< Luke 6:41 >

Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
“Ezin ka̠ ere ka̠ anwa na̠ abi̠gh o̠taghatagh wa̠ od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien umor d̠oyom bho̠, sa̠ anwa na̠ ologhoma̠n d̠o̠ ma̠ egum oriren wa̠ od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom bho̠?
“तु आपला डोयामाधलं मुसळ ध्यानमा नही आणता आपला भाऊना डोयामाधलं कुसळ का बरं दखस?
“Ikẹmbọ sa ni ingọ sọ kra ani anọ ibọng mani ashi kidẹ ica anayuru ngọ, ingọ ta ma ngọ ni ukumu ọshẹ nọ ushi kidẹ ica ngọ ba?
«ገይክ እሌን ሎሩ ሁሩ ሄዕዮገን ጃልክ እሌን ዮ ሁረ ሚሃ ለአን?
Ani iyaghari nta udin yenju limoo nanya niyizin gwana fine, na idin yenju kukunti na ku di niyizifi ba?
Nama akɨ saŋ hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ iga iga hɨji lamalama hɨnivanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agasaŋ hɨji ma lamɨvanaŋ uami.
لِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟
وَلِمَاذَا تُلاحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لَا تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ فِي عَيْنِكَ؟
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ
Nau naudu hanauhaudauwu nananene hahavaa hejaheede hesesāe, hau haājevesehau havadauhaude hathāsewau hasesāe?
Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում:
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
Tizim bagha, mɨnezir bar muziarim nɨn aveghbuamɨn damazimɨn itima, nɨ an gara egha temer ararir ekiar nɨn damazimɨn itimɨn garir puvatɨ?
নিজৰ চকুত থকা চতি ডাললৈ মন নকৰি, ভায়েৰাৰ চকুত থকা সৰু কুটা ডাললৈ কিয় চাইছা?
Sən nə üçün qardaşının gözündə çöpü görürsən, amma öz gözündəki tiri seçmirsən?
Ake'sɔŋɛ ntɛ məŋgbətnɛ ayika nŋɛ ŋeyi wɛnc əm dərɔfɔr mɔ, mba ta məŋnəŋk təmboŋk ta kətɔk mpɛ peyi mənasərka dərɔfɔr mɔ-ɛ?
“አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
ye bwi mo toti ka be yere nuwa kemwe, lamwa tobo cuwemero wo nuwe mweu
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen?
Di abuliba: le ifa su dia sama ea si ganodini dialebe, amo higale ba: sala: ? Be ifa da: fe dia si ganodini dialebe, di abuli hame ba: sala: ?
Étɛp yé wɔ gwyák kwyɛɛzyoŋ di tɔ dis ɛ sɔ mot, wɔ kadi ɛ́, ààbee pɛk le di tɔ dis ɛ lɔ ɛ?
আর তোমার ভাইয়ের চোখে যে ছোট খড়ের টুকরো আছে, সেটা কেন দেখছ, অথচ তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ আছে, তা কেন ভেবে দেখছ না?
“তোমার ভাইয়ের চোখে যে কাঠের গুঁড়ো রয়েছে, কেবলমাত্র সেটিই দেখছ? অথচ তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ রয়েছে, তার প্রতি মনোযোগ দিচ্ছ না কেন?
तू अपने ढ्लाएरी एछ़्छ़ी मां कूड़ो किजो तकतस, पन तेरी एछ़्छ़ी मां त नग आए, ते तैसेरो तू खियाल भी न केरस?
तू कजो अपणे भाईऐ दियां छोटियां-छोटियां गलतियां जो दिखदा है, जड़ियां उदिया हखी च पिये छोटे दे कखे सांई न, कने तिजो अपणियां बडियां-बडियां गलतियां नी मिलदियाँ, जड़ियां तेरियां हखी च इक लठे सांई न।
जत्‌यार तुहुंक आपसा डुळा अगळ देवायलु डेंगु नी देखायतु, ती तुहुं आपसा भायसेन डुळाम भरायलु कचरु काहा देख र्‌या?
“ଆର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ କୁଟା ଦଃକୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ଆଚେ, ସେରି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବାବି ନଃଦେକୁଲାସ୍‌?
“Kwa mbwai waona kibasi mwe ziso danduguyo na ahoaho khuona basi mwe sizo dako?
N ááwotsi gindo nbe'aawo eegoshe n eshu aawitsi kimúwu n s'iliri?
Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan?
Bi tie he mu ndi ni ya vi bi giga wa ahe ni shishi vayi me, ndina toh kikle nkpon wandi ahe ni shishi me'a na?
“Na nawai mieg shii iphen han srane, nawai khuii ro iphen ji riig ne nyie rek ne yao phlei?
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?
¿Y presas diquelas a chiriria andré a aqui de tun plal, y na diquelas a condari, sos terelas andré tun aqui?
Nganong nagtan-aw ka man sa gamay nga puling nga anaa sa mata sa imong igsoon nga lalaki, apan wala gani nimo namatikdan ang troso nga anaa sa imong kaugalingong mata?
Nganong tan-awon mo man ang puling nga anaa sa mata sa imong igsoon, ug wala hinoon nimo tagda ang troso nga anaa sa kaugalingon mong mata?
“Nganong tan-awon man nimo pag-ayo ang gamay nga puling sa imong isigka-tawo, apan wala nimo tagda ang imong puling nga sama kadako sa troso?
Ya jafa muna unlilie y migo gui atadog y chelumo; ya ti unlilie y jayo gui atadogmo?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ?
“तेंह काबर अपन भाई के आंखी के छोटे कचरा ला देखथस, जबकि अपन खुद के आंखी के बड़े कचरा ला धियान नइं देवस?
“Kodi ndi chifukwa chiyani mumaona kachitsotso mʼdiso la mʼbale wanu ndi kusasamala mtengo uli mʼdiso mwanu?
“Ivaia nami mäta mik üng thingmtawn awmki am ngai u lü, nami bena mik üngka mik ek cun nami hmuh ni?
Tipongah na mik thungah kaom anuen to panoek ai ah, nawkamya mik thung ih anuen to na khet pae loe?
Na manuca mik kah mikdaeng te metlam na hmuhuh. Namah mik khuikah thingboeng pataeng na hmat moenih.
Na manuca mik kah mikdaeng te metlam na hmuhuh. Namah mik khuikah thingboeng pataeng na hmat moenih.
