< Luke 23:37 >

and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Avasa tẹri nga si, “Ipeni ungọ shi Agọm Ayahudawa ni, nọsọ fo ẹrẹkwẹ ni!”
«አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
idin belu, “Andi fere uga na Yahudawe, tucu litife.”
Lavɨla Jisasɨ dɨ abacuvacuva abavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci nama nadɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgɨha uavɨmi.
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ!».
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ الْيَهُودِ، فَخَلِّصْ نَفْسَكَ»
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ
Nau hathāhuk, Hethauwunajawaunaudagaunee Jews, henayauhade nehayau.
«Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»:
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:
Verse not available
“আপুনি যদি ইহুদী সকলৰ ৰজা হয়, তেনেহলে নিজকে নিজে ৰক্ষা কৰক।”
belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
“አት ካአይሁድ ዎኖ ጎሌተ፥ እስኦታ ሃሳ አማ ግረን።”
ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
Ilia amane sia: i, “Di da Yu dunu fi amoga Hina Bagade esalea, defea, Dia mae bogoma: ne Disu gaga: ma.”
Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ mɛkoozi mɛ eYuda ɔ, tsika nyel'ɔ wɔy wɔ ɛmet!»
তুমি যদি ইহূদিদের রাজা হও, তবে নিজেকে রক্ষা কর,
“তুমি যদি ইহুদিদের রাজা হও, তাহলে নিজেকে বাঁচাও।”
“ते ज़ोते थिये तू अगर यहूदी केरो राज़ोस त अपनो आप बच़ा!”
“अगर तू यहूदियां दा राजा है, तां अपणे आपे जो बचा।”
“ने कह्‌या कदी तु छाचलीन यहुदीन राजु हय, ती आपसा काजे बचाड़ ले।”
“ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
Bowor mank'o «Nee arikon ayhudiwotsko naasho nana wotiyal aab n tooko woride'e!» boetiri.
o lavarout: Mar dout roue ar Yuzevien, en em savete da-unan.
Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
ug nag-ingon, “Kung ikaw ang Hari sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon.”
ug nanag-ingon, "Hari ka man kaha sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon!"
Miingon sila, “Kon ikaw ang Hari sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon!”
Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ.
“अपनआप ला बचा, यदि तेंह यहूदीमन के राजा अस त।”
ndipo anati, “Ngati ndiwe Mfumu ya Ayuda, dzipulumutse wekha.”
“Judah hea sangpuxanga na kya kcang üng, namät la namät ngküikyanei kyua,” ami ti.
Judah Siangpahrang ah na oh nahaeloe, nangmah hoi nangmah to amhlong ah, tiah a naa o.
Anih te yuthui a paek uh tih, “Nang he Judah rhoek kah manghai la na om atah namah khang uh saw,” a ti nah.
Anih te yuthui a paek uh tih, “Nang he Judah rhoek kah manghai la na om atah namah khang uh saw,” a ti nah.
“Juda Sangpahrang na awm awhtaw namah ingkaw namah hul qu lah thaw voeih ti,” tina uhy.
Taciang Judah kumpipa na hile, nangma le nangma ki ngum in, ci uh hi.
Ama ahin kou uvin, “Nangma Judate lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
Judah Siangpahrang lah na awm pawiteh na mahoima kârungngang haw titeh a dudam awh.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
又说:“如果你是犹太人的王,救救自己呀!”
又說:「如果你是猶太人的王,救救自己呀!」
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
ni ŵanyawo ŵansalile, “Iŵaga isyene mmwejo ni Mwenye jwa Ŵayahudi, nlikulupusye mwasyene.”
ⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲀϨⲘⲈⲔ.
govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
govoreći: “Spasi sebe ako si kralj Židova!”
dzaka a, “Wɔ kabə num ŋkuŋ wi Bəju, wɔ gâmti la gwu ya.”
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
„Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!”
„Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!”
«Hawo, neeni Ayihuda kaatiyaa gidooppe, ne huup'iyaa ashsha!» yaageeddino.
“ତୁଇ ଜଦି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ରାଜା, ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ ।”
kagiwacho niya, “Ka in e ruodh jo-Yahudi, to kara resri kendi ane.”
bakati, “Na koli Mwami waba Juda, lifutule.”
