< Luke 7:15 >
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
Atina a fita a so acizina uliru, Yesu yiraghe ana unene.
فَجَلَسَ ٱلْمَيْتُ وَٱبْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَدَفَعَهُ إِلَى أُمِّهِ. |
فَجَلَسَ الْمَيْتُ وَبَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَسَلَّمَهُ إِلَى أُمِّهِ. |
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ |
Nau henee nenajaa haethauwaudaugu, nau haenaāejasesanadede, nau hanaāevenaude henaunene.
Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց:
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:
তেতিয়াই সেই মৃত লোক জন উঠি বহিল আৰু কথা কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে। তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক নি, তেওঁৰ মাতৃৰ হাতত তুলি দিলে।
Ölü durub oturdu və danışmağa başladı. İsa onu anasına verdi.
bilen do kwenum, nyoten tok ka kereko, Yeecu neken co nece nin
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
Amalalu, bogoi da bu uhini, wa: legadole sia: baoulalu. Yesu da amo dunu ea amema bu i.
তাতে সেই মরা মানুষটি উঠে বসল এবং কথা বলতে লাগলো; পরে তিনি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলেন।
মৃত মানুষটি উঠে বসে কথা বলতে লাগল। যীশু তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলেন।
तैखन मुड़दो उठो, ते गल्लां लगो केरने, ते यीशुए तै तैसेरी अम्मा सोंफतां छ़डू।
तालू सै मुर्दा जिंदा होई गिया, कने बोलणा लगी पिया: कने उनी उसयो उदिया माऊ जो देई दिता।
ସେତାକ୍ ମଃଲା ଲକ୍ ଉଟି ବଃସ୍ଲା, ଆର୍ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆରେକ୍ ଜିସୁ ତାକେ ତାର୍ ଆୟ୍ସିର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
K'irtsonwere jobk' ett tuut bedek't noon keewo dek' b́ tuu, maniyere hakon Iyesus indúsh «Hambe nnaayi, » ett imb́k'r.
An hini marv a azezas hag en em lakaas da gomz. Jezuz en roas d'e vamm.
Ikmo lunde nda sorma tre Yesu ka nu no iyima.
И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И Исус го даде на майка му.
Y se bejeló ó sos habia sinado muló, y se chibó á chamuliar, y le diñó á sun dai.
Ang patay nga tawo milingkod ug nagsugod ug istorya. Unya gihatag siya ni Jesus ngadto sa iyang inahan.
Ug ang namatay milingkod ug misugod sa pagsulti. Ug gihatag niya siya ngadto sa iyang inahan.
Ya y estaba matae matachong ya jatutujon cumuentos, ya inentrega as Jesus gui as nanaña.
ᎤᏲᎱᏒᎯᏃ ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏪᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏬᏂᏎᎢ; ᎤᏥᏃ ᎤᏪᎧᏁᎴᎢ.
Wakufayo anakhala tsonga ndi kuyamba kuyankhula, ndipo Yesu anamupereka mnyamatayo kwa amayi ake.
akthi cun tho law lü ngthuhei law se, Jesuh naw a nu üng a pet.
To naah kadueh kami to angthawk moe, lok apaeh. Anih mah thendoeng to amno khaeah paek.
Te dongah aka duek te ngol tih pahoi cal. Te phoeiah anih te a manu taengla a paek.
Te dongah aka duek te ngol tih pahoi cal. Te phoeiah anih te a manu taengla a paek.
Cawh ak thi ce tho nawh awi pau hy. Jesu ing a nu venawh pe tlaih hy.
Mithi hong tho to a, hong pau hi. Jesus in a nu kung ah ap kik hi.
Chuin athiah pasal chapang chu ahung toudoh in thu aseipan tai! Chule Yeshuan anu anungpeh tan ahi.
Ka dout e tami teh a tahung teh lawk a tho. Jisuh ni hote tami hah a manu koevah a poe.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
Jwamwe jula ŵajimwiche ni kutama ni ŵatandite kuŵecheta. Ni Che Yesu ŵauchisye achikulugwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲀⲨ.