“Namah a mik awhkaw myn ce ak poek kaana, ikaw hamna na koeinaa a mik awhkaw myn a dik ce na toek?
Na mitsung ah thing tawnpui zong phawk ngawl in, na suapui pa mit sung ah nin themno sia banghang en ni ziam?
“Chuleh ibol'a naloi nagol mit'a bohhal um chu nalunggim pi ham nangma mit'a inkam uma chu?”
Namae mit dawk e thingtaboung na pouk laipalah, hmaunawngha e mit dawk e songnawng khuek na hmu pouh.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
为什么你看得见兄弟眼中的灰尘,却看不到自己眼中的木头?
为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
“Ligongo chi nkulolechesya chiswani chachili mu liso lya mpwenu nambo papopo ngankulola chitela chachili mu liso lyenu?
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛ⳿ⲕϯ⳿ⲛⲓⲁⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ϪⲈ ⲬⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒϪⲎⲒ ϦⲈⲚⲪⲂⲀⲖ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ ⲠⲒⲤⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲚⲔϮⲚⲒⲀⲦⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ.
“Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
Što imaš gledati trun u oku svojega brata kad u vlastitome oku ni brvna ne opažaš?
Akɔ kɔm nə wɔ tsɛiŋki shəkə yi kpɛiŋ i dzəkəh wi waiŋnah wə, ayakalə wɔ yɛiŋ kə kimfuŋ ki kpɛiŋ kə ki kɔ i ŋ'wa dzəkəh wə a?
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Proč se staráš o pilinu v oku svého bližního a polena ve svém oku si nevšímáš?
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
«Ne ayfiyaa giddon de'iyaa tuussaa kessennaan de'aadde hara ne laggiyaa ayfiyaa giddon de'iyaa suullaa ayaw s'eellay?
“ଆରି କାଇକେ ତମର୍‌ ବାଇର୍‌ ଆଁକିଟାନେ ରଇବା ସାନ୍‌ କାଚ୍‌ରା ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଆଁକିଟାନେ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାଚ୍‌ରା ଆଚେ, ସେଟା ବାବିଦେକାସ୍‌ନାଇ ।
तु थारा भाई क डुवा न तिनको काय देखे, जव थारात् डुळान लकड़ो तुखे नी पतु नी होय?
“Angʼo momiyo ineno ngʼinjo mar buch yath manie wangʼ wadu to pilni maduongʼ mar yath manie wangʼi iwuon to ok idew?
Nkaambonzi nolanga kasyapu kakasamu kali mulinso lyamwana wakwanu, pesi kotaboni chisamu chili mulilyako linso lyako nomwini?
Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
Hoe ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Why do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?
And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider?
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
And why seest thou the mote in thy brother’s eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank that is in your own eye?
Why are you so worried about the speck that's in your brother's eye when you don't even notice the plank that's in your own eye?
And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
But why beholdest thou the mote which is in thy brother’s eye, but observest not the beam which is in thine own eye?
But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
And why behold you the mote that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
And why do you behold the speck that is in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
"And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but never consider the beam that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
And why dost thou look at the mote in thy brother's eye, and not perceive the beam that is in thine own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
Why now look you at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and the beam that [is] in the own eye not notice?
which? then to see the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye the/this/who brother you the/this/who then plank the/this/who in/on/among the/this/who one's own/private eye no to observe
For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you?
And why observest thou the straw that is in thy brother's eye, but regardest not the beam that is in thy own eye?
And why do you see the speck in the eye of your ach, but the log in your own eye you do not notice?
(Why do you notice [someone else’s small faults]?/None of you should be concerned about [someone else’s small faults] [MET, RHQ].) [That would be like] noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about [your own big faults. They are like] planks in your own eye, [which you do not notice].
And why do you look at the straw in your brother’s eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye?
'And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
Miks sa oled nii mures pinnu pärast oma venna silmas, kui sa isegi ei märka palki omaenda silmas?
Miks sa näed pindu oma venna silmas, aga palki enda silmas ei märka?
“Kyɔsinɛ ngwi abu li di ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu kpaa li difwi otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mgbi abu na ba?
“Nu ka ta nèkpɔa ati fefi si le nɔviwò ƒe ŋku dzi, gake mèkpɔa atikpo si le wò ŋutɔ wò ŋku dzi o mahã?
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?
Miksi kiinnitämme huomiomme jonkun toisen silmässä olevaan roskaan – hänen pikkuvirheeseensä – jos omassa silmässämme on kokonainen hirsi?
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
Wat ziet gij toch den splinter die in het oog uws broeders is, maar den balk in uw eigen oog bemerkt gij niet?
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil?
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?
Pourquoi voyez-vous la paille dans l’œil de votre frère, et n’apercevez-vous point la poutre qui est dans votre œil?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
«Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
તું તો બાહા પાપ કાહા એઅતોહો, જોવે તો જીવનમાય યોક મોઠા પાપ હેય જો તો ડોળામાય હુકળા હારકો હેય.
«ኔ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቱሳ ጼሎንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቡራ ኣይስ ጼላይ?
«Ne ayfe giddon diza tuussaa xeellontta dashe ne isha ayfe giddon diza buuraa ays xeellay?
Ne ayfe giddon diza tuussa xeellonta dashe ne isha ayfe giddon diza buura ays xellayii?
“የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ፍንጭን Ꮊረተስ ሰዳ? የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛቤንም ሰዳካ?
Ka̱ man yenti yen coklan ka̱ gwel ga̱ yilka gwa ama ba̱ka̱ man yenti guda̱l yencin gwe ni ka̱ gwel gwa wu so
Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken im eigenen Auge nicht bemerkst?
Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders, doch den Balken in deinem eignen Auge siehst du nicht?
Was aber siehst du den [O. auf den] Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst?
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Was blickst du aber auf den Splitter in deines Bruders Auge, gewahrst aber nicht des Balkens im eigenen Auge?
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Ae za vei ko qu tapatianani dogoria tu ao za na opopu pa matana na taimu, ba na lomoto kobukobu pa matamu makamu za quke pavu galani?
“Nĩ kĩĩ gĩgũtũma wone kĩhuti kĩrĩa kĩrĩ riitho rĩa mũrũ wa thoguo, no ũkaaga kũrũmbũiya mũgogo ũrĩa ũrĩ riitho rĩaku we mwene?
“ነ እሻ አይፈን ደእያ ቡርያ አይስ በአይ? ነ አይፈን ደእያ ቱሱ ዳነይሳ አይስ በእኪ?
