< Luke 24:31 >

Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
فَٱنْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ ٱخْتَفَى عَنْهُمَا،
فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ. ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا.
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ
Nau hesesānenau haegaunanenenau, nau hanaāaenaunauthee; nau haeeyauhaudenauau.
Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ:
Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:
এনেতে তেওঁলোকৰ চকু মুকলি হ’ল আৰু তেওঁক চিনি পালে; তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকৰ পৰা অদৃশ্য হ’ল।
Bu anda onların gözləri açıldı və onlar İsanı tanıdılar. Amma İsa onlar üçün görünməz oldu.
Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Amalalu, ela si bu noga: le ba: beba: le, E da dunu enoyale hame, be Yesuwane ba: i. Be Yesu da alalolesili, Ea ahoabe ela da hamedafa ba: i.
অমনি তাদের চোখ খুলে গেল, তারা তাঁকে চিনতে পারলেন, আর তিনি তাদের থেকে অদৃশ্য হলেন।
সেই মুহূর্তে তাঁদের চোখ খুলে গেল, আর তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন। কিন্তু যীশু তাঁদের চোখের সামনে থেকে অদৃশ্য হয়ে গেলেন।
तैखन तैन केरि एछ़्छ़ी खुल्ली ते तैनेईं तै पिशानो, पन तै तैन करां आलोप भोइ जेव।
तालू उना दियां हखी खुली गियां; कने उना उसयो पछेणी लिया, कने सै उना दी हखी अग्गे ला गायब होई गिया।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚିନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତାକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମଃୟାଁ ଅୟ୍‌ଲା ।
Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad.
Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Unya naablihan ang ilang mga mata, ug sila nakaila kaniya, ug siya nawala sa ilang panan-aw.
Ug unya nabuka ang ilang mga mata, ug ilang naila siya; ug unya nahanaw siya sa ilang mga mata.
Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
ᏗᏂᎦᏙᎵᏃ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎢᎬᏬᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏛᏔᏁ ᏓᏂᎧᏅᎢ.
Kenaka maso awo anatsekuka ndipo anamuzindikira Iye, ndipo anachoka pakati pawo.
Acunüng, ani mik vai law se, Jesuh ni tia ani ksing law üng Jesuh cun khyükeiki.
To naah a mik amtueng hoi moe, Anih to panoek hoi; anih loe nihnik khae hoiah anghmat pae ving.
Te vaengah a mik tah a tueng pah rhoi tih amah te a hmat rhoi. Tedae amah tah amih rhoi taeng lamloh vova a hma pah.
Te vaengah a mik tah a tueng pah rhoi tih amah te a hmat rhoi. Tedae amah tah amih rhoi taeng lamloh vova a hma pah.
Cawhkawng ani mik dai nawh anih ce hat hy nih, cehlai qeng pe qawi valh hy.
Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
Chupettah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahichu ahinhedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
Ahnimouh roi ni a mit a ang roi teh Jisuh doeh tie a panue roi. Hatei ahnimouh roi e mithmu vah yout a kahma pouh.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Kwanakamo meeso gao gaunukwiche ni ŵaamanyilile, nambo Che Yesu ŵatyosile pasikati jao.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲀϤⲈⲢⲀⲐⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich.
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
A v tu chvíli konečně prohlédli a poznali ho. Ale v tom okamžiku jim Ježíš zmizel.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
ସେ ବେଲାଇ ସେମନର୍‌ ଡାବିଅଇ ଜାଇରଇଲା ଆଁକି ପିଟିଗାଲାଜେ ତାକେ ଚିନି ପାର୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ତେଇଅନି ମାୟା ଅଇଗାଲା ।
Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
Mpawo menso aabo akajulika, mpawo bakamuziba, mpawo tebakachilikumubona pe.
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
Nu gingen hun de ogen open, en herkenden ze Hem. Maar Hij verdween uit hun gezicht.
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
And their eyes were opened, and they knew Him.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
it/s/he then to open up the/this/who eye and to come to know it/s/he and it/s/he disappearing to be away from it/s/he
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
And just then [God] enabled them to recognize [MTY] him. But [immediately] he disappeared!
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
Kaj iliaj okuloj malfermiĝis, kaj ili rekonis lin, kaj li fariĝis nevidebla por ili.
Nende silmad avati ja nad tundsid ta ära. Siis kadus ta nende silmist.
Kasia, woƒe ŋkuwo ʋu, eye wokpɔe dze sii be eyae nye Yesu, eye enumake wòbu le wo gbɔ.
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
dat hun oogen werden geopend, en dat zij Hem herkenden; en Hij verdween uit hun midden.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; puis il disparut de leur vue.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui se déroba à leur vue.
Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch er verschwand vor ihnen.
Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. [O. er verschwand vor ihnen]
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
ihnen aber wurden die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er ward unsichtbar vor ihnen.
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
Da wurden aber ihre Augen geöffnet und sie erkannten Ihn. Und Er ward ihnen unsichtbar.
Dann wurden ihnen die Augen aufgetan, und sie erkannten ihn, und er wurde unsichtbar vor ihnen.
Hĩndĩ ĩyo makĩhingũka maitho, makĩmũmenya, nake akĩbuĩria, makĩaga kũmuona rĩngĩ.
He wode entti erana mela entta ayfey dooyettis. Enttika eridosona. Shin I enttafe geemmis.
Lani bi nuni den ŋubidi, ke bi bandi o, ama o den yindi bi siiga ke baa go laa o.
lanyogu ke bi nuni ji luodi, ke bi bandi o, ke o bodi bi nunga nni.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Αυτών δε διηνοίχθησαν οι οφθαλμοί, και εγνώρισαν αυτόν. Και αυτός έγεινεν άφαντος απ' αυτών.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτοσ αφαντοσ εγενετο απ αυτων
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν.
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. Καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାନେ ମ୍‌ମୁଆଃ ରଃୱେକେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମ୍‍ନାବାନ୍‍ଆ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ ।
ત્યારે તેઓની આંખો ઊઘડી અને તેઓએ તેમને ઓળખ્યા; એટલામાં તેઓની દ્રષ્ટિમાંથી તે અદ્રશ્ય થઈ ગયા.
Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
फेर उनकी आँख खुलगी, अर उननै उस ताहीं पिच्छाण लिया, अर वो उनकी आँखां तै ओन्झळ होग्या।
Sa’an nan idanunsu suka buɗe, suka gane shi. Sai ya ɓace musu.
Sa'annan idanunsu suka bude, da suka gane shi, sai ya bace daga garesu,
Alaila weheia'e la ko laua mau maka, a hoomaopopo iho la laua ia ia: a nalo koke aku la no hoi ia mai o laua aku.
לפתע כאילו נפקחו עיניהם, והם הכירו את ישוע. באותו רגע הוא נעלם מעיניהם.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
तब उनकी आँखें खुल गईं; और उन्होंने उसे पहचान लिया, और वह उनकी आँखों से छिप गया।
तब उनकी आंखों को देखने लायक बना दिया गया और वे प्रभु येशु को पहचान गए किंतु उसी क्षण प्रभु येशु उनकी आंखों से ओझल हो गए.
Erre megnyílt a szemük, és felismerték őt, de ő eltűnt előlük.
És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
Þá var eins og augu þeirra opnuðust og þeir þekktu hann. En þá hvarf hann þeim sýnum.
Mgbe ahụ, e meghere anya ha, ha amata onye ọ bụ, ha ahụkwaghị ya anya ọzọ.
Ket naluktan dagiti matmatada, nailasinda isuna, ket nagpukaw isuna iti imatangda.
Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
Mata mereka terbuka, dan mereka mengenalinya. Kemudian dia menghilang dari pandangan.
Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.
Pada saat itulah tiba-tiba mata mereka terbuka dan mengenali Yesus. Tetapi Dia langsung menghilang dari hadapan mereka.
Agus so hosgladh a súilesion, agus daithnidheadar eision; agus do tóghbadh as a namharc é.
Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
彼らの目は開かれ,それが彼だと分かった。すると,彼は彼らの面前から見えなくなった。
彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
それで、彼らの目が開かれ、イエスだとわかった。するとイエスは、彼らには見えなくなった。
彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ।
Xjaqataj kꞌu ri kibꞌoqꞌoch, xkichomaj kꞌu uwach, xaq kꞌu kꞌa teꞌ xsachik.
zanavurgamo hari higeke Jisasi'e huke ke ankenerakeno, Jisasi'a ru fanane hu'ne.
ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದವು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಅದೃಶ್ಯರಾದರು.
ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದವು. ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು. ಆತನು ಅವರ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮಾಯವಾದನು.
Ameso gebhwe nigafumbulwa, nibhamusinyilisha, ao nao nabhulao imbele ya meso gebhwe.
Pwu amikho gavene gakhadenduliwa vakhamanye, akhayaganikha nambivi khumikho gavene.
Kisha mihu gha bhene ghafungulibhu, bhakammanya, na abhokili ghafla palongolo pa mihu gha bhene.
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
Na ikakla mutaltal ac eltal akilenulak, ac in pacl sacna el wanginla liki ye mutaltal.
