< Luke 23:9 >
He questioned him with many words, but he gave no answers.
Hirudus tirino Yesu ku uliru gbardang, amma na Yesu nkawa ghe imon ba.
وَسَأَلَهُ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ فَلَمْ يُجِبْهُ بِشَيْءٍ. |
فَسَأَلَهُ فِي قَضَايَا كَثِيرَةٍ، أَمَّا هُوَ فَلَمْ يُجِبْهُ عَنْ شَيْءٍ. |
ܘܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܐܬܝܒܗ |
Haenaunaudedauna hauwauhuu hanadedaunau; hau haejauchuhananadethaa.
Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց:
Շատ խօսքերով հարցաքննեց զայն, բայց ան ոչինչ պատասխանեց անոր:
তেতিয়া হেৰোদে অনেক কথা সুধিলে, কিন্তু যীচুৱে তেওঁক একো উত্তৰ নিদিলে।
Hirod Ona çox suallar verdi, amma İsa ona heç bir cavab vermədi.
Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
Eta interroga ceçan anhitz hitzez: baina harc etzieçon deus ihardets.
Amaiba: le e da Yesuma gebewane adole ba: lalu. Be Yesu da dabe hamedafa adole i.
তিনি তাঁকে অনেক কথা জিজ্ঞাসা করলেন, কিন্তু যীশু তাকে কোনো উত্তর দিলেন না।
তিনি তাঁকে বহু প্রশ্ন করলেন, কিন্তু যীশু তাঁকে কোনও উত্তর দিলেন না।
तैनी यीशुए बड़ू किछ पुच़्छ़ू, पन यीशुए तैस कोई जुवाब न दित्तो।
सै उसला मतियां गल्लां पुछदा रिया, पर उनी उना दा कोई भी जबाब नी दिता।
ଇତାକ୍ ହେରଦ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
Mansh Herodis Iyesusi ay keewo bíaat, Iyesusmó bísh eegor aaniratse.
Ober a reas eta meur a c'houlenn outañ; met Jezuz ne respontas netra dezhañ.
Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
Gipangutana ni Herodes si Jesus sa daghang mga pulong, apan wala siya tubaga ni Jesus.
Ug iyang gisukitsukit siya sulod sa hataas nga panahon, apan wala siyay gitubag kaniya.
Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
ᎤᏛᏛᎮᎸᏁᏃ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎴᎢ.
Iye anamufunsa mafunso ambiri, koma Yesu sanayankhe.
Ngthu khawjah a kthäh; cunsepi Jesuh naw i am pi am msang be.
Anih mah pop parai ah lok to dueng; toe Jesu mah anih han tidoeh pathim pae ai.
Te dongah Jesuh te ol muep a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo moenih.
Te dongah Jesuh te ol muep a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo moenih.
Anih ing awi khawzah doet hy, cehlai Jesu ing khangoet awm am hlat hy.
Tua zawkciang in Herod in Jesus sia thu tam mama dong hi; ahihang Jesus in bangma a zo kik bua hi.
Aman Yeshua chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Yeshuan adonbut nom poi.
Hatnavah Herod ni Jisuh teh lawk moikapap a pacei. Hatei Jisuh ni lawk kam touh boehai pathung hoeh.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
Nipele che Helode ŵammusisye Che Yesu mausyo gamajinji nambo Che Yesu nganajanga lili lyose.
ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣⲃⲉϥ ⲗⲁⲁⲩ
ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡ(ϥ)ⲟⲩⲱϣⲃⲉϥⲗⲁⲁⲩ.
ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
ସେଟାର୍ ପାଇ ଏରଦ୍ ତାକେ କାଇ କାଇ ବିସଇ ପାଚାର୍ବାର୍ ଦାର୍ଲା । ମାତର୍ ଜିସୁ ତାକେ କାଇବଲି ମିସା କଏ ନାଇ ।
Nopenje penjo mangʼeny, to Yesu ok nodwoko.
Helodi wakamubuzya makani miingi, pesi Jesu taakwe naakasandula pe.
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
Hij stelde Hem dan vele vragen, maar Jesus gaf hem geen antwoord.
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
And he asked Him many questions; but He answered him nothing:
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; (logos) but he answered him nothing.
and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
He was questioning then Him in words many; He himself however no [thing] answered him.
to question then it/s/he in/on/among word sufficient it/s/he then none to answer it/s/he
And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply [to any of them].
