< Luke 6:36 >

“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Lanza nkune kune, nafo Ucif fe na adin lanzu nkunekune.
فَكُونُوا رُحَمَاءَ كَمَا أَنَّ أَبَاكُمْ أَيْضًا رَحِيمٌ.
فَكُونُوا أَنْتُمْ رُحَمَاءَ، كَمَا أَنَّ أَبَاكُمْ رَحِيمٌ.
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ
Hedauwuyaunee nananena, nananena Hāsaunaunenau jea hasedauwuyaunede.
Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»:
Ուրեմն արգահատո՛ղ եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ արգահատող է”»:
তোমালোকৰ পিতৃ যেনে দয়ালু, তোমালোকো তেনে দয়ালু হোৱা।
Atanız mərhəmətli olduğu kimi siz də mərhəmətli olun.
yilam ki cini na wo tee kume nii ciniu
Çareten beraz misericordioso, çuen Aita ere misericordioso den beçala.
Amaiba: le, dilia Ada Gode Ea asigili gogolema: ne olofosu hou defelewane, dilia eno dunuma asigima.
তোমার স্বর্গীয় পিতা যেমন দয়ালু, তোমরাও তেমন দয়ালু হও।
অতএব, তোমাদের পিতা যেমন দয়ালু, তোমরাও তেমনই দয়ালু হও।
ज़ेरो दया दिल तुश्शो बाजी तेरहे दया दिल तुस भी भोथ।”
जियां तुहाड़ा पिता दयाबान है, तियां ही तुसां भी दयाबान बणा।
ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍ କଃରି ଦଃୟାକାରି, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ଦଃର୍ମି ଅଃଉଆ ।”
It nih dartso maac' k'ewetsi b́ wottsok'o itwoor bíkok'o maac' k'eewtswotsi wotoore.
Bezit eta trugarezus, evel ma'z eo ivez ho Tad trugarezus.
He ni dri ndindi na tie mbi.
Бъдете [прочее] милосърдни, както и Отец ваш е милосърден.
Sinelad pues canreosos, sasta tambien jiré Dada sinela canreoso.
Pagmaluluy-on, sama nga ang imong Amahan maluluy-on.
Magmaloloy-on kamo, maingon nga maloloy-on man ang inyong Amahan.
Jamyo locue fanyóase, taegüije y tatanmiyo ni y gaegue gui langet yóase.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᏙᏓ ᎾᏍᏉ ᎤᏓᏙᎵᏣᏗᏳ ᏥᎩ.
Khalani achifundo, monga momwe Atate anu ali achifundo.”
“Acunakyase nami Pa m'yeneinak am a bea kba khyang m'yenei hnga ua.
Nangcae ampa loe palungnathaih to tawnh, to tiah nangcae mah doeh palungnathaih to tawn o toeng ah.
Na pa te sitlohthamla la a om van dongah silohthamlam la om uh.
Na pa te sitlohthamla la a om van dongah silohthamlam la om uh.
Nangmih a Pa thlang qeenkhaw ak ngai na a awm lawt amyihna nangmih awm thlang qeenkhaw ngai lawt lah uh.
Tua ahikom na Pa uh sia ngual hesuak thei a hibangma in, note zong hesuakna nei tavun.
Napau mikhoto them ahi banga nangho jong khoto them nahi diu ahi. Midang Chunga Thu-Tanna
Nangmae na Pa teh pahrennae a tawn e patetlah nangmouh hai pahrennae tawn awh.
你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
你们要仁慈,就像你们天父一样仁慈。
你們應當慈悲,就像你們的父那樣慈悲。
Mmeje ni chanasa mpela Atati ŵenu yatite pakuŵa ni chanasa.
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲏⲧ.
ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ
ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧʾ.
ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲚⲀⲎⲦ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈϤⲞⲒ ⲚⲚⲀⲎⲦ.
“Budite milosrdni kao što je Otac vaš milosrdan.”
Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.
Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.
Vždyť Bůh je dobrý i k lidem nevděčným a zlým. Buďte tedy velkorysí jako váš Otec.