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
Tu se mrtvý posadil a promluvil. Tak Ježíš vrátil matce syna.
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
ତେଇ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍ଡା ଉଟିବସ୍ଲା ଆରି କାତା କଇବାର୍ ଦାର୍ଲା । ଆରି ଜିସୁ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍ଡାକେ ତାର୍ ମାକେ ସର୍ପିଦେଲା ।
Ngʼat mane othono noa malo mobedo piny kendo nochako wuoyo, to Yesu nokawe momiye min-gi.
Ooyu mwaalumi wakafwide wakabuka wakkala akusanguna kwaambuula, mpawo Jesu wakamupeda kuli banyina.
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
De dode richtte zich op, en begon te spreken. Zo gaf Hij hem aan zijn moeder terug.
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother.
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
and the dead sat up, and began to speak, and He gave him to his mother;
Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
And sat up the dead [man] and began to speak. and He gave him to the mother of him.
and to sit up the/this/who dead and be first to speak and to give it/s/he the/this/who mother it/s/he
And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
The man sat up and began to talk! Jesus returned him to his mother [to care for her].
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother.
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir.
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
Kaj la mortinto side leviĝis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.
Surnud mees tõusis istukile ja hakkas rääkima ning Jeesus andis ta tema emale tagasi.
Enumake ɖekakpui la fɔ henɔ alinu, eye wòde asi nuƒoƒo me na ame siwo nɔ egbɔ la; ale Yesu kplɔe de asi na dadaa.
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.
Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä.
En de doode zat overeind en begon te spreken; en Hij gaf hem aan zijn moeder.
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
Celui qui était mort se redressa et se mit à parler. Puis il le confia à sa mère.
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.
Et celui qui était mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère.
Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Le mort se mit sur son séant et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
hayqqida naazikka suuri uttidi haasa7a oykkides. Yesussaykka naaza aayeys efi immides.
Da setzte sich der Tote aufrecht hin und begann zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder.
Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen. Und Jesus gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Da setzte der Tote sich aufrecht hin und fing an zu reden; und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder.
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote saß auf und fing an zu reden, und Er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich in die Höhe, und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Mũndũ ũcio wakuĩte agĩũkĩra, akĩambĩrĩria kwaria, nake Jesũ akĩmũnengerana kũrĩ nyina.
Hayqqidayssi denddi uttidi oda oykkis. Yesuusi na7aa ekkidi aayes immis.
Lani yua kpe yeni den fii ki kali ki maadi. Jesu den teni o o naa.
Ke mi kuuma fii ki kali ki maadi. Ke Jesu ŋmiani o o naá.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Και ανεκάθησεν ο νεκρός και ήρχισε να λαλή, και έδωκεν αυτόν εις την μητέρα αυτού.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκροσ και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ କକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
જે મૃત્યુ પામેલો હતો તે ઊભો થયો, અને બોલવા લાગ્યો. ઈસુએ તેને તેની માને સોંપ્યો.
Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li.
Moun mouri an te vin chita, e te kòmanse pale. Konsa, Jésus te remèt li bay manman l.
फेर वो मुर्दा उठ बेठ्या, बोल्लण लाग्या। उसनै उस ताहीं उसकी माँ तै सौंप दिया।
Sai mamacin ya tashi zaune, ya fara magana. Yesu kuma ya ba da shi ga mahaifiyarsa.
Sai mataccen ya tashi ya fara yin magana. Sai Yesu ya ba mahaifiyar danta.
Alaila noho mai la iluna ua kanaka make la, a hoomaka mai la e olelo: a haawi ae la o Iesu ia ia i kona makuwahine.
הנער קם והחל לדבר אל הסובבים אותו וישוע השיבו לאמו. |
ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃ |
तब वह मुर्दा उठ बैठा, और बोलने लगा: और उसने उसे उसकी माँ को सौंप दिया।
मृतक उठ बैठा और वार्तालाप करने लगा. प्रभु येशु ने माता को उसका जीवित पुत्र सौंप दिया.