“Ne ishaa ayfen de7iya buuriya ayis be7ay? Ne ayfen de7iya tuussu daaneysa ayis be7ikii?
“Ne ishaa ayfiyaan de7iya buuriya ays be7ay? Ne ayfiyaan de7iya tuussi daaneyssa ays be7ikki?
Be yaapo ke a nua ya muagu n ye a lielo nunbu nni, ki naa nua ya dajengu n ye a yaabu nni?
Be n cedi ke a nua ya muanu n ye a ninjua ninbili nni, ama ki nan ki nua ya dajenli n ye a ya ninbinli nni?
तू अपना भैइ, आख को छोटो कचरो क्‍यु देखस हइ. अरु अपना य आख को लाकडी तोखे नी दिखे?
“ತು ತುಜಾ ಡೊಳ್ಯಾತ್ಲ ಮುಸಾಳ್ ಬಗಾಚೆ ಆಂದಿ, ತುಜಾ ಬಾವ್ಹಾಚಾ ಡೊಳ್ಯಾತ್ಲ ಕುಸಾಳ್ ಕಾ ಬಗ್ತೊಸ್?
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Και διά τι βλέπεις το ξυλάριον το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου, την δε δοκόν την εν τω ιδίω σου οφθαλμώ δεν παρατηρείς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
τι δε βλεπεισ το καρφοσ το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεισ
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
“ଆରି ମେଃନ୍‌ସା ନାବୟାଁନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃନେ କାଡ଼ିକେ କିକେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ମାତର୍‌ ନାନେ ନିଜେନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ମେଃନେ କେୟା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
તું તારા ભાઈની આંખમાંનું ફોતરું ધ્યાનમાં લે છે, અને તારી પોતાની આંખમાંનો ભારોટીયો કેમ જોતો નથી?
«Huura ila obboleessa keetii keessa jiru maaf ilaalta? Jigeessa ila teeti keessa jiru ammoo maaf hin hubanne?
Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?
“Poukisa n ap gade pousyè ki nan zye a frè nou an, men pa okipe bout bwa ki nan zye pa nou an?
तू अपन भई की आँख को कचरा को काहे देखत हैं, अर अपन आँख को लट्ठा नी दिखत (सूझता) आय?
“तू क्यूँ अपणे भाई की आँख कै तिन्कै जिसी छोट्टी सी बुराई नै देख्ये सै, अर अपणी आँख म्ह लठ जिसी बड़ी बुराई तन्नै कोनी दिखदी?”
“Don me kake duban ɗan tsinke da yake idon ɗan’uwanka, amma ba ka kula da gungumen da yake a naka ido ba?
Don me kake duba dan hakin da ke a idon dan'uwanka, amma ba ka iya ganin gungumen da ke a idonka ba?
«Chagarhuma walola ehirhi hiri omu liisho lya mwene wenyu n'obo orhamenyere egirhi chiri omu liisho lyawe?
No ke aha la oe e nana aku ai i ka pula iki iloko o ka maka o kou hoahanau, aole hoi oe i ike i ke kaola iloko o kou maka iho?
”כיצד יכול אתה לראות שביב־עץ קטן בעין חברך, ולא להבחין בקרש הגדול שבעינך?
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
לָמָּה תַבִּיט אֶל־שְׁבָבִים אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְלֹא תָשֶׁת־לֵב אֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךָ׃
तू अपने भाई की आँख के तिनके को क्यों देखता है, और अपनी ही आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता?
“तुम भला अपने भाई की आंख के कण की ओर उंगली क्यों उठाते हो जबकि तुम स्वयं अपनी आंख में पड़े लट्ठे की ओर ध्यान नहीं देते?
Ba bá ñuw ichi iñi go gashüsadaw shobosa í hado hoiya, seyo bá nudzoĝ báñi go sholbosa duw ye maholama?
Miért nézed pedig a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, ami a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Hvers vegna sérðu flís í auga bróður þíns – einhver smá mistök sem hann kann að hafa gert – en tekur ekki eftir plankanum í þínu eigin auga!
“Awu use utsu ungo urhi umbumbin ru usu undɔkango, nu usi inyãɔ̃ ungbũngkũ uku uwe ru usungo?
“Gịnị mere i ji elee ntakịrị ahịhịa dị nwanna gị nʼanya, ma ị dịghị ahụta obodobo osisi dị gị onwe gị nʼanya?
“Ndora ʉrarora ekebhereera kɨnʉ kiri muriisʉ ryʉ ʉmʉkɨndichazʉ, nawe ʉtakorora ɨkɨtɨnɨka kɨnʉ kiri muriisʉ ryazʉ?
Ken apay nga kitaem ti bassit nga pirgis ti garami nga adda iti mata ti kabsatmo ngem saan mo nga madlaw ti troso iti mismo a matam?
“Ngaa ginahimutaran mo gid ang gamay nga puling sa mata sang imo isigkatawo, pero wala mo gani ginasapak ang imo puling nga daw troso kadako?
Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
Mengapa kalian kuatir dengan serbuk kayu yang ada di mata saudaramu, ketika kalian bahkan tidak menyadari balok kayu yang ada di matamu sendiri?
Mengapakah engkau melihat selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?
“Jangan menyalahkan orang lain karena kesalahan kecil. Kalau kamu melakukan itu, kamu seolah melihat kuman di seberang lautan, tetapi gajah di pelupuk matamu tidak kamu lihat. Dengan sombong kamu ingin memperbaiki kesalahan kecil orang lain tanpa menyadari kesalahanmu sendiri yang lebih besar. Hai orang munafik! Bereskanlah dahulu kesalahanmu sendiri, sesudah itu barulah kamu bisa melihat dengan jelas dan memperbaiki kesalahan saudaramu.”
Agus créud fa a bhfaiceann tú an broth beag a súil do dhearbhráthar, agus nach dtugair dod aire an tsail atá ad shúil féin?
Kuniki nukuligoza ihongo nilikoli muliho la munya ndugu ako, ili nilikoli muliho lako shuligozili?
Ora, che guardi tu il fuscello ch' [è] nell'occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch' [è] nell'occhio tuo proprio?
Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non t'accorgi della trave che è nel tuo?