Linu menso abo aba tondi ni chi ba mwi ziba, Imi cha zwa mu menso abo,
ئینجا چاویان کرایەوە و ناسیانەوە، ئیتر لەبەرچاویان نەما.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେପିଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କାତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତେସି ।
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.
Mbala moko, miso na bango efungwamaki mpe basosolaki ete ezali Yesu, kasi alimwaki na miso na bango.
तब उन्की आंखी खुल गयी; अऊर उन्न ओख पहिचान लियो, अऊर ऊ उन्की आंखी सी लूक गयो।
Amangwago amaaso gaabwe ne gazibuka ne bamutegeera! Ate n’ababulako mu kaseera ako!
तेबे तिना री आखिया खुली गिया और तिने सेयो पछयाणी ले, तेबे यीशु तिना ते लूकी गे।
Dia nahiratra ny mason’ ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany.
Nibarababeak’ amy zao ty fihaino’iareo nahafohiñe aze; f’ie nimosaoñe tsy niisake ka.
ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണ് തുറന്നു അവർ യേശുവിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്ക് അപ്രത്യക്ഷനായി
ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു അവർ അവനെ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവൎക്കു അപ്രത്യക്ഷനായി
ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു അവർ അവനെ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു അപ്രത്യക്ഷനായി
അപ്പോൾ അവരുടെ കാഴ്ചശക്തിമേലുണ്ടായിരുന്ന നിയന്ത്രണം മാറുകയും അവർ അദ്ദേഹത്തെ തിരിച്ചറിയുകയും ചെയ്തു. തൽക്ഷണം അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മറയുകയും ചെയ്തു.
Matam aduda makhoigi mamit pangthok-hallammi amasung makhoina Ibungobu sak khanglaklammi. Aduga Ibungona makhoigi mityengdagi mangkhirammi.
तेव्हा त्यांचे डोळे उघडले आणि त्यांनी त्यास ओळखले. पण तो त्यांच्यातून अदृश्य झाला.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାକିନ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃଏତେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ।
Shangu meyo gabhonji gakutandanukaga, gubhaamanyinji, ikabheje bhenebho gubhaobhile pa meyo gabhonji.
ထို​အ​ခါ​၌​သူ​တို့​သည်​မျက်​စိ​ပွင့်​လာ​ကြ သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​မှန်း​သိ​ကြ​လေ​သည်။ သို့​ရာ တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​၏​မျက်​မှောက်​မှ ကွယ်​ပျောက်​သွား​လေ​သည်။-
သူတို့သည် မျက်စိပွင့်လင်း၍ ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို သိကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် ကွယ်တော် မူ၏။
သူ တို့သည် မျက်စိ ပွင့်လင်း ၍ ကိုယ်တော် ဖြစ်သည်ကို သိ ကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် ကွယ် တော်မူ၏။
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
Titia taikhan laga suku khuli se, aru taikhan Taike chini paise, aru Jisu taikhan usor pora Atma hoi kene jai jaise.
Erah lidi ba nengnyi mik ah laang ano heh ah kok samjat nyuutta, enoothong nyi miktup nawa emat eta.
Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
तब तिनीहरूका आँखा खुले, र तिनीहरूले उहाँलाई चिने, र उहाँ तिनीहरूका दृष्‍टिबाट हराउनुभयो ।
Bahapo vakagubukuliwa mihu gavi na kummanya, nambu mwene akayaga pagati yavi.
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
Plutselig ble øynene deres åpnet, og de kjente ham igjen. Men i samme øyeblikk var han borte.
Då vart augo deira upplatne, so dei kjende honom att; men i det same kvarv han burt for augo deira.
ତହିଁରେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ; ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ହେଲେ।
Iji isaanii ni baname; isas ni beekan; innis ija isaanii duraa dhokate.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ।
ହେବେ ହେୱାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ଜେୟାଆତିକ୍‍ ଆରି ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ କିତାର୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ନଞ୍ଜର୍‌ତାଂ ମାୟାଁ ଆତାନ୍‌ ।
که ناگاه چشمانشان باز شده، او راشناختند و در ساعت از ایشان غایب شد.
ناگهان چشمانشان باز شد و او را شناختند! همان لحظه عیسی ناپدید شد.
Masu gawu gavugukiti na wammana, kumbiti kawukiti pamasu pawu.
Mas ara ap pad pasanger, ira ap asa i. A ap kotin soredi sang mo’ra.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
Então [Deus ]fez com que eles o reconhecessem. Mas [logo ]ele desapareceu!
Então, seus olhos foram abertos e eles reconheceram Jesus. Depois, ele desapareceu da vista deles.
Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
Pe godova putajle lenđe jakha thaj pindžardine les, ali vo nestanisardas angle lenđe jakha.
Тунчи лэндирэ якха отпхэрнадэпэ, и онэ гатярдэ Лэс. Нэ Вов ашыля важ лэнди надикхло.
Tegani lenđe jakha putajle thaj pindžarde le. Al vov sigate hasajlo.
Тунчи оттердэпэ лэнгэрэ якха, и вонэ уджянгле Исусо. Нэ Лэ на ачиля душло.
Aku oči alor puće să vadă, šă jej lor kunuskut, šă dă pă aje Isus u nestalit.
Atunča alor sa diškis vojki š jej la kunuskut. Ali jel la vojki alor anistanit.
Атунч ли с-ау дескис окий ши Л-ау куноскут, дар Ел С-а фэкут невэзут динаинтя лор.
Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Ochii lor s-au deschis și l-au recunoscut; apoi a dispărut din ochii lor.
dei de ruꞌa se feꞌe rahine rae, naa, Yesus, te aibꞌoiꞌ ma, mopo E mia mata nara!
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
তদা তযো ৰ্দৃষ্টৌ প্ৰসন্নাযাং তং প্ৰত্যভিজ্ঞতুঃ কিন্তু স তযোঃ সাক্ষাদন্তৰ্দধে|
তদা তযো র্দৃষ্টৌ প্রসন্নাযাং তং প্রত্যভিজ্ঞতুঃ কিন্তু স তযোঃ সাক্ষাদন্তর্দধে|
တဒါ တယော ရ္ဒၖၐ္ဋော် ပြသန္နာယာံ တံ ပြတျဘိဇ္ဉတုး ကိန္တု သ တယေား သာက္ၐာဒန္တရ္ဒဓေ၊
tadA tayO rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijnjatuH kintu sa tayOH sAkSAdantardadhE|
तदा तयो र्दृष्टौ प्रसन्नायां तं प्रत्यभिज्ञतुः किन्तु स तयोः साक्षादन्तर्दधे।
તદા તયો ર્દૃષ્ટૌ પ્રસન્નાયાં તં પ્રત્યભિજ્ઞતુઃ કિન્તુ સ તયોઃ સાક્ષાદન્તર્દધે|
tadā tayo rdṛṣṭau prasannāyāṁ taṁ pratyabhijñatuḥ kintu sa tayoḥ sākṣādantardadhe|
tadā tayō rdr̥ṣṭau prasannāyāṁ taṁ pratyabhijñatuḥ kintu sa tayōḥ sākṣādantardadhē|
tadA tayo rdR^iShTau prasannAyAM taM pratyabhij natuH kintu sa tayoH sAkShAdantardadhe|
ತದಾ ತಯೋ ರ್ದೃಷ್ಟೌ ಪ್ರಸನ್ನಾಯಾಂ ತಂ ಪ್ರತ್ಯಭಿಜ್ಞತುಃ ಕಿನ್ತು ಸ ತಯೋಃ ಸಾಕ್ಷಾದನ್ತರ್ದಧೇ|
តទា តយោ រ្ទ្ឫឞ្ដៅ ប្រសន្នាយាំ តំ ប្រត្យភិជ្ញតុះ កិន្តុ ស តយោះ សាក្ឞាទន្តទ៌ធេ។
തദാ തയോ ർദൃഷ്ടൗ പ്രസന്നായാം തം പ്രത്യഭിജ്ഞതുഃ കിന്തു സ തയോഃ സാക്ഷാദന്തർദധേ|
ତଦା ତଯୋ ର୍ଦୃଷ୍ଟୌ ପ୍ରସନ୍ନାଯାଂ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜ୍ଞତୁଃ କିନ୍ତୁ ସ ତଯୋଃ ସାକ୍ଷାଦନ୍ତର୍ଦଧେ|
ਤਦਾ ਤਯੋ ਰ੍ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੌ ਪ੍ਰਸੰਨਾਯਾਂ ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਭਿਜ੍ਞਤੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਯੋਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦਨ੍ਤਰ੍ਦਧੇ|
තදා තයෝ ර්දෘෂ්ටෞ ප්‍රසන්නායාං තං ප්‍රත්‍යභිඥතුඃ කින්තු ස තයෝඃ සාක්‍ෂාදන්තර්දධේ|
ததா³ தயோ ர்த்³ரு’ஷ்டௌ ப்ரஸந்நாயாம்’ தம்’ ப்ரத்யபி⁴ஜ்ஞது​: கிந்து ஸ தயோ​: ஸாக்ஷாத³ந்தர்த³தே⁴|
తదా తయో ర్దృష్టౌ ప్రసన్నాయాం తం ప్రత్యభిజ్ఞతుః కిన్తు స తయోః సాక్షాదన్తర్దధే|
ตทา ตโย รฺทฺฤษฺเฏา ปฺรสนฺนายำ ตํ ปฺรตฺยภิชฺญตุ: กินฺตุ ส ตโย: สากฺษาทนฺตรฺทเธฯ
ཏདཱ ཏཡོ རྡྲྀཥྚཽ པྲསནྣཱཡཱཾ ཏཾ པྲཏྱབྷིཛྙཏུཿ ཀིནྟུ ས ཏཡོཿ སཱཀྵཱདནྟརྡདྷེ།
تَدا تَیو رْدرِشْٹَو پْرَسَنّایاں تَں پْرَتْیَبھِجْنَتُح کِنْتُ سَ تَیوح ساکْشادَنْتَرْدَدھے۔
tadaa tayo rd. r.s. tau prasannaayaa. m ta. m pratyabhij natu. h kintu sa tayo. h saak. saadantardadhe|
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
Tada se njima otvoriše oèi i poznaše ga. I njega nestade.