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
en zeiden: Zo Gij de Koning der Joden zijt, red dan Uzelf.
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
If thou art the king of the Jews, save thyself.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
and saying, “If you are the King of the Jews [Praisers], save yourself!”
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
and saying; If You yourself are the King of the Jews, do save Yourself!
and to say if you to be the/this/who king the/this/who Jew to save you
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
and saying, If you are HaMelech HaYehudim, save yourself.
They said to him, “If you [(sg)] are the King of the Jews, save yourself!”
and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
„Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
ja ütlesid: „Kui sina oled juutide kuningas, siis päästa iseennast!“
eye wogblɔ be, “Nenye wòe nye Yudatɔwo ƒe fia la, ekema ɖe wò ŋutɔ ɖokuiwò.”
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.
ja huutelivat: »Pelasta itsesi, jos olet juutalaisten kuningas!»
ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".
en zij zeiden: Zoo Gij de koning der Joden zijt, verlos U zelven!
ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
એને આખે, “તું યહૂદીયાહા રાજા ઓરી તોવે તું પોતાનો બોચાવ કોઓ?”
«ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ ጊዲኪ? ኣኔ ሃኢ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
«Neni Ayhuda kawo gidikkii? Ane ha7i nena ashsha» gida.
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
“ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
und sagten: "Bist du der Juden König, so hilf dir selbst!"
"Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
und sagten: »Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!«
und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
Und sprachen: Wenn Du der Juden König bist, so rette Dich selber!
Und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so errette dich selbst.
beto qari paranga laoa ria aza, “Vei mina Bangara tugu tadiria na Jiu ao, za mu alo mulenigo makamu!” qari guni.
ikĩmwĩra atĩrĩ, “Akorwo nĩwe Mũthamaki wa Ayahudi, wĩhonokie.”
ያትድ፥ “ኔኒ አይሁደታ ካዎ ግድኮ ነ ሁጵያ አሻ” ያግድ ለቅስዶሶና።
Yaatidi, “Neeni Ayhudeta kawo gidiko ne huuphiya ashsha” yaagidi leqsidosona.
Yaatidi, “Neeni Ayhudeta kawo gidikko ne huu7iya ashsha” yaagidi leqisidosona.
“A ya tie Jufinba bado ŋan ga a yuli.”
ki maadi: . a ya bani k a tie suifinba bado, fabi a yuli!
“अगर तू यहूदीयाहोन को राजो हइ. ते अपना आप खे बचान.”
“ತು ಯೆಹುದ್ಯಾಂಚಾ಼ ರಾಜಾ಼ ಆಸ್ಲಾಸ್ತ ತುಲಾ ಉರ್ವುನ್ ಘೇ” ಮನ್ಲ.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λέγοντες· Εάν συ ήσαι ο βασιλεύς των Ιουδαίων, σώσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντεσ ει συ ει ο βασιλευσ των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!”
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
ସନ୍ୟଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ନାନେ ନିଜେନେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
અને કહ્યું કે, ‘જો તું યહૂદીઓનો રાજા હો તો પોતાને બચાવ.’”
«Ati mootii Yihudootaa yoo teete, ifi fayyisi!» jedhane.
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
Yo t ap di: “Si Ou se Wa a Jwif yo, sove tèt Ou!”
“अदि तू यहूदी हुन को राजा हैं, ते अपनो तुम ख बचा!
“जै तू यहूदियाँ का राजा सै, तो अपणे-आपनै बचाले!”
Suka ce, “In kai ne sarkin Yahudawa, ka ceci kanka mana.”
suna cewa, “Idan kai Sarkin Yahudawa ne, ceci kanka.”
A olelo aku la lakou, Ina o oe ke alii o ka poe Iudaio, e hoola oe ia oe iho.
וקראו:”אם אתה באמת מלך היהודים, הושע את עצמך!“
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הוֹשַׁע אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
“यदि तू यहूदियों का राजा है, तो अपने आपको बचा!”
“यदि यहूदियों के राजा हो तो स्वयं को बचा लो.”
“Senameje ba Yahudi nachi go nugomeje, ba bá nudzoĝ í ĝaksülalabya!”