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
Barki nyani ya wuna uhira ukunti anije nu henu uwe me, uda wa rusa uira imum be sa ira anije nu we ba?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、己が目にある梁木を認めぬか。
なぜあなたは,兄弟の目の中にあるわらくずは見るのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。
なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
あなたは、兄弟の目にあるちりが見えながら、どうして自分の目にある梁には気がつかないのですか。
汝何ぞ兄弟の目に塵を見詰めて、己が目に在る梁を省みざる、
“ଆରି, ଇନିବା ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରସେମଡେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରି ଗିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍‌ସନିବ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନିୟମେ?
¿Jas kꞌu che kꞌax kanaꞌ che ri awachalal are kꞌo jun nitzꞌ mes pa ubꞌoqꞌoch are kꞌu ri at kꞌo jun kutaꞌm pa ri awe?
“Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
Ananga' kaw magtulli' sa puling na awun ni mata na kanmu eped manang pigpabaya-an mu baling ya dakula' na batang na nyakabalabag dun ni kanmu mata?
Na'a higenka kugusopa negafu avufima me'neana negenka, tusi'a zafa kofa kavufima me'neana ke'so'e nosane?
“ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಮರದ ದಿಮ್ಮಿಯನ್ನು ನೋಡದೆ, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಮರದ ಚೂರನ್ನು ನೋಡುವುದೇಕೆ?
“ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದೇಕೆ?
“ತಿಯಾ ತುಜ್ಯಾ ಡೊಳ್ಯಾತ್ನಿ ಹೊತ್ತೊ ಮೊಟೊ ನಾಕ್ಡಾಚೊ ತುಕ್ಡೊ ಬಗಿನಸ್ತಾನಾ, ತುಜ್ಯಾ ಭಾವಾಚ್ಯಾ ಡೊಳ್ಯಾತ್ಲೊ ಬಾರಿಕ್ಲೊ ಕಚ್ರೊ ಕಶ್ಯಾಕ್ ಬಗುಕ್ ಜಾತೆ?
“Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
Kulwaki woli oulola akakongokela kanu kali muliso lyo mumula wanyu, na liti linu lilimuliso lyawo utalilola?
Ikhekhi wilola ikhibanji ikhiligati mliho lya lukolohwo, ni libonti ililigati mliho lyakho sawilola?
Na kwandajha kiki basi ukakilanga kibanzi mu lihu lya ndongobhu na wakati riboriti lijhe mu lihu lya jhobhi ukalibhona lepi?
Samu na yinki nge ke na kutala kaka kititi yina kele na disu ya mpangi ya nge, mpe nge ke na kutala ve kibuku ya yinti yina kele na disu ya nge mosi?
“Habali ukilola kikupi msiso da ndugu yako, na huchona kibanzi kili msiso jako mwenyego?
আমাঃ বকম রাঃআ মেদরে অকা জন্দ্রাঃআ/জবরাঃআ মেনা, একেন ইনা নেলেতানাম, মেন্খান আমাঃ মেদ রে অকা মুধাট মেনা ইনা দ কাম নেলে তানা চিয়া।
ఇన్నె కన్నుత్ అనెక దులెన్ ఓలె గని ఇన్నె దాదక్నె కండ్లెంఙ్ అనెకహ కిస్కటమున్ తనుంఙ్ ఓల్సతి వె?
ମାରି, ଏନ୍ଧା ମି ତଡ଼ାନ୍‌ତି କାଣ୍‌ଗାଦୁ ମାନି ଇସ୍ରିକାସ୍ରାଦିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜିନିଦେର୍‍, ମାତର୍‌ ମି ନିଜେଦି କାଣ୍‌ଗାଦୁ ଏମେ ପେରି କାସ୍‌ରା ମାନାତ୍‌, ଆକା ଅଡ଼୍‍ବିଜି ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏଜିନିଦେର୍‍?
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?
“Efu ku kom tuni kutkut srisrik ke mutun mwet lim, ac tiana liye polosak in motom?
ମେଣ୍ଡେ, ବାତେଙ୍କ୍ ନି ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଡ଼୍‍ପେତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ୁତି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନି ନିଜେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ବେନେ ଜିଟ୍‍କେ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ହାଲ୍‍ସି ଉଡ଼୍‍ୱିନ୍?
Chinzi holola haka chiti kanini kena mulinso lya mwako, Mi kolemuhi chikando chikutoweze.
«بۆچی سەرنج لە پووشی ناو چاوی براکەت دەدەیت، بەڵام ئاگات لە کاریتەکەی ناو چاوی خۆت نییە؟
“Habali kolola kibanzi kili mdisiso da ndugu yako lakini hulola biki dili mdisiso jako?
“Ikisi uku rong isu sini ini bi ikra arupyanw. Yip uyuronwoo ni ukumo ʊshi sini ʊni bi ikraunw?
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ତାୟି କାନୁତି ଲାଟା ସିନିକିହିମାଞ୍ଜି, ସାମା ନୀ କାନୁତା ଆମିନି କାଜା ଲାଟା ମାନାଣି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅତି?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā paša acī tu nenomani?
Mpo na nini ozali kotala mwa lititi oyo ezali kati na liso ya ndeko na yo, wana ozali komona te nzete oyo ezali kati na liso na yo moko?
Kodėl matai krislą kito akyje, jo mažą klaidą, tačiau nepastebi rąsto savo akyje?
“तय अपनो भाऊ की आंखी को तिनका ख का देखय हय, अऊर अपनी आंखी को लट्ठा तोख नहीं सूझय?
“Lwaki otunuulira akasasiro akali ku liiso lya muganda wo, naye n’otolaba kisiki kiri ku liiso lyo?
Ai sa vei ko qu juno dogoria tu ao sa na opopu pa matana na tasimu, ba na lomoto kokobu pa matamu mekamu sa quke pavu galania?
Ngasibine waliketa esoopu sili mu litiyo no mwabowe, kono wene kumono omusumo oli mu litiyo lyowe?
तूँ कऊँ आपणे पाईए री छोटी-छोटी गल़तिया टोल़ेया, तांदे आपणिया बड़ी-बड़ी गल़तिया नजर कऊँ नि आँऊदिया?
“Nlhatuni etu no woona ikokholha nnithoni mwa nhima inyu uno nhoonaka nipattu niri nnithoni mwinyu mwaanene?
Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo izay eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao, nefa ny andry izay eo amin’ ny masonao dia tsy mba tsaroanao akory?
Aa vaho ino ty angarefa’o ty alìfe am-pihainon-drahalahi’o ao, fe tsy isa’o ty varamba am-pihaino’o ao?