Vorder barmhjertige, ligesom eders Fader er barmhjertig.
Vorder barmhjertige, ligesom eders Fader er barmhjertig.
Vorder barmhjertige, ligesom eders Fader er barmhjertig.
ତମର୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବା ଜେନ୍ତାରି ଦୟା କଲାନି, ସେନ୍ତାରି ତମେ ମିସା ଦୟା କରା ।”
Beduru mangʼwon, mana kaka Wuonu ngʼwon.
Mube aaluzya nkaambo Wuso alakwe ulaaluzyalo.
Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
Weest dus barmhartig, zoals ook uw Vader barmhartig is.
Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Be ye merciful, even as your Father is merciful.
Be you, therefore, merciful, as your Father also is merciful.
Be merciful, just as your Father is merciful.
Be full of pity, even as your Father is full of pity.
Therefore be merciful, just as your Father is merciful.
Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful.
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
So be compassionate, even as your Father is compassionate.
Be compassionate, just as your Father is compassionate.
Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
Therefore be ye merciful, as your Father is indeed merciful.
Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate.
be ye therefore merciful as your heavenly Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.
be therefore merciful, as also your Father is merciful.
Be therefore merciful, as your Father is merciful.
"Do you therefore be merciful, As your Father is merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Be merciful, as your Father is merciful.
“Therefore be merciful, even as 'Avikah ·your Father· is also merciful.
Learn to be merciful – even as your Father is merciful.
Learn to be merciful – even as your Father is merciful.
Be ye merciful, even as your Father is merciful.
Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate;
do be you (therefore *K*) merciful even as also the Father of you merciful is.
to be (therefore/then *K*) compassionate as/just as and the/this/who father you compassionate to be
Be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
Be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
Act mercifully toward others, just like your Father [in heaven acts] mercifully [toward you].”
Learn to be merciful — even as your Father is merciful.
Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull.
Be merciful, just as your Father is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be compassionate just as your Father is compassionate.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful.
be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
Estu kompatemaj, kiel via Patro estas kompatema.
Olge kaastundlikud, nagu teie Isa on kaastundlik.
“Mizu nublanuikpɔlawo abe ale si mia Fofo hã nye nublanuikpɔla ene.
Olkaat sentähden laupiaat, niinkuin teidän Isännekin laupias on.
Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen.
Zijt dan barmhartig gelijk ook uw Vader barmhartig is.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
« Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est aussi miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux;
Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
«Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Inte aaway keha gidida mala intekka kiyata gidite.
Zeigt euch barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!
So seid also barmherzig, wie euer Vater auch barmherzig ist.
Seid ihr nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Seid nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Werdet barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist.
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!«
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Darum seid mitleidig, wie auch euer Vater mitleidig ist.
So werdet denn barmherzig, gleichwie auch euer Vater barmherzig ist!
Iguanagĩrai tha, o ta ũrĩa Ithe wanyu aiguanagĩra tha.
Hintte aaway keeha gidoyssada hintteka keeha gidite.
Yin ya tiendi mani mi ŋanma nani yi Baa moko n tiendi mi ŋanma maama yeni.
I báa gbie yeni mi ŋanma. Mɔ ya tie man yeni.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε λοιπόν οικτίρμονες, καθώς και ο Πατήρ σας είναι οικτίρμων.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
γινεσθε ουν οικτιρμονεσ καθωσ και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί.
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
⸀γίνεσθεοἰκτίρμονες ⸀καθὼςὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
Γίνεσθε (οὖν *K*) οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί.
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
γινεσθε οικτιρμονες καθως {VAR2: [και] } ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
ପେଇଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ଲିବିସ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
માટે જેમ તમારા ઈશ્વરપિતા દયાળુ છે, તેમ તમે દયાળુ થાઓ.
Se pou nou gen kè sansib menm jan Bondye, papa nou, gen kè sansib.
“Fè mizerikòd menm jan ke Papa nou fè mizerikòd.