Erre felült a halott, és elkezdett beszélni. Ő pedig átadta anyjának.
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá őt anyjának.
Þá settist drengurinn upp og fór að tala við viðstadda! En Jesús gaf hann aftur móður hans.
Nwoke ahụ nwụrụ anwụ biliri, nọdụ ala, bido ikwu okwu, ọ kpọnyere ya nne ya.
Nagtugaw ti natay a lalaki nagtugaw ken nangrugi nga nagsao. Ket inyawat ni Hesus iti inana.
Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya.
Bangunlah si pemuda yang sudah meninggal itu dan mulai berbicara, dan Yesus membawanya kembali kepada ibunya.
Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.
Orang mati itu langsung hidup lagi lalu duduk dan mulai berbicara. Kemudian Yesus menyerahkan dia kepada ibunya.
Agus déirigh an duine marbh na shuidhe, agus do thionnsgain sé labhairt. Agus tug sé dhá mháthair féin é.
Umushi akauka nukikie pihii nukaza kuligitya hangi u Yesu akamupa unyinya wakwe.
E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E [Gesù] lo diede a sua madre.
Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
Ikizi me idusa ihiri itungun tize, Yeso ma ziki vana me ma nya aino me.
死人、起きかへりて物 言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。
死んでいた者は起き直り,ものを言い始めた。そしてイエスは彼をその母に渡した。
すると、死人が起き上がって物を言い出した。イエスは彼をその母にお渡しになった。
すると、その死人が起き上がって、ものを言い始めたので、イエスは彼を母親に返された。
イエズス、若者よ、我汝に命ず、起きよ、と曰ふや、死したる者起返りて言ひ始めけるを、其母に與へ給ひしかば、
ସିଲତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି କଡାଡ଼ିଲନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
Ri ala ri kaminaq xkꞌastajik, xuchapleꞌj chꞌawem. Ri Jesús xuya kan ri ala che ri unan.
Anama fri'nea ne'mo'a otino nemanino, agafa huno keaga nehigeno, Jisasi'a ana nera avazuhuno nererana ami'ne.
ಆಗ ಸತ್ತವನು ಎದ್ದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ಅನ್ನುತ್ತಲೇ ಸತ್ತಿದ್ದವನು ಎದ್ದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದನು. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
Omufuye nemuka nenyanja ansi namba okuloma. Neya Yesu namusubhya kunyilamwene.
Uviafwile akhasisimokha nu khutama pasi akhatengula ukhuchova. Pwu Yisu akhampa uvanina.
Mfu akajhinuka ni kutama pasi ni kujhanda kulongela. Kisha Yesu akan'kabidhi kwa nyinamunu.
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
Na mwet misa sac tukakek ac el mutawauk in kaskas, ac Jesus el eisalang nu sin nina kial ah.
Yofwile nekala ni kutanga kuwamba, mi Jesu namutambika kubanyina.
مردووەکە ڕاستبووەوە و دەستی کرد بە قسەکردن، عیساش دایەوە دەست دایکی. |
ଏଚେଟିଏ ହା଼ହାମାଚି ଦାଂଗ୍ଣେଏସି ନିଙ୍ଗାନା କୁଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ଲିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାମି ଇୟାନି କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି ।
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
Un tas mironis cēlās sēdus un iesāka runāt, un Viņš to atdeva viņa mātei.
Moto oyo akufaki avandaki mpe abandaki koloba; mpe Yesu azongisaki ye epai ya mama na ye.
तब ऊ मुरदा बेटा उठ बैठ्यो, अऊर बोलन लग्यो। यीशु न ओख ओकी माय ख सौंप दियो।
Eyali afudde n’atuula era n’atandika okwogera. Yesu n’amuddiza nnyina.