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
Herod bia nya geɖewo Yesu, ke meɖo ɖeke ŋu nɛ o.
Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.
Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään.
En hij ondervroeg Hem met veel woorden, maar Jezus antwoordde hem niets.
Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien,
Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. —
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
Er fragte ihn um vielerlei; doch Jesus gab ihm keine Antwort.
Er richtete an ihn viele Fragen. Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
Er legte ihm aber viele Fragen vor; er aber antwortete ihm nichts.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;
Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Und er fragte Ihn mit vielen Worten; Er antwortete ihm aber nichts.
Und er frug ihn mit vielen Worten, aber er antwortete ihm nichts.
Akĩũria Jesũ ciũria nyingĩ, nowe Jesũ ndaigana kũmũcookeria o na kĩmwe.
Heroodisi Yesuusa daro oyshota oychchis, shin I aykkoka zaaribeenna.
O den buali Jesu i buali boncianla, ama waa den guani o maamaba kuli.
O den tieni buali boncianli, ama jesu den ki jiini lba.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
Ηρώτα δε αυτόν με λόγους πολλούς· πλην αυτός δεν απεκρίθη προς αυτόν ουδέν.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
επηρωτα δε αυτον εν λογοισ ικανοισ αυτοσ δε ουδεν απεκρινατο αυτω
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
ହେରୋଦ ଜିସୁକେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
હેરોદે તેમને ઘણી વાતો પૂછી, પણ ઈસુએ તેને કશો જવાબ આપ્યો નહિ.
Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
Li te kesyone Li anpil, men Li pa t reponn li menm.
वो उसतै भोत-सी बात बुझता रह्या, पर उसनै उस ताहीं कोए भी जवाब न्ही दिया।
Ya yi masa tambayoyi masu yawa, amma Yesu bai ba shi ko amsa ba.
Hirudus ya tambaye Yesu cikin kalmomi masu yawa, amma Yesu bai amsa masa da komai ba.
A he nui na mea ana i ninau aku ai ia ia, aole hoi o Iesu i hai iki mai ia ia.
הורדוס שאל את ישוע שאלות רבות, אולם ישוע לא השיב דבר. |
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃ |
वह उससे बहुत सारी बातें पूछता रहा, पर उसने उसको कुछ भी उत्तर न दिया।
उसने प्रभु येशु से अनेक प्रश्न किए किंतु प्रभु येशु ने कोई भी उत्तर न दिया.
Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
Hann spurði Jesú fjölmargra spurninga, en fékk ekkert svar.
Ya mere ọ jụrụ ya ọtụtụ ajụjụ, ma ọ zaghị ya ihe ọbụla.
Adu dagiti saludsod ni Herodes kenni Hesus, ngem awan a pulos iti insungbatna kenkuana.
Sebab itu Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada-Nya, tetapi Yesus tidak menjawab sama sekali.
Dia memberikan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberikan satu jawabanpun kepadanya.
Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberi jawaban apapun.
Herodes menanyakan banyak hal kepada-Nya, tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab.
Agus dfíafruidh sé mórán do cheasdannuibh dhe; achd ní thug seision freagra ar bith air.
Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Hiridus ma iki Yeso timum gbardang, Yeso ma game kabirka me.
かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
ヘロデは多くの言葉で彼に質問したが,彼は何も答えなかった。
それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。
それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
Xuta kꞌu sibꞌalaj kꞌi kꞌotbꞌal chi che ri Jesús, xa ta kꞌu ne jun tzij xubꞌij ri Jesús che.
Heroti'a rama'a antahige naneke hianagi, Jisasi'a kenona'a osu mani'ne.
ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಹೆರೋದನು ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
Helode namubhusha Yesu magambo mamfu, nawe Yesu atamubhusishe chinu chona chona.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
Herode an'kotili Yesu kwa malobhi ghamehele lakini Yesu an'jibili lepi kyokyoha.
여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니
여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니
Ouinge Herod el siyuk mwe siyuk puspis sin Jesus, tusruktu wanginna top lun Jesus nu sel.
Heroda aba buzi Jesu cha manzwi mangi, kono Jesu kena betabi chimwi.