जिसा थारा पिता दयालु सै, उस्से ए ढाळ थम भी दयालु बणो।”
Ku zama masu jinƙai, kamar yadda Ubanku mai jinƙai ne.
Ku zama masu jinkai, domin Ubanku mai jinkai ne.
E lokomaikai hoi oukou, e like me ko oukou Makua i lokomaikai mai ai.
”היו רחמנים כמו שאביכם שבשמים.
לכן היו רחמנים כאשר גם אביכם רחום הוא׃
जैसा तुम्हारा पिता दयावन्त है, वैसे ही तुम भी दयावन्त बनो।
कृपालु बनो, ठीक वैसे ही, जैसे तुम्हारे पिता कृपालु हैं.
Legyetek azért irgalmasok, amint a ti Atyátok is irgalmas.
Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas.
Verið miskunnsamir eins og faðir ykkar er miskunnsamur.
Nweenu obi ebere dị ka Nna unu si nwee obi ebere.
Manangaasikayo koma, a kas iti Amayo a manangaasi.
Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!"
Berbelaskasihanlah, sebab Bapamu juga penuh dengan belas kasihan.
Hendaklah kamu murah hati, sama seperti Bapamu adalah murah hati."
Hendaklah kalian berbelas kasihan, sama seperti Bapa kita di surga berbelas kasihan.”
Ar a nadhbharsin bíthísi trócaireach, mar atá bhur Nathuir trocuireach.
Tuli nikinyauwai anga utata anyu nukete ikinyauwai.
Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso.
Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro.
Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro.
Cukunoni anu iriba i shew barki aco ushime unu iriba ishew mani.
汝らの父の慈悲なるごとく、汝らも慈悲なれ。
「だから,あなた方の父もあわれみ深いように,あわれみ深くなりなさい。
あなたがたの父なる神が慈悲深いように、あなたがたも慈悲深い者となれ。
あなたがたの天の父があわれみ深いように、あなたがたも、あわれみ深くしなさい。
然れば汝等も亦慈悲あること、汝等の父の慈悲に在す如くなれ。
ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌ ଡେବା ।”
Chitoqꞌobꞌisaj kiwach ri winaq jetaq ri iTat chilaꞌ chikaj sibꞌalaj kutoqꞌobꞌisaj kiwach ri winaq.
Nafatmimo'ma asunku hunermanteaza hutma, tamagranena tamasunku huzmanteho.
ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ, ನೀವೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
Mubhe nechigongo, Lwakutyo Lata wemwe ali wechigongo.
Mvichage ni khisa, nduvu eDada vinyo vwalimkhisa.
Mujhelayi ni huruma, kama Dadi jhinu kyaajhe ni huruma.
너희 아버지의 자비하심 같이 너희도 자비하라
너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라
Kowos in pakoten oana ke Papa tomowos El pakoten.
Muve ni chisemo kakuti ishenu wina chisemo.
بە بەزەیی بن، هەروەک چۆن باوکتان بە بەزەییە.
ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନାସି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନାତେରି ଆ଼ଦୁ ।
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Tāpēc esiet žēlīgi, kā arī jūsu Tēvs ir žēlīgs.
Boyokelaka bato mawa, ndenge kaka Tata na bino ayokelaka bato mawa.
जसो तुम्हरो बाप दयावन्त हय, वसोच तुम भी दयावन्त बनो।
Mubeerenga ba kisa nga Kitammwe bw’ali ow’ekisa.”
जेड़ा तुसा रा पिता परमेशर दयालु ए, तेड़े ई तुसे बी दयालु बणो।
Aoka ho mpamindra fo ianareo mba ho tahaka ny Rainareo, Mpamindra fo.
Mitretreza manahake ty fiferenaiñan-dRae’ areo.
അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ പിതാവ് കരുണയുള്ളവൻ ആകുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും കരുണയുള്ളവർ ആകുവിൻ.
അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ പിതാവു മനസ്സലിവുള്ളവൻ ആകുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും മനസ്സലിവുള്ളവർ ആകുവിൻ.
അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ പിതാവു മനസ്സലിവുള്ളവൻ ആകുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും മനസ്സലിവുള്ളവർ ആകുവിൻ.
നിങ്ങളുടെ പിതാവ് കരുണാമയൻ ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും കരുണയുള്ളവരായിരിക്കുക.
Aduga nakhoigi napana chanbiheibagum nakhoisu chanbi heiyu.”
जसा तुमचा स्वर्गीय पिता दयाळू आहे तसे तुम्हीही दयाळू व्हा.”
ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ ଲିବୁଇତାନ୍‌ ଲେକା, ଆପେୟ ଲିବୁଆକପେ ।
Nkolanje shiya malinga Ainabhenunji shibhali na shiya.
သင်​တို့​၏​အ​ဖ​ဘု​ရား​သည်​သ​နား​ကြင်​နာ တော်​မူ​သည်​နည်း​တူ သင်​တို့​သည်​လည်း​သ​နား ကြင်​နာ​ကြ​လော့။
ထိုဘုရားသည် ကျေးဇူးမသိသောသူ၊ ဆိုးညစ်သောသဘောရှိသော သူတို့အားကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ထိုကြောင့် သင်တို့အဘသည် သနားခြင်းစိတ်ရှိတော်မူသည်နည်းတူ သင်တို့သည်လည်း သနားခြင်းစိတ်ရှိကြ လော့။
ထိုဘုရား သည် ကျေးဇူး မသိသောသူ ၊ ဆိုးညစ် သောသဘောရှိသော သူတို့အား ကျေးဇူး ပြု တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သင် တို့အဘ သည် သနား ခြင်းစိတ်ရှိ တော်မူသည်နည်းတူ သင်တို့သည်လည်း သနား ခြင်းစိတ်ရှိ ကြ လော့။
Kia ngawari rapea koutou, kia pera me to koutou Matua e ngawari ana.
Dayalu thakibi, jineka tumi laga Baba bhi dayalu ase.
Sen Wah tenthet jeela likhiik tenthet mina ang an.
Wobani lesihawu njengoYihlo olesihawu.”
Ngakho banini lesihawu, njengoba laye uYihlo elesihawu.
Mube ni huruma, kati Tate binu ywabile ni huruma.
तिम्रा पिता कृपालु हुनुभएझैँ तिमी पनि कृपालु होऊ ।
Muvya na lipyana ngati Dadi winu cheavi na lipyana.”
Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,
Vis samme medfølelse mot dine medmennesker som deres Far i himmelen gjør, han som har medfølelse med alle.
Ver miskunnsame, som Far dykkar er!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେପରି ଦୟାଳୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଦୟାଳୁ ହୁଅ।”
Akkuma abbaan keessan araara qabeessa taʼe sana, isinis araara qabeeyyii taʼaa.
ਦਿਆਲੂ ਬਣੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।
ମିଞ୍ଜି ଆବା ଇନେସ୍‌ ଦାର୍ମି, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଲାକେ ଦାର୍ମି ଆଡ ।
پس رحیم باشید چنانکه پدر شما نیز رحیم است.
پس مانند پدر آسمانی خود دلسوز باشید.
Muweri na lusungu gambira Tati gwenu ntambu yakawera na lusungu.
Komail ari kadek rasong Sam omail me kalangan.
Komail ari kadek rajon Jam omail me kalanan.
Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest.
Bądźcie miłosierni, tak jak wasz Ojciec w niebie.
Dlatego bądźcie miłosierni, jak i wasz Ojciec jest miłosierny.
Sede misericordiosos, como também o vosso Pai é misericordioso.
Sêde pois misericordiosos, como tambem vosso Pae é misericordioso.
Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Mostrem misericórdia aos outros, assim como seu [pai no céu mostra] misericórdia.
Sejam misericordiosos, tal como o seu Pai é misericordioso.
“Portanto, seja misericordioso, mesmo quando seu Pai também é misericordioso.