എന്നാൽ നീ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ വിചാരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
എന്നാൽ നീ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ വിചാരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
“സ്വന്തം കണ്ണിൽ മരക്കഷണം ഇരിക്കുന്നതു ഗൗനിക്കാതെ നിങ്ങൾ സഹോദരങ്ങളുടെ കണ്ണിലെ കരടു ചൂണ്ടിക്കാണിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്?
എന്നാൽ നീ സഹോദരന്‍റെ കണ്ണിലെ കരട് കാണുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു എന്ത്?
«ኔኤኮ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዼኤፖ ቡኡሮ ኔ ዛጉዋዖ ዓይጎሮ ዓሶ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዻኮ ቡኡሮ ኔ ዛጋይ?
“Aduga karigi nahakki namitta leiba ujao adu khangba ngamdraga nachin nanaogi mamitta leiba apikpa u-makup aduda karigi yenglibano?
“आपल्या डोळ्यातील मुसळाकडे लक्ष न देता तू आपल्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ का पाहतोस?
स्वतःच्या डोळ्यातील मुसळ ध्यानात न आणता तू आपल्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ का पाहतोस?
“Ara mi nga gu lari zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngau, ama na ga sǝn tsamiya gwalang kǝra ar liya gǝ kǝ maya?
“Ndaba jakii ukibona kijola mmihu juku nnzaku, lakini ngaseulibona lumbagau lolubii nndiu jaku?
Mwanjaa buli ukibona kielenje muliyo lya nnyino na lubago lwa muliyo lyako ulubonali?
Palang sǝ mǝsǝo ueo arǝ kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a tsǝkiro arǝ gbǝlang nggun mǝnana a mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
Tembio kau kiteo mopuli la matano petiamu, kanggo tompa kau i laro matamu liomu kau kiteo?
“Bho, maghambu kiki ulolake likanju lelibhi mu lihu laka ndongu wako, nambu ngacheubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
“ଆମ୍‌ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଚୁବାଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ନେଲେତାନା?
Kwa nndi unakushibhona shikoko shili nniyo lika nnjako, ikabheje ukakushibhona shipande shili nniyo lyako?
``သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့်​ကိုယ့်​မျက်​စိ​၌​ရှိ သော​သစ်​တုံး​ကြီး​ကို​မ​မြင်​ဘဲ ညီ​အစ်​ကို မျက်​စိ​၌​ရှိ​သော​ငြောင့်​ငယ်​ကို​မြင်​သ​နည်း။-
ကိုယ်မျက်စိ၌ ရှိသောတံကျင်ကို အအောက်မမေ့ဘဲ၊ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို အဘယ် ကြောင့် ကြည့်ရှုသနည်း။
ကိုယ် မျက်စိ ၌ ရှိသောတံကျင် ကို မ အောက် မမေ့ဘဲ၊ ညီအစ်ကို မျက်စိ ၌ ရှိသော ငြောင့်ငယ် ကို အဘယ်ကြောင့် ကြည့်ရှု သနည်း။
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?
Tumi bhai laga suku letera ke kele sai thake, kintu tumi nijor suku laga dangor letera to nadikhe?
Sen mik dowa bangtan ah lasamthun thang ih, Sen joonte mikmaang ehinsah ah mamet jam sok han?
Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chi le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
Kungani ukhangela uvava lokhuni oluselihlweni lomfowenu, unganqinekeli ukhuni olukwelakho ilihlo na?
Njalo ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
“Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kapalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, kongo mukibhonajhe lijhola lino?
Mwanja namani bai mwakilola kibanzi nkati ya liyo lya nongo wo, ni wabile ni boriti nkati ya liyo lyako uilola kwaa?
“Bhuli ghungululolekeha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako na ghungubhona ng'obhe lutela luubheghite mu liho lyako mwene?
तिमीले तिम्रो भाइको आँखामा मात्र किन सानो कसिङ्गर देख्‍तछौ तर आफ्नै आँखामा भएको मुढाचाहिँ किन देख्दैनौ?
“तिमीले किन आफ्नो भाइको आँखामा भएको छेस्को देख्छौ, तर तिम्रो आफ्नै आँखाभित्र भएको मुढालाई चाहिँ ध्यानै दिँदैनौ?
Ndava kyani ulola lungoda lweluvi mulihu la mlongo waku, nambu wamwene uvi na lumbagalu mulihu laku?
“Vikahoni umona kacishoni kali ha lisho lia mukueni, vuno honi ku uyongola mukambo uli mulisho liove?
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Hvorfor henger du deg opp i de små svakhetene som du ser hos andre, når du ikke erkjenner dine egne feil som er mye større?
Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga vert du ikkje var?
ଆଉ, କାହିଁକି ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ଆଖିରେ ଥିବା କୁଟାଟିକକ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଆଖିରେ ଯେଉଁ କଡ଼ିକାଠ ଅଛି, ତାହା ଭାବି ଦେଖୁ ନାହଁ?
“Ati maaliif jirma ija kee keessa jiru arguu dhiiftee huuba ija obboleessa keetii keessa jiru ilaalta?
“አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
«ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ? ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ አኮስ ቦኦሳ?
«Ne ishe aafte yeze buuriza akkos be7e? Ne aafte yeze tuusi fana yeza akkos bo7osa?
Akombio kai sueꞌo subingkau mopulino petiamu, sekonopo lau sueꞌo polengkau ai matamu?
ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿਉਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਉਹ ਸ਼ਤੀਰ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ?
ଆରେ, ଇନେକିଦେଂ ନି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ମାନି ଗାତ୍ରା ହୁଡ଼୍‍ନାୟା, ମାତର୍‌ ନି ନିଜ୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ଇମ୍‌ଣି ୱେଜ଼୍‌ଗୁ ଗାତ୍ରା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ବାବିକିଦେଂ ଆଡୁୟା?
و چرا خسی را که در چشم برادر تو است می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی یابی؟
«چرا پَرِ کاه را در چشم برادرت می‌بینی، اما تیر چوب را در چشم خود نمی‌بینی؟
“Guweza hashi kushiwona shibandu shididini nentu mulisu lya mlongu gwaku, pota kuwona lipingiri lya mulisu lyaku?
A menda koe kilekilang pul ni mas en ri om ol, ap sota kan ataut o ni pein mas om?
A menda koe kilekilan pul ni maj en ri om ol, ap jota kan ataut o ni pein maj om?