és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
Þeir hrópuðu: „Ef þú ert konungur Gyðinga, bjargaðu þá sjálfum þér.“
Umbɔ agɛ, “Ungo uba uwu uyɛrha abi Uyahuda, ufɔrh itsikamngo!”
ma na-asị, “Ọ bụrụ na ị bụ eze ndị Juu, zọpụtanụ onwe gị.”
Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi, isabhʉra aumwene!”
ken kunkunada, “No sika ti Ari dagiti Judio, isalakanmo ti bagim.”
Siling nila, “Kon ikaw ang Hari sang mga Judio, luwasa ang imo kaugalingon!”
serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"
“Jika Engkau Raja orang Yahudi, maka selamatkanlah diri-Mu.”
dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"
dengan berkata, “Kalau benar kamu ini raja orang Yahudi, selamatkanlah dirimu!”
Agus ag rádh, Mas tusa rí na Níuduigheadh, fóir ort féin.
Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
Se tu sei il Re de' Giudei, salva te stesso.
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Unu gusa, “Ingi homan Ugomo wa Yahudawa, bura nicee nuwe”.
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
言った,「もしお前がユダヤ人の王なら,自分を救え!」
「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
“ଆମନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ନା ।”
Xkibꞌij che: Chakolo awibꞌ we at riꞌ ri at kirey ri winaq aꞌj Israel.
aw miglong silan, “Kun ikaw ya Hari' na manga Judiyu, na, tabangi ya kanmu pagka-utawun!”
Kagra Jiu vahe'mokizmi kinima mani'nesunka, kagra ka'a kaguvazio! hu'za hu'naze.
“ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ,” ಎಂದರು.
“ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” ಅಂದರು.
“ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” ಅಂದರು.
“ಅನಿ, ತಿಯಾ ಜುದೆವಾಂಚೊ ರಾಜಾ ಹೊಯ್ ಜಾಲ್ಯಾರ್, ತುಕಾಚ್ ತಿಯಾ ಹುರ್‍ವುನ್ ಘೆ” ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
nibhaikati,”Labha awe uli Mukama wa Bhayaudi ikisha awe omwene”
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
siki, Bhakajobha, “Kama bhebhe mfalme ghwa bhajhahudi ukiokolayi ghwejhobhi”
mpe tubaka: «Kana nge kele ntinu ya ba-Zwife, vuukisa nzutu ya nge!»
wolonga, “Kamba gweye iyo Mndewa wa Wayahudi, ikombole mwenyego!”
আম যিহুদি কুরাঃআ রাপাজ তানরেদ/তান খানম, আমতেত বাঞ্চাও মে।
అని ఇంతెర్: నీ యూదులె రాజక్ని ఎరతె నీ ఇన్నెత్ ఇనుంఙ్ బత్కిప్! ఇంతెద్.
ନିନ୍‌ ଜଦି ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା, “ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ରକିୟା କିଆ ।”
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라
가로되 네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라 하더라
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라
ac fahk, “Sifacna molikomla, fin pwaye kom tokosra lun mwet Jew.”
“ନିମ୍‍ ଯଦି ଯିହୂଦୀଡ଼୍ ରାଜାନନି, ଆଲେକେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ା ।”
Chivati,” haiva U mulena wa majuda uli tuse U mwine.”
دەیانگوت: «ئەگەر تۆ پاشای جولەکەیت، خۆت ڕزگار بکە!»
kuno wolonga, “Kamba gweye kwa Mndewa wa Wayahudi, ikombole mwenyego!”
“ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି ଇଚିହିଁ ନୀନୁଏ ନିଙ୍ଗେ ପିସ୍‌ପି କିହାକଡାମୁ ।”
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
et dicentes: Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac.
Un sacīja: “Ja Tu esi tas Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”
mpe balobaki: — Soki ozali penza mokonzi ya Bayuda, mibikisa yo moko!
Jie šaukė Jam: „Jei Tu žydų Karalius – gelbėkis pats!“
“यदि तय यहूदियों को राजा हय, त अपनो आप ख बचाव!”
nga bagamba nti, “Obanga ggwe Kabaka w’Abayudaaya, weerokole!”
beto qai paranga laoa ira sisa, “Vei mina Bangara tugu tadira na Jiu sao, sa mu alo mulenigo!” qarigunia.
ni kwamba nji, “Nji yawene Ombumu no Majuda okuyoyise wenyene!”