तेबे से मुड़दा उठी गा और बोलणे लगेया, तेबे यीशुए से तेसरी माया गे सम्बाल़ी ता।
Dia niarina ny maty sady niteny, ary dia natolony tamin-dreniny.
Nitroatse amy zao i nivetrakey naho nisaontsy vaho natolo’e aman-drene’e.
മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റിരുന്ന് സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; യേശു അവനെ അമ്മയ്ക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റു ഇരുന്നു സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; അവൻ അവനെ അമ്മെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റു ഇരുന്നു സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; അവൻ അവനെ അമ്മെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
അപ്പോൾ മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റിരുന്നു സംസാരിക്കാൻ തുടങ്ങി. യേശു അവനെ അവന്റെ അമ്മയ്ക്ക് തിരികെ നൽകി.
Maduda asiba nupa aduna hougatlaktuna phamlaga wa ngangba houre! Amasung Jisuna mahakpu mamada amuk sinnare.
आणि तो मरण पावलेला उठून बसला व बोलू लागला; मग येशूने त्यास त्याच्या आईजवळ दिले.
ଏନ୍ ଗଜାକାନ୍ନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ବାଖାଁଣ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
Nngwendo awile jula, gwajinwishe gwatemi, gwatandwibhe kubheleketa. A Yeshu gubhankamwiye kwa akwabhe.
သူသေသည်ထိုင်ပြီးလျှင်စကားပြောလေ၏။ ထိုနောက်ကိုယ်တော်သည်သူ့ကိုမိခင်အားအပ် ပေးတော်မူ၏။
သေသောသူသည် ထိုင်၍စကားပြော၏၊ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုသူကိုမိခင်အား အပ်ပေးတော်မူ ၏။
သေ သောသူ သည် ထိုင် ၍ စကား ပြော၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုသူ ကိုမိခင် အား အပ်ပေး တော်မူ၏။
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.
Aru titia mora manu to bohi kene kotha kobole shuru hoise, aru Jisu pora etu chokra ke tai laga ama logot di dise.
Etekte ah saattong ano neng damdi nep waantiitta, eno Jisu ih heh nuh suh kota.
Indoda efileyo yavuka yahlala, yasikhuluma, uJesu wayinika unina.
Ofileyo wasevuka wahlala waqala ukukhuluma. Yasimnika unina.
Ywa awile ngakakatuka ni tama kitako ni tumbwa longela. Boka po Yesu kampea ywa mwana kwa mao bake.
मृत मानिस उठ्यो र बोल्न थाल्यो । तब येशूले उसलाई उसकी आमालाई सुम्पनुभयो ।
Mweafwi yula akayima akatumbula kulongela. Yesu akampela mau yula mwana waki.
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
Da satte den døde seg opp og begynte å snakke til dem som sto rundt båren. Jesus ga ham til hans mor.
Og med ein gong reiste den daude seg upp og tok til å tala, og han gav honom åt mori.
ସେଥିରେ ମୃତ ଯୁବକଟି ଉଠି ବସିଲା ଆଉ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ତାହାର ମାତାର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
Gurbaan duʼe sunis kaʼee taaʼee dubbachuu jalqabe; Yesuusis deebisee haadha isaatti isa kenne.
ਤਦ ਉਹ ਮੁਰਦਾ ਉੱਠ ਕੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ।
ହେବେତାଂ ହାତି ଲଗୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି କୁଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ବେଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନିଂ ତା ତେହି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
در ساعت آن مرده راست بنشست و سخنگفتن آغاز کرد و او را به مادرش سپرد. |
بلافاصله، آن جوان برخاست و نشست و با کسانی که دور او را گرفته بودند، مشغول گفتگو شد! به این ترتیب، عیسی او را به مادرش بازگردانید. |
Muntu ulii yakahowiti kalivaga, su kanja kuyowera. Yesu kamupa mawu gwakuwi.
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iejuj ap kotiki on i ren in a,
I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego.