Unun kem kǝ shin nye jir tukan te ger dǝ gon ka kan basi nyash tu te ger da ika kǝ mom nari da'awe?
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku—kontynuował Jezus—jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
Czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e não enxergas a trave que está no teu próprio olho?
E porque attentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu proprio olho?
E porque atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Você não deve/por que é que você observa [as pequenas falhas de outro, que são como ]pequenas manchas no olho dele, sem observar [suas próprias falhas grandes, que são que nem ]pedaços grandes de madeira aos seus próprios olhos.
Por que você está tão preocupado com o cisco que está no olho do seu irmão, quando não nota nem mesmo a trave de madeira que está em seu próprio olho?
“E por que reparar o cisco no olho do irmão quando não percebe que tem uma viga no seu próprio olho?
Por que você vê o grão de palha que está no olho de seu irmão, mas não considera a viga que está em seu próprio olho?
तु आपरो भाऊ को डोरा मा तिनका, काय लइ चोवासेस, पयले आपरो डोरा मा को लठ्ठा नही चोवसे।
Dibandu yi wilabili yike yiriri mu disu di mbatsi aghu, mba wughélabi dikutu adivu o dyaghu disu?
သင်ရို့သည် ဇာကြောင့် ကိုယ့်မျက်စိ၌ဟိသော သစ်သားစကိုမမြင်ဘဲ၊ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ဟိသော ငြောင့်ချေကို ဇာအတွက်နန့် မြင်ကြသနည်း။
Amwɨ woolaanga kajʉla karɨ riiswii ra mwaanaanyu na ʉlɨ sɨ wookoona mpóngoola ˆɨrɨ riiswii raako?
"Ar tũwar báiyor sukot ze hal ase hiyan kiyolla dekor, kintu tũwar nizor sukot ze gasor ḍõr seli ase hiyan kiyolla bafi no sor?
“Tuñí tuáñr bái or suk ot asé de hál lan kiyá dekór, montor tuáñr nizor suk ot asé de hodda gán toh ót no gorór?
A sose dikheja i trunka ani jakh te phralesiri, a i greda ani ti jakh na primetineja?
Sostar dićhes e kaštešći prušuk ande jak ćire phralešći, kana či haćares o baro kaš ande ćiri jak?
Со дикхэс по кашторо андэ якх пэстирэ пхралэстэ, ай андэ пэстири якх на додикхэс баро кашт?
Sose dičhe i treska ane ćire phralesi jakh, al o kaš ani ćiri jakh ni dičhe?
Со ту дыкхэх сулуморы дэ якха тирэ пхралэстэ, нэ дэ пэхкиря якха баро кашт на дыкхэх?
A sose dikheja i trunka ani jakh te phralesiri, a i greda ani ti jakh na primetineja?
Adăšje vă ujtăc tot la cupljigă ăm oču alu urtaku, a ăm oču atov nu ves dărab dă ljemn?
Dăče tujc la aškja ăn vojk alu altuluj, a nu vjez ljemnu ăn vojk alu tov?
Дече везь ту паюл дин окюл фрателуй тэу ши ну те уйць ку бэгаре де сямэ ла бырна дин окюл тэу?
Și de ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna din propriul tău ochi?
De ce vedeți paiul de paie care este în ochiul fratelui vostru, dar nu vă gândiți la bârna care este în ochiul vostru?
Ho hiiꞌ a mete maꞌabebesa atahori sala ana nara. Te sala monaem na, nda mae naa salaꞌ sa. Naa onaꞌ ho mita rae dekeꞌ sa sia atahori matan. Tao-tao te balok monaeꞌ sa natabꞌaꞌ sia mata ma, te nda medꞌa sa!
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii yaa kɛ?
Wa ye tah fu markee ɓoli ŋ hasiŋ morom fu, te wa ndooɗ yakak nik ŋ hasiŋ ɗa?
Yenu bas nkabhenye ahantu hahali mhati mwiliso elya holo waho, na ahantu hali mhati ya mwiliso lyaho sohwenya?
Ithomo, ni mita thingbong a om mindon bak loia, na lâibungpa mita ronok a om hah ne en?
“Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
«Ɲamanin mɛn ye i badenma ɲa ma, i ye wo mafɛnɛla nfenna, ka a tɛrɛn fɛrɛn mɛn ye i jɛrɛ ɲa ma, i tɛ wo kɔrɔsila?
aparaJca tvaM svacakSuSi nAsAm adRSTvA tava bhrAtuzcakSuSi yattRNamasti tadeva kutaH pazyami?
অপৰঞ্চ ৎৱং স্ৱচক্ষুষি নাসাম্ অদৃষ্ট্ৱা তৱ ভ্ৰাতুশ্চক্ষুষি যত্তৃণমস্তি তদেৱ কুতঃ পশ্যমি?
অপরঞ্চ ৎৱং স্ৱচক্ষুষি নাসাম্ অদৃষ্ট্ৱা তৱ ভ্রাতুশ্চক্ষুষি যত্তৃণমস্তি তদেৱ কুতঃ পশ্যমি?
အပရဉ္စ တွံ သွစက္ၐုၐိ နာသာမ် အဒၖၐ္ဋွာ တဝ ဘြာတုၑ္စက္ၐုၐိ ယတ္တၖဏမသ္တိ တဒေဝ ကုတး ပၑျမိ?
aparanjca tvaM svacakSuSi nAsAm adRSTvA tava bhrAtuzcakSuSi yattRNamasti tadEva kutaH pazyami?
अपरञ्च त्वं स्वचक्षुुषि नासाम् अदृष्ट्वा तव भ्रातुश्चक्षुषि यत्तृणमस्ति तदेव कुतः पश्यमि?
અપરઞ્ચ ત્વં સ્વચક્ષુષિ નાસામ્ અદૃષ્ટ્વા તવ ભ્રાતુશ્ચક્ષુષિ યત્તૃણમસ્તિ તદેવ કુતઃ પશ્યમિ?
aparañca tvaṁ svacakṣuṣi nāsām adṛṣṭvā tava bhrātuścakṣuṣi yattṛṇamasti tadeva kutaḥ paśyami?
aparañca tvaṁ svacakṣuṣi nāsām adr̥ṣṭvā tava bhrātuścakṣuṣi yattr̥ṇamasti tadēva kutaḥ paśyami?
apara ncha tvaM svachakShuShi nAsAm adR^iShTvA tava bhrAtushchakShuShi yattR^iNamasti tadeva kutaH pashyami?