“जे तूँ यहूदिया रा राजा ए, तो आपू खे बचा।”
yiiraka, “Wiichopolheke umwanene wakhalhaka uwe phi mwene a Ayahudi!”
sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan’ ny Jiosy, vonjeo ny tenanao.
ami’ty hoe: Naho toe Mpanjaka’ o Jiosio irehe, rombaho ty vata’o.
നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവാണെങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ് എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
«ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲታቶ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ» ጌዔኔ።
hairak-i, “Nahakna Jihudigi ningthou oirabadi nasamakpu kanjou.”
ते त्याला म्हणाले, “जर तू यहूद्यांचा राजा असशील तर स्वतःला वाचव.”
आणि ते म्हणाले, “जर तू यहूद्यांचा राजा आहेस तर स्वतःला वाचव!”
Nda vǝr na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ tǝl nǝ Yahudiya, ga mbǝɗana kǝrngau!”
nabombi bumpwagila, “Ana sakaka weapa Bambu Nkolongu wa Ayaudi, ulikombula wamwete!”
ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
ka ro mpongee, “Taꞌalu Iiko mokolero to Iahudi, kaduduiꞌo koroiMu!”
bhakumpwaghile, “Ana ngati chakaka wehapa nde Nkolongwa wa Bhayahude, ulikengalya wamwene!”
ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‌ମେରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‌ମେ ।”
bhalinkutinji, “Monaga mmwe nni A mpalume bha Bhayaudi, mwiitapule mmayene.”
``သင်​သည်​ယု​ဒ​ရှင်​ဘု​ရင်​ဖြစ်​ပါ​မူ​သင့်​ကိုယ် ကို​ကယ်​တင်​ပါ​လော့'' ဟု​ဆို​၍​ပြောင်​လှောင် ကြ​၏။
သင်သည် ယုဒရှင်ဘုရင်မှန်လျှင် ကိုယ်ကို ကယ်တင်လော့ဟူ၍ ပြက်ယယ်ပြုလျက် ဆိုကြ၏။
သင် သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင် မှန် လျှင် ကိုယ် ကို ကယ်တင် လော့ဟူ၍ ပြက်ယယ်ပြု လျက် ဆို ကြ၏။
Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.
aru koise, “Apuni jodi Yehudi khan laga raja ase koile, nijorke bachai lobi.”
eno li rumta, “Jehudi luungwang anglu bah an teeteewah ah puipang thaak uh!”
bo jɛmɛ lɛ, “Wo fɛnɛ le Nfoŋ wu Bajuu, fîh kikwɛɛ kuŋ.”
athi, “Nxa uyinkosi yamaJuda, zisindise.”
besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
bhalongila, “Anda chakaka mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude, mukikombole mabhene!”
kababaya, “Kati wenga wa Mpwalume ba Ayahudi jilopwe wa mwene.”
“यदि तिमी यहूदीहरूका राजा हौ भने, आफैँलाई बचाओ ।”
र भने, “यदि तँ यहूदीहरूको राजा होस् भने आफूलाई बचा।”
Vakumjovela, “Ngati chakaka veve ndi Nkosi wa Vayawudi, ujisangula wamwene!”
Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Liovole yove vavenia nga u Muene ua Vayunda!”
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
og ropte til ham:”Dersom du nå er jødenes konge, da hjelp deg selv!”
«Er du kongen yver jødarne, so hjelp deg sjølv!»
ତୁ ଯଦି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା, ତାହାହେଲେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର।
“Ati yoo mootii Yihuudootaa taate mee of oolchi” jedhan.
“አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱንꬅ ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
Yeyzi, «Neenii Ayhudunts kaati maaqqiko ne ommito ashsho» yaga7i leqqida.
ka rompotae, “Bano Ikoto datuno to Yahudi, kaduduio koroiMu!”
ਜੇ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
“ଏନ୍‌ ଜଦି ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା, ତା ଆତିସ୍‌ ନିଜ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିୟା ।”
و می‌گفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.»
و می‌گفتند: «اگر تو پادشاه یهود هستی، خود را نجات بده!»
pawalonga, “Handa nakaka gwenga ndo Mfalumi gwa Wayawudi, gulilopoziyi gumweni.”