I nagle zmarły ożył, usiadł i zaczął rozmawiać, a Jezus powierzył go matce.
A ten, który był martwy, usiadł i zaczął mówić. I oddał go jego matce.
E o defunto se sentou e começou a falar; e ele o entregou à sua mãe.
E o defunto assentou-se, e começou a fallar; e entregou-o a sua mãe.
E o defunto assentou-se, e começou a falar; e entregou-o a sua mãe.
O jovem sentou-se e começou a falar. Jesus o devolveu à sua mãe [para ele cuidar dela. ]
O morto se sentou e começou a falar, e Jesus o devolveu para a mãe dele.
Ele, que estava morto, sentou-se e começou a falar. Depois o deu a sua mãe.
I o mulo beštino hem lelja te vaćeri, i o Isus dinđa le lesere dajaće.
O mulo vazda pe, bešlo thaj počnisarda te ćerel svato. A o Isus dija les lešće dejaće.
Муло бэшля и ля тэ дэл дума. Исусо отдя лэс лэстиря дати.
O mulo čhavo bešlo thaj lija te vaćarol, a o Isus dija le lese daće.
Муло ваздэняпэ, бэшля тай ачиля тэ дэдумэ. Тунчи Исусо отдэня лэ дати.
Šă omu mort su skulat šă su apukat să svitaskă šă Isus lu datălă la mumăsa.
Š fălkovu sa drikat š arubit, a Isusu azăs alu mumusăj: “Jakăc kupilu alu tov”.
Мортул а шезут ын капул оаселор ши а ынчепут сэ ворбяскэ. Исус л-а дат ынапой майчий луй.
Și mortul s-a ridicat în șezut și a început să vorbească. Iar el i l-a dat mamei lui.
Cel care era mort s-a așezat și a început să vorbească. Apoi l-a dat mamei sale.
Boe ma, anaꞌ a nasodꞌa baliꞌ, ma fela nggua-nggua neuꞌ ena. Boe ma ana ola-olaꞌ no basa atahori mana ririi ndule e. Basa ma Yesus nafadꞌe neu inaꞌ naa nae, “Mama! Anam sie.”
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
Ola ofwe wemelela. Wakhala wanda aje wapela onyina wakwe.
Hanchu, mithi hah ânsung lita, a chonga. Hanchu, Jisua'n a nû kôm a pêk nôk zoi.
tasmAt sa mRto janastatkSaNamutthAya kathAM prakathitaH; tato yIzustasya mAtari taM samarpayAmAsa|
তস্মাৎ স মৃতো জনস্তৎক্ষণমুত্থায কথাং প্ৰকথিতঃ; ততো যীশুস্তস্য মাতৰি তং সমৰ্পযামাস|
তস্মাৎ স মৃতো জনস্তৎক্ষণমুত্থায কথাং প্রকথিতঃ; ততো যীশুস্তস্য মাতরি তং সমর্পযামাস|
တသ္မာတ် သ မၖတော ဇနသ္တတ္က္ၐဏမုတ္ထာယ ကထာံ ပြကထိတး; တတော ယီၑုသ္တသျ မာတရိ တံ သမရ္ပယာမာသ၊
tasmAt sa mRtO janastatkSaNamutthAya kathAM prakathitaH; tatO yIzustasya mAtari taM samarpayAmAsa|
तस्मात् स मृतो जनस्तत्क्षणमुत्थाय कथां प्रकथितः; ततो यीशुस्तस्य मातरि तं समर्पयामास।
તસ્માત્ સ મૃતો જનસ્તત્ક્ષણમુત્થાય કથાં પ્રકથિતઃ; તતો યીશુસ્તસ્ય માતરિ તં સમર્પયામાસ|