Oven milosrdna sar soi milosrdno tumaro Dad kovai ano nebo!”
Aven dakle bare ileja sago kaj si vi tumaro nebesko Dad bare ileja.”
Авэнтэ тангимасти, сар тангимаско Дад тумаро.
Golese aven milosrdna sar so si tumaro Dad taro nebo milosrdno.”
Сар ковло їло тумарэ Дадэстэ, кади тумэ ковлисарэн тумарэ їлэ манушэндэ.
Fijec miloš kă jăl Tata dăm nor ăj pljin dă milă.”
Fic bunj kătri tuată lumje kum Tata alu vostru ăn čerj jaštje bun kătri tuată lumje.”
Фицьдар милостивь, кум ши Татэл востру есте милостив.
De aceea fiți milostivi, precum și Tatăl vostru este milostiv.
“De aceea fiți milostivi, așa cum și Tatăl vostru este milostiv.
Dadꞌi musi mutudꞌu susueꞌ neu atahori, onaꞌ Amam mana sia sorga natudꞌu susueꞌ neu nggo.
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
Bhanji no lusajilo, neshe oYise hwenyu shali no lusajilo.
Nin pa'n mi a lungkham angin nangni khomin lungkham roi.”
ata eva sa yathA dayAlu ryUyamapi tAdRzA dayAlavo bhavata|
অত এৱ স যথা দযালু ৰ্যূযমপি তাদৃশা দযালৱো ভৱত|
অত এৱ স যথা দযালু র্যূযমপি তাদৃশা দযালৱো ভৱত|
အတ ဧဝ သ ယထာ ဒယာလု ရျူယမပိ တာဒၖၑာ ဒယာလဝေါ ဘဝတ၊
ata Eva sa yathA dayAlu ryUyamapi tAdRzA dayAlavO bhavata|
अत एव स यथा दयालु र्यूयमपि तादृशा दयालवो भवत।
અત એવ સ યથા દયાલુ ર્યૂયમપિ તાદૃશા દયાલવો ભવત|
ata eva sa yathā dayālu ryūyamapi tādṛśā dayālavo bhavata|
ata ēva sa yathā dayālu ryūyamapi tādr̥śā dayālavō bhavata|
ata eva sa yathA dayAlu ryUyamapi tAdR^ishA dayAlavo bhavata|
ಅತ ಏವ ಸ ಯಥಾ ದಯಾಲು ರ್ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ದಯಾಲವೋ ಭವತ|
អត ឯវ ស យថា ទយាលុ រ្យូយមបិ តាទ្ឫឝា ទយាលវោ ភវត។
അത ഏവ സ യഥാ ദയാലു ര്യൂയമപി താദൃശാ ദയാലവോ ഭവത|
ଅତ ଏୱ ସ ଯଥା ଦଯାଲୁ ର୍ୟୂଯମପି ତାଦୃଶା ଦଯାଲୱୋ ଭୱତ|
ਅਤ ਏਵ ਸ ਯਥਾ ਦਯਾਲੁ ਰ੍ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਦਯਾਲਵੋ ਭਵਤ|
අත ඒව ස යථා දයාලු ර‍්‍යූයමපි තාදෘශා දයාලවෝ භවත|
அத ஏவ ஸ யதா² த³யாலு ர்யூயமபி தாத்³ரு’ஸா² த³யாலவோ ப⁴வத|
అత ఏవ స యథా దయాలు ర్యూయమపి తాదృశా దయాలవో భవత|
อต เอว ส ยถา ทยาลุ รฺยูยมปิ ตาทฺฤศา ทยาลโว ภวตฯ
ཨཏ ཨེཝ ས ཡཐཱ དཡཱལུ ཪྻཱུཡམཔི ཏཱདྲྀཤཱ དཡཱལཝོ བྷཝཏ།
اَتَ ایوَ سَ یَتھا دَیالُ رْیُویَمَپِ تادرِشا دَیالَوو بھَوَتَ۔
ata eva sa yathaa dayaalu ryuuyamapi taad. r"saa dayaalavo bhavata|
Будите дакле милостиви као и Отац ваш што је милостив.