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
Indada: Ma koe Nanmarki en Juj akan, en kapitila pein uk.
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
—Jeśli jesteś Królem Żydów, uratuj się!
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
“Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
E lhe diziam: “Se você é de fato o rei dos judeus, salve-se a si mesmo!”
e dizendo: “Se você é o Rei dos Judeus, salve-se!
Vakamʉsea, “Koonɨ kɨkomi weewe noo mʉtemi wa Vayahúudi, ilamurirye weemweene!”
vaćerindoj: “Te injan o caro e jevrejengoro, spasin tut!”
thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
и пхэнэнас: — Фэрисар Пэс, сар Ту Тхагар иудеёско!
Thaj vaćarde e Isusese: “Te san tu caro e Jevrejengo, spasi korkoro tut!”
И пхэнэнас: — Кала Ту исин Тхагари иудеенгоро, тунчи фирисар Еджино Пэ!
Jej ur zăs: “Dakă ješć tu Caru dă Židov, spasaleščići pă činji săngur!”
Jej azăs alu Isusuluj: “Spasaštje p tinje akă ješt caru alu Židovilor!”
ши-Й зичяу: „Дакэ ешть Ту Ымпэратул иудеилор, мынтуеште-Те пе Тине Ынсуць!”
Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
și zicând: “Dacă ești Împăratul Iudeilor, mântuiește-te!”
ma nggasi raꞌaꞌeꞌeiꞌ rae, “Mete ma ho ia tebꞌe-tebꞌeꞌ atahori Yahudi ra manen, na, tao musodꞌa aom leo!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
be tiiti le, “Ɔɔ ti nuuŋ Mfɔŋ wu Bɛjuu, ɔ fi yi ya.”
ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
A chunga, “Judangei rêng na nîn chu ne theiin jôk roh bah!” an tia.
Ii ka a fɔ a yɛ ko: «Ni Yahudiyailu la mansa le i ri, i ye i jɛrɛ kisi.»
cettvaM yihUdIyAnAM rAjAsi tarhi svaM rakSa|
চেত্ত্ৱং যিহূদীযানাং ৰাজাসি তৰ্হি স্ৱং ৰক্ষ|
চেত্ত্ৱং যিহূদীযানাং রাজাসি তর্হি স্ৱং রক্ষ|
စေတ္တွံ ယိဟူဒီယာနာံ ရာဇာသိ တရှိ သွံ ရက္ၐ၊
cEttvaM yihUdIyAnAM rAjAsi tarhi svaM rakSa|
चेत्त्वं यिहूदीयानां राजासि तर्हि स्वं रक्ष।
ચેત્ત્વં યિહૂદીયાનાં રાજાસિ તર્હિ સ્વં રક્ષ|
cettvaṁ yihūdīyānāṁ rājāsi tarhi svaṁ rakṣa|
cēttvaṁ yihūdīyānāṁ rājāsi tarhi svaṁ rakṣa|
chettvaM yihUdIyAnAM rAjAsi tarhi svaM rakSha|
ಚೇತ್ತ್ವಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾಸಿ ತರ್ಹಿ ಸ್ವಂ ರಕ್ಷ|
ចេត្ត្វំ យិហូទីយានាំ រាជាសិ តហ៌ិ ស្វំ រក្ឞ។
ചേത്ത്വം യിഹൂദീയാനാം രാജാസി തർഹി സ്വം രക്ഷ|
ଚେତ୍ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାସି ତର୍ହି ସ୍ୱଂ ରକ୍ଷ|
ਚੇੱਤ੍ਵੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਾਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸ੍ਵੰ ਰਕ੍ਸ਼਼|
චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්‍ෂ|
சேத்த்வம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜாஸி தர்ஹி ஸ்வம்’ ரக்ஷ|
చేత్త్వం యిహూదీయానాం రాజాసి తర్హి స్వం రక్ష|
เจตฺตฺวํ ยิหูทียานำ ราชาสิ ตรฺหิ สฺวํ รกฺษฯ
ཙེཏྟྭཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱསི ཏརྷི སྭཾ རཀྵ།
چیتّوَں یِہُودِییاناں راجاسِ تَرْہِ سْوَں رَکْشَ۔
cettva. m yihuudiiyaanaa. m raajaasi tarhi sva. m rak. sa|
nge ra iura pwe, “Aemenewa oanongoamw ngaere ennetaen pwe een soamwooniir Jews!”
