< Luke 4:15 >

He taught in their synagogues, being glorified by all.
A dursuzo nani nanya kutyi nliran ko gha wa sughe liru.
وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِهِمْ مُمَجَّدًا مِنَ ٱلْجَمِيعِ.
وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَالْجَمِيعُ يُمَجِّدُونَهُ.
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ
Nau haeechauhautheha vevethahenauauwuu, nau vahee haevaveeneha.
Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից:
Ինք կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, ու կը փառաւորուէր բոլորէն:
তেওঁ তেওঁলোকৰ নাম-ঘৰবোৰত শিক্ষা দিব ধৰিলে, আৰু সকলোৱে তেওঁৰ প্রশংসা কৰিলে।
İsa oranın sinaqoqlarında təlim öyrətməyə başladı. Hamı Onu izzətləndirirdi.
La can yoten merengkako bi kur waber, La gwam caklang co ti.
Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela.
E da ilia sinagoge diasu ganodini olelelalu, amola dunu huluane da Ema nodosu.
আর তিনি তাদের সমাজঘরে উপদেশ দিলেন এবং সবাই তাঁর খুবই মহিমা করতে লাগল।
তিনি তাদের সমাজভবনগুলিতে শিক্ষা দিলেন এবং সবাই তাঁর প্রশংসা করল।
यीशु तैन केरे प्रार्थना घरन मां शिक्षा देतो राव, ते सब लोक तैसेरी तारीफ़ केरते थिये।
कने सै उना ही यहूदी जंज घरां च उपदेश करदा रिया, कने सारे उदी बड़ाई करदे थे।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Ayhudiwots Ik' k'oni mootse boon b́ danifoni, únetswotswere b́ daniy manatse tuutson bín bo údi.
Kelenn a rae en o sinagogennoù, hag e oa enoret gant an holl.
Nikglaki Yesu fara tsro ba terma. ni tra ma u ndi wawu mba ka gbre san.
И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
Nanudlo siya sa mga sinagoga, ug ang tanan nagdayeg kaniya.
Ug siya nanudlo sulod sa ilang mga sinagoga, ug gidalayeg siya sa tanan.
Ya güiya mamananagüe gui guimayuusñija, ya ninafanonra nu y todo.
ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎾᏂᎥᏃ ᎬᏩᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
Iye ankaphunzitsa mʼmasunagoge awo, ndipo aliyense ankamulemekeza.
Acunüng sinakoka jah mthei hü se, khyang avan naw ngak u lü, ami mhlünmtai.
To kaminawk ih Sineko ah anih mah patuk naah, kaminawk boih mah anih to saphaw o.
Amamih kah tunim ah khaw a thuituen tih hlang boeih loh a thangpom.
Amamih kah tunim ah khaw a thuituen tih hlang boeih loha thangpom.
Sinakawk kqang cawngpyi poe nawh, thlang boeih ing kyihcah uhy.
Ama in synagogue sung ah thuhil a, mi theampo in pok tek uh hi.
Akikhopnau in tin'ah thu ahil jin mijousen apahcha lheh'e.
Sinakoknaw pueng dawk a cangkhai teh, taminaw pueng ni Bawipa teh a pholen awh.
他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
Nombe ŵaliji nkwajiganya ŵandu mu majumba gao ga kupopelela ni wose ŵaliji nkwalapa ŵelewo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲨϮⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
Učil v synagogách, lidé se mu obdivovali a pozorně mu naslouchali.
Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
ପଚେ ଜିସୁ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲି ବୁଲି ସିକିଆ ଦେଇକରି ସବୁ ଲକର୍‌ଟାନେ ଅନି ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Nopuonjo e sinagokegi, kendo ji duto nopake.
Mpawo wakasanguna kuyisya muzikombelo zyabo alimwi wakalumbaizigwa aboonse.
En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.
Hij gaf onderricht in hun synagogen, en werd door allen geëerd.
En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
And he was teaching in their synagogues, being praised by all.
And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone.
and he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
yes, He started teaching in their synagogues, being glorified by all.
Jesus taught in their synagogues, and everyone praised him.
For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
And He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
And he taught in their synagogues, being universally admired.
and He taught in their synagogues with universal applause.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
and he taught in their synagogues with universal applause.
and he began to teach in their synagogues, and was glorified by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
He taught in their synagogues, being praised by all.
And he taught in their synagogues, honored by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.
and he began to teach in their synagogues, and was honored by everyone.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all.