tasmāt sa mṛto janastatkṣaṇamutthāya kathāṁ prakathitaḥ; tato yīśustasya mātari taṁ samarpayāmāsa|
tasmāt sa mr̥tō janastatkṣaṇamutthāya kathāṁ prakathitaḥ; tatō yīśustasya mātari taṁ samarpayāmāsa|
tasmAt sa mR^ito janastatkShaNamutthAya kathAM prakathitaH; tato yIshustasya mAtari taM samarpayAmAsa|
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಮೃತೋ ಜನಸ್ತತ್ಕ್ಷಣಮುತ್ಥಾಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರಕಥಿತಃ; ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಯ ಮಾತರಿ ತಂ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸ|
តស្មាត៑ ស ម្ឫតោ ជនស្តត្ក្ឞណមុត្ថាយ កថាំ ប្រកថិតះ; តតោ យីឝុស្តស្យ មាតរិ តំ សមប៌យាមាស។
തസ്മാത് സ മൃതോ ജനസ്തത്ക്ഷണമുത്ഥായ കഥാം പ്രകഥിതഃ; തതോ യീശുസ്തസ്യ മാതരി തം സമർപയാമാസ|
ତସ୍ମାତ୍ ସ ମୃତୋ ଜନସ୍ତତ୍କ୍ଷଣମୁତ୍ଥାଯ କଥାଂ ପ୍ରକଥିତଃ; ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ମାତରି ତଂ ସମର୍ପଯାମାସ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਮ੍ਰੁʼਤੋ ਜਨਸ੍ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਮੁੱਥਾਯ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਕਥਿਤਃ; ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਸ੍ਯ ਮਾਤਰਿ ਤੰ ਸਮਰ੍ਪਯਾਮਾਸ|
තස්මාත් ස මෘතෝ ජනස්තත්ක්ෂණමුත්ථාය කථාං ප්රකථිතඃ; තතෝ යීශුස්තස්ය මාතරි තං සමර්පයාමාස|
தஸ்மாத் ஸ ம்ரு’தோ ஜநஸ்தத்க்ஷணமுத்தா²ய கதா²ம்’ ப்ரகதி²த: ; ததோ யீஸு²ஸ்தஸ்ய மாதரி தம்’ ஸமர்பயாமாஸ|
తస్మాత్ స మృతో జనస్తత్క్షణముత్థాయ కథాం ప్రకథితః; తతో యీశుస్తస్య మాతరి తం సమర్పయామాస|
ตสฺมาตฺ ส มฺฤโต ชนสฺตตฺกฺษณมุตฺถาย กถำ ปฺรกถิต: ; ตโต ยีศุสฺตสฺย มาตริ ตํ สมรฺปยามาสฯ
ཏསྨཱཏ྄ ས མྲྀཏོ ཛནསྟཏྐྵཎམུཏྠཱཡ ཀཐཱཾ པྲཀཐིཏཿ; ཏཏོ ཡཱིཤུསྟསྱ མཱཏརི ཏཾ སམརྤཡཱམཱས།
تَسْماتْ سَ مرِتو جَنَسْتَتْکْشَنَمُتّھایَ کَتھاں پْرَکَتھِتَح؛ تَتو یِیشُسْتَسْیَ ماتَرِ تَں سَمَرْپَیاماسَ۔ |
tasmaat sa m. rto janastatk. sa. namutthaaya kathaa. m prakathita. h; tato yii"sustasya maatari ta. m samarpayaamaasa|
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
I sjede mrtvac i stade govoriti; i dade ga materi njegovoj.
Hong mosimane a nna sentle mme a simolola go bua le ba ba neng ba mo dikaganyeditse! Mme Jesu a mmusetsa kwa go mmaagwe.
Mushakabvu akamuka ndokugara, akatanga kutaura; akamupa kuna mai vake.
Munhu uya akanga afa akamuka akagara akatanga kutaura, uye Jesu akamupa kuna mai vake.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
In ta, ki je bil mrtev, se je usedel in začel govoriti. In izročil ga je njegovi materi.
In usede se mrlič, in začne govoriti: in dá ga materi njegovej.