جۆرەها پرسیاری لێکرد، بەڵام هیچ وەڵامی نەدایەوە. |
ହେରଦ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେଚେସି, ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନି କାତାୱା ୱେଣ୍ତେ ୱେହ୍ଆତେସି ।
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Un tas dažādas lietas vaicāja no Viņa. Bet Viņš tam neatbildēja nenieka.
Apesaki ye mituna ebele, kasi Yesu apesaki ye ata eyano moko te.
ऊ ओको सी बहुत सो सवाल पुच्छ्यो, पर ओन ओख कुछ भी उत्तर नहीं दियो।
N’amubuuza ebibuuzo bingi, naye Yesu n’atamuddamu.
तेबे से तिना ते मुखती गल्ला पूछदा रया, पर तिने तेसखे कुछ बी जवाब नि दित्तेया।
Ary izy nanontany Azy teny maro; fa tsy namaly teny azy akory Jesosy.
Aa le nimanea’e ontane, fe leo raike tsy natoi’e.
എന്നാൽ ഹെരോദാവ് ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിച്ചിട്ടും അവൻ അവനോട് ഉത്തരം ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
ഏറിയോന്നു ചോദിച്ചിട്ടും അവൻ അവനോടു ഉത്തരം ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
ഏറിയോന്നു ചോദിച്ചിട്ടും അവൻ അവനോടു ഉത്തരം ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
അയാൾ യേശുവിനോട് ഒട്ടേറെ ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിച്ചെങ്കിലും യേശു അയാൾക്ക് യാതൊരുത്തരവും നൽകിയില്ല.
Maram aduna Herodna Jisuda wahang kaya ama hanglammi adubu Ibungona mangonda paokhum amata pikhide.
त्याने येशूला अनेक प्रश्न विचारले, पण येशूने त्यास उत्तर दिले नाही.
ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
Bhai, a Elode gubhakabhile nkwabhuya, ikabheje a Yeshu bhangaajangula shoshowe.
ဟေရုဒ်မင်းသည်ကိုယ်တော်အားမေးခွန်းများ စွာမေးသော်လည်း ကိုယ်တော်ကဖြေကြားတော် မမူ။-
ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းသည် ကိုယ်တော်ကို များစွာမေးမြန်းသော်လည်း အဘယ်စကားကိုမျှ ပြန်တော် မမူ။
ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းသည် ကိုယ်တော် ကို များစွာ မေးမြန်း သော်လည်း အဘယ် စကား ကိုမျှ ပြန် တော် မမူ။
Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.
Titia Herod pora Jisu ke bisi kotha hudise, kintu Tai eku jowab diya nai.
Erah thoih Hirod ih jaatrep tiit taat chengta, ang abah uh Jisu ih tah ngaakbaatta.
Wamjinga ngemibuzo, kodwa uJesu akaze amphendula.
Wambuza ngamazwi amanengi; kodwa yena kamphendulanga lutho.
Herode kannaluya Yesu kwa maneno ganansima, lakini Yesu kannyangwa kwaa chochote.
हेरोदले येशूलाई धेरै शब्दहरूमा प्रश्न गरे, तर येशूले उनलाई कुनै पनि जवाफ दिनुभएन ।
Helodi amkotili Yesu makotesi gamahele, nambu Yesu nakumyangula chindu.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Herodes stilte spørsmål på spørsmål til Jesus, men Jesus svarte ham ikke.
Han spurde honom um mangt og mykje, men Jesus svara ikkje eit ord.
ଏଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନେକ କଥା ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
Innis Gaaffii baayʼee isa gaafate; Yesuus garuu deebii tokko illee hin kennineef.
ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛੀਆਂ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਾ ਵੀ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ତାଂ ବେସି କାତା ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍, ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇନ୍ୱାତାନ୍ ।
پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد. |
او سؤالات گوناگونی از عیسی کرد، اما هیچ جوابی نشنید. |
Su Herodi kamkosiyiti Yesu makosiwu gavuwa, kumbiti Yesu kamwankula ndiri.
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
I ari kalelapok re a ni majan toto. A i jota kotin man japen i.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
Zasypywał Go więc pytaniami, lecz On w ogóle nie odpowiadał.
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
E interrogava-o em muitas palavras, porém ele nada lhe respondia.