ಅಪರಞ್ಚ ತ್ವಂ ಸ್ವಚಕ್ಷುಷಿ ನಾಸಾಮ್ ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ ತವ ಭ್ರಾತುಶ್ಚಕ್ಷುಷಿ ಯತ್ತೃಣಮಸ್ತಿ ತದೇವ ಕುತಃ ಪಶ್ಯಮಿ?
អបរញ្ច ត្វំ ស្វចក្ឞុឞិ នាសាម៑ អទ្ឫឞ្ដ្វា តវ ភ្រាតុឝ្ចក្ឞុឞិ យត្ត្ឫណមស្តិ តទេវ កុតះ បឝ្យមិ?
അപരഞ്ച ത്വം സ്വചക്ഷുഷി നാസാമ് അദൃഷ്ട്വാ തവ ഭ്രാതുശ്ചക്ഷുഷി യത്തൃണമസ്തി തദേവ കുതഃ പശ്യമി?
ଅପରଞ୍ଚ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁଷି ନାସାମ୍ ଅଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତୱ ଭ୍ରାତୁଶ୍ଚକ୍ଷୁଷି ଯତ୍ତୃଣମସ୍ତି ତଦେୱ କୁତଃ ପଶ୍ୟମି?
ਅਪਰਞ੍ਚ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ਿ ਨਾਸਾਮ੍ ਅਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤਵ ਭ੍ਰਾਤੁਸ਼੍ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ਿ ਯੱਤ੍ਰੁʼਣਮਸ੍ਤਿ ਤਦੇਵ ਕੁਤਃ ਪਸ਼੍ਯਮਿ?
අපරඤ්ච ත්වං ස්වචක්‍ෂුෂි නාසාම් අදෘෂ්ට්වා තව භ්‍රාතුශ්චක්‍ෂුෂි යත්තෘණමස්ති තදේව කුතඃ පශ්‍යමි?
அபரஞ்ச த்வம்’ ஸ்வசக்ஷுஷி நாஸாம் அத்³ரு’ஷ்ட்வா தவ ப்⁴ராதுஸ்²சக்ஷுஷி யத்த்ரு’ணமஸ்தி ததே³வ குத​: பஸ்²யமி?
అపరఞ్చ త్వం స్వచక్షుషి నాసామ్ అదృష్ట్వా తవ భ్రాతుశ్చక్షుషి యత్తృణమస్తి తదేవ కుతః పశ్యమి?
อปรญฺจ ตฺวํ สฺวจกฺษุษิ นาสามฺ อทฺฤษฺฏฺวา ตว ภฺราตุศฺจกฺษุษิ ยตฺตฺฤณมสฺติ ตเทว กุต: ปศฺยมิ?
ཨཔརཉྩ ཏྭཾ སྭཙཀྵུཥི ནཱསཱམ྄ ཨདྲྀཥྚྭཱ ཏཝ བྷྲཱཏུཤྩཀྵུཥི ཡཏྟྲྀཎམསྟི ཏདེཝ ཀུཏཿ པཤྱམི?
اَپَرَنْچَ تْوَں سْوَچَکْشُشِ ناسامْ اَدرِشْٹْوا تَوَ بھْراتُشْچَکْشُشِ یَتّرِنَمَسْتِ تَدیوَ کُتَح پَشْیَمِ؟
apara nca tva. m svacak. su. si naasaam ad. r.s. tvaa tava bhraatu"scak. su. si yatt. r.namasti tadeva kuta. h pa"syami?
“Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
Зашто видиш трун у оку брата свога, а не примећујеш балван у своме оку?
Zašto vidiš trun u oku brata svoga, a ne primećuješ balvan u svome oku?
А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у свом оку не осећаш?
A zašto vidiš trun u oku brata svojega, a brvna u svojemu oku ne osjeæaš?
“Mme ke eng fa o tshwenyega kaga selabe se se mo leitlhong la yo mongwe ebong molato o monnye wa gagwe fa mosipori o le mo go la gago?
“Cirhuma olola ehyâsi hiri omu isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omu isù lyâwe?”
ಎನೈಸೊ ತು ತಾರಾ ಡೊಳಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವ್ಹಲಸ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಸಾಕರಲೆ ಕಾ ಕಸಿ.
Uye unotarirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi danda riri muziso rako pachako haurinanzereri?
“Seiko uchitarisa rubanzu rwuri muziso rehama yako, asi usingatariri danda riri muziso rako pachako?
Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
Prečo sa staráš o smietku v oku svojho brata, ale brvno vo vlastnom oku si si nevšimol?
In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu svojega brata, toda ne zaznavaš bruna, ki je v tvojem lastnem očesu?‹
Kaj pa vidiš troho, ki je v očesu brata tvojega, bruna pa, ki je v očesu tvojem, ne čutiš?
“Nomba ngobona aconi kapampansha kali mulinso lya munobe nekushiya citondo cili mulinso mwakobe?
Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
“Amakati emeni ekero inaina misiara xekeunena, pana nakipo ekiniro kokaipa na masa puratia nanuwau xana xuwere?
»¿Por qué te fijas en la paja que está en el ojo de tu hermano y no te fijas en la viga que tienes en el tuyo?
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
¿Por qué te preocupas por la astilla que está en el ojo de tu hermano, cuando ni siquiera te das cuenta del tronco que está en tu propio ojo?
¿Por qué ves la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?
¿Por qué miras la concha de grano en el ojo de tu hermano, pero no notas la viga que está en tu propio ojo?
¿Cómo es que ves la pajuela que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu propio ojo?
¿Y por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
¿Por qué miras la paja que [está] en el ojo de tu hermano, y la viga que [está] en tu propio ojo no consideras?
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no ves la viga que está en tu ojo?
Na kwa nini basi wakitazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, na boriti lililo ndani ya jicho lako huliangalii?
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?
“Mbona unatazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, wala huoni boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe?
“Mbona unatazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, wala huoni boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe?
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Hvad ser du ett grand uti dins broders öga; men en bjelka uti ditt eget öga varder du intet varse?
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
At bakit mo tinitingnan ang maliit na piraso ng dayami sa mata ng iyong kapatid ngunit hindi mo napapansin ang troso sa iyong sariling mata?
“No atubogv nyikgv nyikrw nga mvngmabv, ogubv no noogv achiboru gv nyikgv nyikrw nga kaadunv?
நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தைப் பார்க்காமல், உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறது என்ன?