Budite dakle milostivi kao i otac vaš što je milostiv.
“Leka go supa kutlwelo botlhoko e tona jaaka Rraeno a dira.
Naizvozvo ivai netsitsi, sababa venyuwo vane tsitsi.
Ivai netsitsi sababa venyu vane tsitsi.
Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
Bodite torej usmiljeni, kakor je tudi vaš Oče usmiljen.
Bodite torej usmiljeni, kakor je tudi oče vaš usmiljen.
Mbuli bameshenu bakwilu ncobakute inkumbo, nenjamwe mube nenkumbo mbuli bameshenu ba kwilu.
Naxariis lahaada sida Aabbihiin naxariis u leeyahay.
Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Sean compasivos, como su Padre lo es.
“Por lo tanto, sean misericordiosos, así como tu Padre es también misericordioso.
Sean misericordiosos como su Padre es misericordioso.
“Sed misericordiosos como es misericordioso vuestro Padre.
Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Sed pues misericordiosos, como tambien vuestro Padre es misericordioso.
Sé lleno de misericordia, como tu Padre está lleno de misericordia.
Iweni na huruma, kama Baba yenu alivyo na huruma.
Muwe na huruma kama Baba yenu alivyo na huruma.
Kuweni na huruma, kama Baba yenu alivyo na huruma.
Varen barmhärtiga, såsom eder Fader är barmhärtig.
Varer fördenskull barmhertige, såsom edar Fader ock barmhertig är.
Varen barmhärtiga, såsom eder Fader är barmhärtig.
Magmaawain kayo, gaya naman ng inyong Ama na maawain.
Maging maawain, gaya ng inyong Ama na maawain.
Noogv Abu oguaingbv aya dudw vbv no ayanvbv rilaka.
எனவே உங்களுடைய பிதா இரக்கமுள்ளவராக இருக்கிறதுபோல, நீங்களும் இரக்கமுள்ளவர்களாக இருங்கள்.
உங்கள் பிதா இரக்கமுள்ளவராக இருக்கிறதுபோல, நீங்களும் இரக்கமுள்ளவர்களாக இருங்கள்.
మీ పరమ తండ్రి కనికరం చూపిస్తాడు కనుక మీరు కూడా కనికరం గలవారుగా ఉండండి.
Ko ia mou manavaʻofa, ʻo hangē foki ko e manavaʻofa ʻa hoʻomou Tamai.
Babanız merhametli olduğu gibi, siz de merhametli olun.”
Monyɛ mmɔborɔhunufo sɛnea mo Agya a ɔwɔ ɔsoro no yɛ mmɔborɔhunufo no.
Monyɛ mmɔborɔhunufoɔ sɛdeɛ mo Agya a ɔwɔ ɔsoro no yɛ mmɔborɔhunufoɔ no.
Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
Будьте ж оце милосердні, як і Отець ваш милосерден.
जैसा तुम्हारा आसमानी बाप रहीम है तुम भी रहम दिल हो।”
ئاتاڭلار مېھرىبان بولغىنىدەك سىلەرمۇ مېھرىبان بولۇڭلار.
Атаңлар меһриван болғинидәк силәрму меһриван болуңлар.
Atanglar méhriban bolghinidek silermu méhriban bolunglar.
Atanglar meⱨriban bolƣinidǝk silǝrmu meⱨriban bolunglar.
Hãy thương xót như Cha các ngươi hay thương xót.
Hãy thương xót như Cha các ngươi hay thương xót.
Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
muvisaghe nu lusungu ndavule uNhaata ghwinu vule ikuvasungukila avaavnhu vooni.
Bika luba batu bambote banga dise dieno widi wumbote.
Ǹjẹ́ kí ẹ̀yin ní àánú, gẹ́gẹ́ bí Baba yín sì ti ní àánú.
Verse Count = 352

< Luke 6:36 >