Então ele fez muitas perguntas a Jesus, mas Jesus não respondeu [a nenhuma das perguntas].
Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
Ele o questionou com muitas palavras, mas não deu nenhuma resposta.
But so pučlja le, ali o Isus ništa na phenđa lese.
Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
Вов пушэлас Лэстар бут со, нэ Исусо нисо на пхэнэлас лэсти.
O Irod pučlja paše but buća, al o Isus khanči ni phenda lese.
И бут пала со розпхучелас Лэ, нэ Исусо нисо на пхэнда Иродости.
Herod svite mult, ăntriba mulći, ali nu ju fost ăntorsă njiš una vorba.
Jel antribat p Isusu pitanje dăpă pitanje, ali Isusu p ničunu pitanje na odgovorit.
Й-а пус мулте ынтребэрь, дар Исус ну й-а рэспунс нимик.
Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
L-a întrebat cu multe cuvinte, dar el nu i-a dat niciun răspuns.
Boe ma natane dalaꞌ mataꞌ-mataꞌ mbali Yesus, te Ana nda nataa saa sa boe.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
Masikin, Herod'n chong rekelna tamtak a neia, ania, Jisua'n thuon maka.
tasmAt taM bahukathAH papraccha kintu sa tasya kasyApi vAkyasya pratyuttaraM novAca|
তস্মাৎ তং বহুকথাঃ পপ্ৰচ্ছ কিন্তু স তস্য কস্যাপি ৱাক্যস্য প্ৰত্যুত্তৰং নোৱাচ|
তস্মাৎ তং বহুকথাঃ পপ্রচ্ছ কিন্তু স তস্য কস্যাপি ৱাক্যস্য প্রত্যুত্তরং নোৱাচ|
တသ္မာတ် တံ ဗဟုကထား ပပြစ္ဆ ကိန္တု သ တသျ ကသျာပိ ဝါကျသျ ပြတျုတ္တရံ နောဝါစ၊
tasmAt taM bahukathAH papraccha kintu sa tasya kasyApi vAkyasya pratyuttaraM nOvAca|
तस्मात् तं बहुकथाः पप्रच्छ किन्तु स तस्य कस्यापि वाक्यस्य प्रत्युत्तरं नोवाच।
તસ્માત્ તં બહુકથાઃ પપ્રચ્છ કિન્તુ સ તસ્ય કસ્યાપિ વાક્યસ્ય પ્રત્યુત્તરં નોવાચ|
tasmāt taṁ bahukathāḥ papraccha kintu sa tasya kasyāpi vākyasya pratyuttaraṁ novāca|
tasmāt taṁ bahukathāḥ papraccha kintu sa tasya kasyāpi vākyasya pratyuttaraṁ nōvāca|
tasmAt taM bahukathAH paprachCha kintu sa tasya kasyApi vAkyasya pratyuttaraM novAcha|
ತಸ್ಮಾತ್ ತಂ ಬಹುಕಥಾಃ ಪಪ್ರಚ್ಛ ಕಿನ್ತು ಸ ತಸ್ಯ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ನೋವಾಚ|
តស្មាត៑ តំ ពហុកថាះ បប្រច្ឆ កិន្តុ ស តស្យ កស្យាបិ វាក្យស្យ ប្រត្យុត្តរំ នោវាច។
തസ്മാത് തം ബഹുകഥാഃ പപ്രച്ഛ കിന്തു സ തസ്യ കസ്യാപി വാക്യസ്യ പ്രത്യുത്തരം നോവാച|
ତସ୍ମାତ୍ ତଂ ବହୁକଥାଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ କିନ୍ତୁ ସ ତସ୍ୟ କସ୍ୟାପି ୱାକ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ନୋୱାଚ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੰ ਬਹੁਕਥਾਃ ਪਪ੍ਰੱਛ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੰ ਨੋਵਾਚ|
තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්රච්ඡ කින්තු ස තස්ය කස්යාපි වාක්යස්ය ප්රත්යුත්තරං නෝවාච|
தஸ்மாத் தம்’ ப³ஹுகதா²: பப்ரச்ச² கிந்து ஸ தஸ்ய கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்’ நோவாச|
తస్మాత్ తం బహుకథాః పప్రచ్ఛ కిన్తు స తస్య కస్యాపి వాక్యస్య ప్రత్యుత్తరం నోవాచ|
ตสฺมาตฺ ตํ พหุกถา: ปปฺรจฺฉ กินฺตุ ส ตสฺย กสฺยาปิ วากฺยสฺย ปฺรตฺยุตฺตรํ โนวาจฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏཾ བཧུཀཐཱཿ པཔྲཙྪ ཀིནྟུ ས ཏསྱ ཀསྱཱཔི ཝཱཀྱསྱ པྲཏྱུཏྟརཾ ནོཝཱཙ།
تَسْماتْ تَں بَہُکَتھاح پَپْرَچّھَ کِنْتُ سَ تَسْیَ کَسْیاپِ واکْیَسْیَ پْرَتْیُتَّرَں نوواچَ۔ |
tasmaat ta. m bahukathaa. h papraccha kintu sa tasya kasyaapi vaakyasya pratyuttara. m novaaca|
И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
I pita ga mnogo koje za što; ali mu on ništa ne odgovori.