“நீ உனது கண்ணிலுள்ள உத்திரத்தைக் கவனிக்காமல், உனது சகோதரனின் கண்ணிலுள்ள துரும்பைப் பார்ப்பது ஏன்?
“နန်ဟှာ ကိုယ့်မျစ်စိထဲဟှ သစ်တောင်းဟှို ဗြင်ဘဲန နန့်ညီကိုရဲ့ မျစ်စိထဲဟှ သစ်မုဟှို ဖြားဖြစ်ကြောန့် ဗြင်ရနူး။
Mu ema we li mu okatala mana lisele li lili mu lihi li nganda, ŋaala we li a mubaa a muti mu lihi li weme?
నువ్వు నీ కంట్లో ఉన్న దూలాన్ని పట్టించుకోకుండా నీ సోదరుడి కంట్లో నలుసును చూడడమెందుకు?
“నీ కంటిలో ఉన్న దూలాన్ని పట్టించుకోకుండా నీ సహోదరుని కంటిలో ఉన్న నలుసును ఎందుకు చూస్తావు?
“तैं अपने भईय्या की आँखी मैं को धब्बा या कूरा काहेकै देखथै, और अपनिए आँखी को लट्ठा तोकै नाय सुजाथै?
“Pïngö ïnënö cüng kal kï ï wang omeru, ëka ba ïnënö dul yath na tye ï wangi?
“Pea ko e hā ʻoku ke tokanga ai ki he malamalaʻi ʻakau ʻi he mata ʻo ho kāinga, ka ʻoku ʻikai te ke ʻilo ʻae fuʻu ʻakau ʻoku ʻi ho mata?
Verse not available
“Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
Neden başkasının gözündeki çöpü görüyorsun da, kendi gözündeki kütüğü görmüyorsun?
“Adɛn nti na wohwɛ dua ntɛtɛ a ɛda wo nua ani so, bere a mpuran a ɛda wo de so no mfa wo ho?
“Adɛn enti na woma aboseaa a ɛgu wo nua ani so ha wo, ɛberɛ a ɛboɔ da wo deɛ so?
Чому ж ти дивишся на скалку в оці твого брата, а колоди у своєму оці не помічаєш?
Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?
तू क्यूँ अपने भाई की आँख के तिनके को देखता है, और अपनी आँख के शहतीर पर ग़ौर नहीं करता?
”تُم اَپنے بھایٔی کی آنکھ کا تِنکا کیوں دیکھتے ہو جَب کہ تمہاری اَپنی آنکھ میں شہتیر ہے جِس کا تُم خیال تک نہیں کرتے؟
ئەمدى نېمە ئۈچۈن بۇرادىرىڭنىڭ كۆزىدىكى قىلنى كۆرۈپ، ئۆز كۆزۈڭدىكى لىمنى بايقىيالمايسەن؟!
Әнди немә үчүн бурадириңниң көзидики қилни көрүп, өз көзүңдики лимни байқалмайсән?!
Emdi néme üchün buradiringning közidiki qilni körüp, öz közüngdiki limni bayqiyalmaysen?!
Əmdi nemǝ üqün buradiringning kɵzidiki ⱪilni kɵrüp, ɵz kɵzüngdiki limni bayⱪiyalmaysǝn?!
ತಾರ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಪೇದಡ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಸೋಚ್ಯೊಕೊಂತೆ, ತಾರ ಭೈನ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಕಾಕ್ರಿನಿ ಬಾರೇಮ ಶನ ಸೋಚಸ್ತೆ?
తూ తారు ఢోళమ ఛాతె పెల్కునా నాధేక్‍నూ తిమ్తారు భైని ఢోళమానూ ధరాసు నల్సు నాకీమ్‍ దేఖుకరాస్ యిన ఢోలామాను పెల్కు గల్లీన్
“Ila kochona ndaze chibanzi chiwele miziho lya mng'holozo, ila uleka kuchona ching'hanzi chiwele miziho lya hegwe.
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?
Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
kiki ghulola ikibandi kino kili muliso lwa n'jako, ikipiki kino kili muliso lyako naghulola?
स्वतः कनलोन मुसळ ध्यानामला न फेटता नु मना तंमुनद् कन्नलोंद् कुसळ याला सुस्ताव?
Pokia ukamata ngawuna kau modhaangiana i matana witinaimu, garaaka sapale balo kau i matamu karomu inda umataua?
Ka mu ima li mu umono itiiti kili mu lisi la mwaana a nguu a we, ka muti uli mu lisi la weme amoni nde pe?
Kikuma kya biki wisi tadila kitswala kyenina mu disu dya phangi waku amana wubatiku mona mudikita miti wenina mu disu dyaku?
“Nanfera ɲamadin naxan i adamadi boden yɛɛn xɔn, i na toma, koni gbindonna naxan i tan yɛɛn xɔn, i mi na toma?
“Bisête be hôyê siŋusik hîmô aviyam mandaluk me mî hôyê aseleng bêng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing amî?
Ntɔn nkye amanà ngye isɛrà a un'lɛŋ akyà u dii a un'tɔŋ angye, wɛ ngye amanà anki kyɔɔl là u dii angye?
ነ ኣፋስ የሬ እኛ እኦሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ኣካክ ቢሶ?
Ne aafaassi yere inya i'ooson biinoy ayneesa aafsi kuni diimaason aakkak biitso?
און פארוואס זעסטו דאס שפענדל, וואס איז אין דיין ברודערס אויג, און באמערקסט נישט דעם קלאץ אין דיין אייגן אויג?
Bila mbi wuntadila kiti kidi mu diesu di khombꞌaku vayi ngeyo vekawukadi mona tunga yidi mu diesu diaku e?
“Èétiṣe tí ìwọ fi ń wo ẹ̀rún igi tí ń bẹ ní ojú arákùnrin rẹ, ṣùgbọ́n ìwọ kò kíyèsi ìtì igi tí ń bẹ ní ojú ara rẹ?
ꞌ¿Kwan liy ngwiꞌa yix lud nzo ngudlo wes la, nde nangwiꞌt la ya ro nzo le'ga ngudloa?
“Habali ukilola kikupi msiso da ndugu yako, na huchona kibanzi kili msiso jako mwenyego?
“Ha bwaáchi nooléeba akatokoozi áako kali omu líiso lya muzeenzi waawe, náho okabula kubona embago éezo eli omu líiso lyaawe?
Verse Count = 475

< Luke 6:41 >