Mwana mutuloboyo walikuba wafwa walapunduka nekwikala, walatatika kwamba. Lino Yesu walamubwesha kuli banyina.
Kolkaasaa kii dhintay sara fadhiistay oo bilaabay inuu hadlo, oo markaasaa Ciise isagii u dhiibay hooyadiis.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
El hombre que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús lo entregó de regreso a su madre.
El que estaba muerto se sentó y empezó a hablar. Luego se lo entregó a su madre.
El muerto [se] levantó y habló. Y [Jesús] lo entregó a su madre.
Y el ( que había estado ) muerto se incorporó y se puso a hablar. Y lo devolvió a la madre.
Entonces, volvióse a sentar el que había sido muerto, y comenzó a hablar; y le dio a su madre.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
Entónces se incorporó él que habia muerto, y comenzó á hablar; y diólo á su madre.
Y el muerto se levantó, y comenzó a hablar. Y él se lo dio a su madre.
Mfu akainuka na kukaa chini na akaanza kuongea. Kisha Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
Yule aliyekuwa amekufa akaketi akaanza kuongea, naye Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.
Och den döde satte sig upp, och begynte tala; och han fick honom hans moder.
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.
Ang taong patay ay bumangon at nagsimulang magsalita. At ibinigay siya ni Jesus sa kaniyang ina.
Nyi sikunv gudung toku okv gaam raarap toku, okv Jisu ninyia ho anv gvlo jikur toku.
மரித்தவன் உயிரோடு எழுந்து உட்கார்ந்து, பேசத்தொடங்கினான். அவனை அவன் தாயாரிடம் ஒப்படைத்தார்.
இறந்தவன் எழுந்து பேசத் தொடங்கினான்; இயேசு அவனைத் திரும்பவும் அவனுடைய தாயிடம் ஒப்படைத்தார்.
ఆ చనిపోయిన వాడు లేచి కూర్చుని మాట్లాడడం మొదలుపెట్టాడు. ఆయన అతణ్ణి ఆ తల్లికి అప్పచెప్పాడు.
Pea nofo hake ia ʻaia naʻe mate, ʻo kamata lea. Pea ne ʻatu ia ki heʻene faʻē.
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.
Aberante no sɔre tenaa ase na ɔkasae. Afei Yesu de no maa ne na.
Aberanteɛ no sɔre tenaa ase na ɔkasaeɛ. Afei, Yesu de no maa ne maame.
Мертвий піднявся, сів та почав говорити. І [Ісус] віддав його матері.
І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
वो मुर्दा उठ बैठा और बोलने लगा। और उसने उसे उसकी माँ को सुपुर्द किया।
ئۆلگۈچى بولسا رۇسلىنىپ تىك ئولتۇردى ۋە گەپ قىلىشقا باشلىدى. [ئەيسا] ئۇنى ئانىسىغا تاپشۇرۇپ بەردى. |
Өлгүчи болса руслинип тик олтарди вә гәп қилишқа башлиди. [Әйса] уни анисиға тапшуруп бәрди.
Ölgüchi bolsa ruslinip tik olturdi we gep qilishqa bashlidi. [Eysa] uni anisigha tapshurup berdi.
Ɵlgüqi bolsa ruslinip tik olturdi wǝ gǝp ⱪilixⱪa baxlidi. [Əysa] uni anisiƣa tapxurup bǝrdi.
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Đức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
Thiếu niên liền ngồi dậy và bắt đầu nói chuyện. Chúa giao cậu lại cho bà mẹ.
umfue akasisimula na kukukala pasi nakutengula pijova. Peepano uYesu akampeela ung'iina umwanake
Zimbukila mutu wuba wufua wuvumbuka, wuvuanda ayi wutona yoluka. Yesu wumvana kuidi ngudi andi.
Ẹni tí ó kú náà sì dìde jókòó, ó bẹ̀rẹ̀ sí i fọhùn. Ó sì fà á lé ìyá rẹ̀ lọ́wọ́.
Verse Count = 353