A botsa Jesu dipotso ka go latelana, mme a se ka a fetola.
Ndokumubvunza nemashoko mazhinji; asi iye haana kumupindura chinhu.
Akamubvunza mibvunzo mizhinji, asi Jesu haana kumupindura.
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
Neco Helode walamwipusha mipusho ingi, nsombi Yesu nendi liya kumukumbulapo ciliconse.
Markaasuu su'aalo badan weyddiiyey, laakiin waxba uma uu jawaabin.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
Lo interrogó con muchas palabras, pero no le respondió.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
Herode alimhoji Yesu kwa maneno mengi, lakini Yesu hakumjibu chochote.
Basi, akamwuliza maswali mengi kwa muda mrefu, lakini Yesu hakumjibu neno.
Herode akamuuliza maswali mengi, lakini Yesu hakumjibu lolote.
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.
Maraming itinanong si Herodes kay Jesus, ngunit walang isinagot si Jesus sa kaniya.
Vkvlvgabv Herod Jisunyi achialvbv tvula tvkato, vbvritola Jisu mirwk sima toku.
அநேக காரியங்களைக்குறித்து, அவரிடத்தில் கேள்வி கேட்டான். அவர் மறுமொழியாக அவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
அவன் இயேசுவிடம் அநேக கேள்விகளைக் கேட்டான். ஆனால் இயேசுவோ அவனுக்கு ஒரு பதிலும் சொல்லவில்லை.
హేరోదు ఆయనను ఎన్నో ప్రశ్నలు వేశాడు కానీ ఆయన అతనికి జవాబేమీ ఇవ్వలేదు.
Pea naʻe lahi ʻene ngaahi ʻeke kiate ia, ka naʻe ʻikai siʻi lea ʻe ia ki ai.
O'na birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi.
Wobisabisaa Yesu nsɛm bebree, nanso emu biara nni hɔ a oyii ano.
Wɔbisabisaa Yesu nsɛm bebree, nanso emu biara nni hɔ a ɔyii ano.
І ставив Йому багато запитань, але [Ісус] нічого не відповідав.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
Питав же Його словами многими; Він же нічого не відказав йому.
उस ने उस से बहुत सारे सवाल किए, लेकिन ईसा ने एक का भी जवाब न दिया।
ئۇ ئەيسادىن كۆپ سوئاللارنى سورىدى، لېكىن ئۇ ھېرودقا بىر ئېغىزمۇ جاۋاب بەرمىدى. |
У Әйсадин көп соалларни сориди, лекин у Һеродқа бир еғизму җавап бәрмиди.
U Eysadin köp soallarni soridi, lékin u Hérodqa bir éghizmu jawab bermidi.
U Əysadin kɵp soallarni soridi, lekin u Ⱨerodⱪa bir eƣizmu jawab bǝrmidi.
Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.
Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.
Hê-rốt hỏi Chúa Giê-xu nhiều câu nhưng Chúa Giê-xu không trả lời.
uHelode akamposia uYesu amasio minga neke uYesu nakavamula kyokyoni.
Buivu biwombo kanyuvula vayi Yesu kasia vutula kadi diambu dimosi ko.
Ó sì béèrè ọ̀rọ̀ púpọ̀ lọ́wọ́ rẹ̀; ṣùgbọ́n kò da a lóhùn rárá.
Verse Count = 352