And He himself was teaching in the synagogues of them being glorified by all.
and it/s/he to teach in/on/among the/this/who synagogue it/s/he to glorify by/under: by all
and he taught in their assemblies, and was glorified of every one.
And he taught in their synagogues, and was lauded by every one.
He taught [people] in their (synagogues/meeting places). [As a result], he was praised by everyone {everyone praised him}.
and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by everyone.
And he taught in their synagoges and was commended of all men.
Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de ĉiuj.
Jeesus õpetas nende sünagoogides ja kõik ülistasid teda.
Le mawunya deto siwo wògblɔna le woƒe ƒuƒoƒewo ta la, ame sia ame kafunɛ ŋutɔ.
Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta,
Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä.
En Hij gaf onderwijs in hun synagogen, geprezen zijnde van allen.
Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
Il enseignait dans leurs synagogues, et était glorifié par tous.
Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était exalté par tous.
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait.
Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous.
il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Izikka mukkuraben tamaarisishin iza timirttey lo7in asay wurikka iza galatides.
Er trat in ihren Versammlungshäusern auf und wurde als Lehrer von allen gepriesen.
Er lehrte in den dortigen Synagogen und ward von allen hochgeehrt.
Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.
Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.
und er lehrte in ihren Synagogen, gepriesen von allen.
Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
Er lehrte in ihren Synagogen und wurde (wegen seiner Lehre) von allen gepriesen.
Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.
Und Er Selbst lehrte in ihren Synagogen, von jedermann verherrlicht.
Und er lehrte in ihren Synagogen, und ward von allen gepriesen.
Nake nĩarutanaga thunagogi-inĩ ciao, nao andũ othe makĩmũkumia.
I Ayhude Woosa Keethi gelidi tamaarssis; asay ubbay iya galatidosona.
O den bangi li balimaama bangima diena nni ke bi niba kuli pagi o.
K tundi u tienu ñɔmaama a jaandiena nni k b niba dond'o.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
Και αυτός εδίδασκεν εν ταις συναγωγαίς αυτών, δοξαζόμενος υπό πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
και αυτοσ εδιδασκεν εν ταισ συναγωγαισ αυτων δοξαζομενοσ υπο παντων
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
ଆରି ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନିଆ ସିକ୍ୟା ବିନେ ମୁଲେକେ, ଆରି ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆଲାଦ୍ ବାକେ ।
અને તેમણે તેઓનાં સભાસ્થાનોમાં બોધ કર્યો, અને બધાથી માન પામ્યા.
Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li.
Li te kòmanse enstwi nan sinagòg yo, e te resevwa lwanj a tout moun.
वो उनके आराधनालयाँ म्ह उपदेश सुणान्दा रह्या, अर सारे उसकी बड़ाई करै थे।
Ya yi ta koyarwa a majami’unsu, kowa kuwa ya yabe shi.
Ya yi ta koyarwa a cikin majami'unsu, sai kowa na ta yabon sa.
Ao mai la oia iloko o ko lakou mau halehalawai, me ka hoonaniia ku e na mea a pau.
ישוע לימד את העם בבתי־הכנסת וכולם הללו ושיבחו אותו.
והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם׃
और वह उन ही आराधनालयों में उपदेश करता रहा, और सब उसकी बड़ाई करते थे।
प्रभु येशु यहूदी सभागृहों में शिक्षा देते थे तथा सभी उनकी सराहना करते थे.
Tanított a zsinagógáikban, és mindenki dicsőítette.
És ő taníta azoknak zsinagógáiban, dicsőíttetvén mindenektől.
Hann predikaði í samkomuhúsunum og allir lofuðu hann.
O ziri ihe nʼọtụtụ ụlọ ekpere ha, mmadụ niile na-etokwa ya.
Nangisuro isuna kadagiti sinagogada ket dinaydayaw isuna iti tunggal maysa.
Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan semua orang memuji Dia.
Yesus mengajar mereka di rumah-rumah ibadah mereka, dan semua orang memuji Dia.
Sementara itu Ia mengajar di rumah-rumah ibadat di situ dan semua orang memuji Dia.
Yesus mengajar di rumah-rumah pertemuan orang Yahudi yang ada di sana, dan semua orang memuji-muji Dia karena pelayanan-Nya.
Agus do theaguisg sé ann a síonagógaibh súd, ag fagháil glóire ó gach uile dhuine.
Aumanyisilye mumatekelo ao, ihi ikamukulya.
Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.
Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
Ma tubi ubezizi a udenge unu gura anuu wa nonzo me vat.
