawamuuza Yesu, nhelo ayi yangutulangusa choni?
Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.
Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.
Các môn đệ xin Chúa giải thích ý nghĩa ẩn dụ.
kange avavulanisivua vakamposia uvufumbue vwa kihwani ikio.
आप्पुड वान शिष्याड आप्पुड वाड आडग्गा, दाखल्याद अर्थ येम उन्डाद?
Manga murina aabhamo i Isa, "Opea o maʼanana ibarati sumai?"
Miyii mia Nde mia mufuuli Mambiindili ma tsaba yii.
Balonguki bandi bámuhyula, biki kisongidila kya kingana kyaki.
Yesu a xarandiine yi a maxɔdin sandani ito bunna ma.
Me Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling ethak ambô dôhô êng ya ondong.
Alɔŋki ande bun'fuul naa nsim ayi iswaŋà aben.
ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
Nawobaasakito Yesusnin: «Han besos kotba aambanso?» yire mamussete.
און די תלמידים זיינע האבן אים געפרעגט, וואס דאס משל זאל באטייטן.
Minlonguki miandi minyuvula tsundu yi nongo yoyi.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ sì bi í léèrè, pé, “Kí ni a lè mọ òwe yìí sí?”
Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus: —¿Xamod nak kwent nagan reꞌ?
Wanahina zake wamuuza Yesu nhegulo ya hala dino.
Abaheémba ba Yeézu bakamubúuza, “Óogu mugani, nooyeénda kugaamba chiíha?”
Verse Count = 475

< Luke 8:9 >