Говорили су: „Ако си ти Цар јудејски, спаси самога себе!“
Govorili su: „Ako si ti Car judejski, spasi samoga sebe!“
И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
Mme ba mo tlhaeletsa ba re, “Fa o le kgosi ya Bajuta, ipoloke!”
uye vachiti: Kana iwe uri Mambo weVaJudha, zviponese.
vakati, “Kana uri mambo wavaJudha, chizviponesa.”
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
Pokrikovali naňho: „Ak si židovský kráľ, zachráň sa!“
ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
Nekumwambileti, “Na njobe Mwami wa Bayuda, lipulushe omwine.”
oo waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.
y le dijeron: —Si eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
“Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
y diciendo: “Si eres el Rey de los Judíos, sálvate”.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
“Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á tí mismo.
Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
wakisema, “Kama wewe ni Mfalme wa Wayahudi jiokoe mwenyewe”
wakisema: “Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe.”
na wakamwambia, “Kama wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe.”
na wakamwambia, “Kama wewe ni mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe.”
och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.
at sinasabi, “Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.”
okv minto, “No Jius gv Dvbv ngvbolo no atuv ringsu laka!”
நீ யூதர்களின் ராஜாவானால், உன்னை இரட்சித்துக்கொள் என்று அவரைக் கேலிசெய்தார்கள்.
“நீ யூதருடைய அரசனாய் இருந்தால், உன்னை நீயே விடுவித்துக்கொள்” என்றார்கள்.
“నువ్వు యూదుల రాజువైతే నిన్ను నువ్వే రక్షించుకో” అని ఆయనను వెక్కిరించారు.
“నీవు యూదుల రాజువైతే, నిన్ను నీవే రక్షించుకో” అని ఆయనను వెక్కిరించారు.
Mo nau pehē, “Kapau ko e tuʻi koe ʻoe kakai Siu, fakamoʻui koe.”
Verse not available
“Eğer sen Yahudilerin kralıysan, kendini kurtar bakalım” dediler.
kae se, “Sɛ wone Yudafo hene no a gye wo ho nkwa.”
kaa sɛ, “Sɛ wone Yudafoɔ ɔhene no a, gye wo ho nkwa.”
й казали: «Якщо Ти Цар юдеїв, спаси Себе Самого!»
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
और कहा, “अगर तू यहूदियों का बादशाह है तो अपने आप को बचा ले।”
اَور کہا،”اگر تو یہُودیوں کا بادشاہ ہے، تو اَپنے آپ کو بچالے۔“
ــ ئەگەر سەن يەھۇدىيلارنىڭ پادىشاھى بولساڭ، ئۆزۈڭنى قۇتقۇزۇپ باق! ــ دېيىشتى.
— Әгәр сән Йәһудийларниң Падишаси болсаң, өзүңни қутқузуп бақ! — дейишти.
— Eger sen Yehudiylarning Padishahi bolsang, özüngni qutquzup baq! — déyishti.
— Əgǝr sǝn Yǝⱨudiylarning Padixaⱨi bolsang, ɵzüngni ⱪutⱪuzup baⱪ! — deyixti.
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
và mỉa mai: “Nếu anh là Vua người Do Thái, sao không tự cứu thoát?”
vakatisagha,”nave uve uli Ntwa ghwa vaYahudi ipoke juve ghwemwene”
na baleeli: «So we ni mutini a Bayuudayo, vuusu nyutu a we, we makulu!»
ኤሲስማቶ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶ ስኒፋታነ ቴትኔሶን ፉኦዋ» ይሴት ፌሴቴር።
Esiisimato dey: «Ne Ayhudni taato sinfaatane teetneeson fu'owa» yiset feeseter.
ayi batuba: —Enati ngeyo widi ntinu wu Bayuda, bika wukivukisa ngeyo veka!
Wọ́n sì ń wí pé, “Bí ìwọ bá ṣe ọba àwọn Júù, gba ara rẹ là.”
wolonga, “Kamba gweye iyo Mndewa wa Wayahudi, ikombole mwenyego!”
Verse Count = 431

< Luke 23:37 >