かくて諸 會堂にて教をなし、凡ての人に崇められ給ふ。
すべての人から栄光を与えられながら,彼らの会堂で教えた。
イエスは諸会堂で教え、みんなの者から尊敬をお受けになった。
イエスは、彼らの会堂で教え、みなの人にあがめられた。
所々の會堂にて教へ給ひ、凡ての人に崇められ給ひつつありき。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Amaqꞌel xuya kꞌutuꞌn pa jaljoj taq Sinagoga, konojel kꞌu ri winaq xkiya uqꞌij.
Ana nehuno Jisasi'a, agafa huno osi mono no zimifi mono kea nehige'za, agi erisga hu'naze.
ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲರೂ ಅವರನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು.
ಆತನು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು.
Eiigisishe mu mekofyanyisho gebhwe, na bhuli munu amukuyishe
Alikumanyisya mtembile cha vene, pwu munu nu munu alikhuginia.
Afundisi mu masinagogi gha bhene, ni kila mmonga an'sifili.
친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라
친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라
친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라
El luti in iwen lolngok lalos, ac mwet nukewa kaksakunul.
Mi chatanga ku luta mu ma sinagoge avo mi vonse chi va mutemba.
لە کەنیشتەکانیان فێری دەکردن و هەموو ستایشیان دەکرد.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ତେସି ।
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Un Viņš mācīja viņu baznīcās un tapa slavēts no visiem.
Azalaki koteya kati na bandako na bango ya mayangani, mpe bato nyonso bazalaki kokumisa Ye.
ऊ उन्को सभागृहों म उपदेश करतो रह्यो, अऊर सब ओकी बड़ायी करत होतो।
N’ayigirizanga mu makuŋŋaaniro gaabwe, era bonna ne bamutendereza.
तेबे सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रये और सब तिना री तारीफ करदे रये।
Ary Izy nampianatra teny amin’ ny synagogan’ ny olona ka nankalazain’ izy rehetra.
Nañoke amo fitontonañeo re le hene nañonjoñ’ aze.
അവൻ അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അവനെ പ്രശംസിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അവനെ പ്രശംസിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അവനെ പ്രശംസിച്ചു.
അദ്ദേഹം യെഹൂദരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തെ പ്രശംസിച്ചു.
Ibungona synagogue-singda tambirammi amasung mipum khudingmakna mahakpu thagatlammi.
त्याने त्यांच्या सभास्थानात शिकविले आणि सर्वांनी त्याची स्तुती केली.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
Bhenebho bhatendaga jiganya bhandu mmashinagogi gabhonji, na bhowe gubhaalumbililenje.
ကိုယ်​တော်​သည်​တ​ရား​ဇ​ရပ်​များ​မှာ​ဟော​ပြော သွန်​သင်​တော်​မူ​ရာ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ကိုယ် တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​ကြ​၏။
လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
လူအပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချီးမွမ်း ကြ၏။
Ka whakaako ia i roto i o ratou whare karakia, me te whakakororia te katoa i a ia.
Tai mondoli khan te Isor laga kotha sikhabole shuru korise, aru manu khan pora tai sikhai diya kotha khan huni kene bisi bhal paise.
Heh ih Jehudi rangsoomnok ni nyootsoot rumta eno warep ih guuta.
Wafundisa emasinagogweni abo, abantu bonke bamdumisa.
Yena wasefundisa emasinagogeni abo, edunyiswa yibo bonke.
Atifundisha katika masinagogi yabe, ni kila yumo atikumsifu.
उहाँले तिनीहरूका सभाघरहरूमा सिकाउनुभयो र हरेकले उहाँको प्रशंसा गरे ।
Yesu avili mukuwula vandu munyumba za kukonganekela Vayawudi na kulumbiwa na vandu voha.
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
Han underviste i synagogene, og alle hyllet ham.
Han lærde i synagogorne deira, og alle rosa honom.
ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହ ସମୂହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Inni manneen sagadaa isaanii keessatti barsiisaa ture; namni hundinuus isa jaje.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸਨ।
ଆରି, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟୁମ୍‌ ଇଲ୍‌ ଲାଗେ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ୱିଜ଼ାର୍‌ତାଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ପାୟା ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
و اودر کنایس ایشان تعلیم می‌داد و همه او را تعظیم می‌کردند.
او به‌طور مرتب در کنیسه‌های ایشان تعلیم می‌داد، و همه تحسینش می‌کردند.