ka bonako matlho a bone a bulega mme ba mo lemoga! mme ka sone sebaka se a nyelela.
Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
In odpró se očí njune, in spoznata ga; a on izgine od nju.
Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
Markaasaa indhahoodu furmeen, oo isagay garteen, wuuna ka libdhay.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
Se les abrieron los ojos y le reconocieron; luego desapareció de su vista.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron; mas Él desapareció de su vista.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Y entonces sus ojos estaban abiertos, y tenían conocimiento de él, pero él se apartó de su vista.
Kisha macho yao yakafunguliwa, wakamjua, na akatoweka ghafla mbele ya macho yao.
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
Ndipo macho yao yakafumbuliwa, nao wakamtambua, naye akatoweka machoni pao. Hawakumwona tena.
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
Och deras ögon öppnades, att de kände honom; och så försvann han utu deras åsyn.
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.
Pagkatapos, nabuksan ang kanilang mga mata, at siya ay nakilala nila, at siya ay naglaho sa kanilang paningin.
Vbvrikunamv bunugv nyik v nyiktar toku okv bunu ninyia kaachin toku, vbvritola nw bunugv kaaku lokv nyetoku.
அப்பொழுது அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டு, அவரை அறிந்தார்கள். உடனே அவர் அவர்களுக்கு மறைந்துபோனார்.
அப்பொழுது அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டன. அவர்கள் அவரை இன்னார் என்று அடையாளம் கண்டுகொண்டார்கள். உடனே, இயேசு அவர்களுடைய பார்வையில் இருந்து மறைந்து போய்விட்டார்.
అప్పుడు వారి కళ్ళు తెరుచుకున్నాయి. వారు ఆయనను గుర్తు పట్టారు. అయితే ఆయన వారికి కనబడకుండా మాయమయ్యాడు.
Pea ʻā ai hona mata, ʻo na ʻilo ia pea ʻiloange, kuo mole ia ʻi hona ʻao.
O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
Afei na wɔn ani so tetew wɔn ma wohuu sɛ ɛyɛ Yesu. Ɛhɔ ara na otu yerae.
Amonom, wɔn ani so tetee wɔn maa afei wɔhunuu sɛ ɛyɛ Yesu. Ɛhɔ ara, ɔtu yeraeɛ.
Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
अचानक उन की आँखें खुल गईं और उन्हों ने उसे पहचान लिया। लेकिन उसी लम्हे वह ओझल हो गया।
ئۇلارنىڭ كۆزلىرى شۇئان ئېچىلىپ، ئۇنى تونۇدى؛ شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلارنىڭ ئالدىدىن غايىب بولدى.
Уларниң көзлири шуан ечилип, уни тонуди; шуниң билән у уларниң алдидин ғайип болди.
Ularning közliri shuan échilip, uni tonudi; shuning bilen u ularning aldidin ghayib boldi.
Ularning kɵzliri xuan eqilip, uni tonudi; xuning bilǝn u ularning aldidin ƣayib boldi.
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
vakadindula amaaso ghave vakan'kagula pe akasovanika ghafula pa maaso ghave.
Buna meso mawu mazibuka ayi bambakula vayi kasia buela monikako, wutumbu zimbala va meso mawu.
Ojú wọn sì là, wọ́n sì mọ̀ ọ́n, ó sì nù mọ́ wọn ní ojú.
Verse Count = 353

< Luke 24:31 >