Nayomberi kawera pakawafunda wantu mnumba zawu za Mlungu, woseri wamkwisa.
A kotin kaukawewe nan ar sinakoke kan, o karos kapinga i.
A kotin kaukawewe nan ar jinakoke kan, o karoj kapina i.
A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich.
Dzięki swoim wystąpieniom w synagogach stał się wkrótce znany w całej okolicy i wszyscy ludzie chwalili Go.
I nauczał w ich synagogach, sławiony przez wszystkich.
Ele ensinava em suas sinagogas, e era recebido com honra por todos.
E ensinava nas suas synagogas, e por todos era louvado.
E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
Ele ensinava as pessoas nas sinagogas/salas de reuniões deles. [Como resultado], todos o louvaram.
Jesus ensinou nas sinagogas, e todos o elogiavam.
Ele ensinou em suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
I sikavđa e manušen olenđe ano sinagoge hem inele pohvalime sarijendar.
Sikavelas pe lenđe sinagoge, thaj savora šukar mothonas pale leste.
Вов ситярэлас андэ синагоги, и всаворэ лашарэнас Лэс.
Sikada ane lenđe sinagoge thaj savore šukar lestar vaćarde.
Вов сиклярэлас дэ синагоги, тай всавэрэ ашарэнас Лэ.
Jăl ănvăca ăm sinagogurlje alor šă toc ăl slavale.
Isusu ănvăca ăn lokurj undje židovi s strănđa š s ruga (karje s kjamă sinagoga) š toc l hvalja.
Ел ынвэца пе оамень ын синагоӂиле лор ши ера слэвит де тоць.
Și el îi învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.
El învăța în sinagogile lor, fiind slăvit de toți.
Ana nanori sia atahori Yahudi ra ume hule-oꞌen sia bee-bꞌee. Boe ma atahori ra koa E rae, “Yesus naa, Atahori manaseliꞌ, o.”
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
Wape asambelezyaga katika mmabhanza gabho ashimihwagwa nabhantu bhonti.
Inkhom inngeia mi a minchu ngeia, mi murdi minpâkin a oma.
sa teSAM bhajanagRheSu upadizya sarvvaiH prazaMsito babhUva|
স তেষাং ভজনগৃহেষু উপদিশ্য সৰ্ৱ্ৱৈঃ প্ৰশংসিতো বভূৱ|
স তেষাং ভজনগৃহেষু উপদিশ্য সর্ৱ্ৱৈঃ প্রশংসিতো বভূৱ|
သ တေၐာံ ဘဇနဂၖဟေၐု ဥပဒိၑျ သရွွဲး ပြၑံသိတော ဗဘူဝ၊
sa tESAM bhajanagRhESu upadizya sarvvaiH prazaMsitO babhUva|
स तेषां भजनगृहेषु उपदिश्य सर्व्वैः प्रशंसितो बभूव।
સ તેષાં ભજનગૃહેષુ ઉપદિશ્ય સર્વ્વૈઃ પ્રશંસિતો બભૂવ|
sa teṣāṁ bhajanagṛheṣu upadiśya sarvvaiḥ praśaṁsito babhūva|
sa tēṣāṁ bhajanagr̥hēṣu upadiśya sarvvaiḥ praśaṁsitō babhūva|
sa teShAM bhajanagR^iheShu upadishya sarvvaiH prashaMsito babhUva|
ಸ ತೇಷಾಂ ಭಜನಗೃಹೇಷು ಉಪದಿಶ್ಯ ಸರ್ವ್ವೈಃ ಪ್ರಶಂಸಿತೋ ಬಭೂವ|
ស តេឞាំ ភជនគ្ឫហេឞុ ឧបទិឝ្យ សវ៌្វៃះ ប្រឝំសិតោ ពភូវ។
സ തേഷാം ഭജനഗൃഹേഷു ഉപദിശ്യ സർവ്വൈഃ പ്രശംസിതോ ബഭൂവ|
ସ ତେଷାଂ ଭଜନଗୃହେଷୁ ଉପଦିଶ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୈଃ ପ୍ରଶଂସିତୋ ବଭୂୱ|
ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਭਜਨਗ੍ਰੁʼਹੇਸ਼਼ੁ ਉਪਦਿਸ਼੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੈਃ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਿਤੋ ਬਭੂਵ|
ස තේෂාං භජනගෘහේෂු උපදිශ්‍ය සර්ව්වෛඃ ප්‍රශංසිතෝ බභූව|
ஸ தேஷாம்’ ப⁴ஜநக்³ரு’ஹேஷு உபதி³ஸ்²ய ஸர்வ்வை​: ப்ரஸ²ம்’ஸிதோ ப³பூ⁴வ|
స తేషాం భజనగృహేషు ఉపదిశ్య సర్వ్వైః ప్రశంసితో బభూవ|
ส เตษำ ภชนคฺฤเหษุ อุปทิศฺย สรฺไวฺว: ปฺรศํสิโต พภูวฯ
ས ཏེཥཱཾ བྷཛནགྲྀཧེཥུ ཨུཔདིཤྱ སཪྻྭཻཿ པྲཤཾསིཏོ བབྷཱུཝ།
سَ تیشاں بھَجَنَگرِہیشُ اُپَدِشْیَ سَرْوَّیح پْرَشَںسِتو بَبھُووَ۔
sa te. saa. m bhajanag. rhe. su upadi"sya sarvvai. h pra"sa. msito babhuuva|
И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
I on uèaše po zbornicama njihovijem, i svi ga hvaljahu.
Gonne o ne a galalediwa ke mongwe le mongwe mo disenagogeng ka ntlha ya dithero tsa gagwe.
Iye ndokudzidzisa mumasinagoge avo, achikudzwa nevese.
Akadzidzisa mumasinagoge avo, uye munhu wose akamurumbidza.
И той учаше на сонмищих их, славимь всеми.
In učil je v njihovih sinagogah in od vseh je bil proslavljen.
In on je učil po njih shajališčih, in vsi so ga slavili.
Walikeyisha mumanda akupaililamo aba Yuda, kayi bantu bonse balamulemeka.
Sunagogyadoodana ayuu wax ku baray, dhammaanna waa la wada ammaanay isaga.
Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Jesús enseñaba en sus sinagogas, y todo el mundo lo alababa.
Enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos.
Enseñaba en las congregaciones de ellos y era alabado por todos.
Enseñaba en las sinagogas de ellos y era alabado por todos.
Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Y él enseñaba en sus sinagogas, y todos los hombres lo glorificaban.
Alifundisha katika masinagogi yao, na kila mmoja alimsifu.
Naye akawa anawafundisha watu katika masunagogi yao, akasifiwa na wote.
Akaanza kufundisha kwenye masinagogi yao, na kila mmoja akamsifu.
Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
Och han lärde i deras Synagogor, och vardt prisad af allom.
Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat.
Nagturo siya sa kanilang mga sinagoga, at ang bawat isa ay nagpuri sa kaniya.
Nw Jius vdwgv kumkunaamlo tamsar toku okv nyichar mvnwng gv hartv kunam gubv ritoku.
அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் உபதேசித்து, எல்லோராலும் புகழப்பட்டார்.
இயேசு யூதர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் போதித்தார், எல்லோரும் அவரைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ఆయన వారి సమాజ మందిరాల్లో బోధిస్తుంటే అందరూ ఆయనను మెచ్చుకున్నారు.
Pea ako ia ʻi honau ngaahi falelotu, pea fakamālō ai ʻae kakai fulipē.
Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu.
Ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ wɔn hyiadan mu maa obiara kamfoo no.
Ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ wɔn hyiadan mu maa obiara kamfoo no.
Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.
І навчав Він по школах їх, славлений од усіх.
और वो उनके 'इबादतख़ानों में ता'लीम देता रहा और सब उसकी बड़ाई करते रहे।
ئۇ ئۇلارنىڭ سىناگوگلىرىدا تەلىم بېرگىلى تۇردى ۋە ئۇلارنىڭ ئۇلۇغلاشلىرىغا سازاۋەر بولدى.
У уларниң синагоглирида тәлим бергили турди вә уларниң улуқлашлириға сазавәр болди.
U ularning sinagoglirida telim bérgili turdi we ularning ulughlashlirigha sazawer boldi.
U ularning sinagoglirida tǝlim bergili turdi wǝ ularning uluƣlaxliriƣa sazawǝr boldi.
Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.
Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.
Ngài giảng dạy trong các hội đường, được mọi người ca ngợi.
akavulanisie mu nyumba saave isa kufunyila na vooni vakamughinia.
Wuba longanga mu zinzo ziawu zi zikhutukunu ayi batu boso baba kuniemisanga.
Ó sì ń kọ́ni nínú Sinagọgu wọn; a ń yìn ín lógo láti ọ̀dọ̀ gbogbo àwọn ènìyàn wá.
Verse Count = 353

< Luke 4:15 >