< Luke 23:21 >
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Ijaritiza I woro, “Na ikotinghe kuca, na ikotinghe kuca.”
فَصَرَخُوا قَائِلِينَ: «ٱصْلِبْهُ! ٱصْلِبْهُ!». |
فَرَدُّوا صَارِخِينَ: «اصْلِبْهُ! اصْلِبْهُ!» |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ |
Hau haeneānaune, Saethechuhuu, Saethechuhuu, hahagaunee.
Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»:
Բայց անոնք կը գոչէին. «Խաչէ՛, խաչէ՛ զայն»:
কিন্তু তেওঁলোকে আটাহ পাৰি ক’লে, “তাক ক্ৰুচত দিয়ক, ক্রুচত দিয়ক৷”
Amma onlar «Onu çarmıxa çək, çarmıxa çək!» deyə bağırırdılar.
Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.
Be ilia da mae fisili, halale bagadewane sia: i, “E bulufalegeiga bogoma: ne medoma! Bulufalegeiga medoma!”
কিন্তু তারা চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ক্রুশে দাও, ওকে ক্রুশে দাও।
কিন্তু তারা চিৎকার করতে লাগল, “ওকে ক্রুশে দিন! ওকে ক্রুশে দিন!”
पन तैना लोक मना चिन्डां लगे मारने, “कि तू एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़ एस क्रूस पुड़ च़ाढ़।”
पर सै जोरे-जोरे ने बोलणा लग्गे, “इसयो सूली पर चढ़ाई दिया! इसयो सूली पर चढ़ाई दिया!”
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
Ashuwotsmo «Bín jirk'rowe! jirk'rowe bína!» ett bokuhi.
Met int a grias: Ouzh ar groaz! Ouzh ar groaz!
Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
Apan naniyagit sila nga nagkanayon, “Ilansang siya sa krus, ilansang siya sa krus.”
apan siya ilang gipanagsinggitan nga nanag-ingon, "Ilansang siya, ilansang siya sa krus!"
Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎷᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᏍᏛᎥᎦ, ᎯᏯᏛᎥᎦ.
Koma iwo anapitirirabe kufuwula kuti, “Mpachikeni! Mpachikeni!”
Cunsepi ngpyang u lü, “Kutlamktung üng taiha, Kutlamktung üng taiha,” ami ti.
Toe nihcae mah, Thinglam pong takhing ah, thinglam pong takhing ah, tiah hangh o.
Tedae amih loh a o uh tih, “Anih te tai laeh, tai laeh,” a ti uh.
Tedae amih loh a o uh tih, “Anih te tai laeh, tai laeh,” a ti uh.
Cehlai a mingmih ing, “Thinglam awh tai, thinglam awh tai,” tinawh khy uhy.
Ahihang amate au uh a, Ama thinglamte tung ah khai in, Ama thinglamte tung ah khai in, ci uh hi.
Ahivangin amahon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
Hatei a hram awh teh, thingpalam dawk het sin awh, thingpalam dawk het sin awh, telah ati awh.
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
Nambo ŵanyawo ŵanyanyisye sooni, “Mwaŵambe pa nsalaba, Mwaŵambe pa nsalaba!”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣϥ ⲁϣϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲥxⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢϤ ⲀϢϤ.
Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
ମାତର୍ ଲକ୍ମନ୍ ବେସି ଆଉଲି ଅଇ, “ତାକେ କୁର୍ସେ ଚଗାଇ ମରାଆ! ତାକେ କୁର୍ସେ ଚଗାଇ ମରାଆ!”
To negidhiyo nyime ka gikok niya, “Gure! Gure!”
Pesi bakoompolola, bakati, “Abambulwe, abambulwe.”
Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!
Maar ze schreeuwden er tegen in: Kruisig Hem, kruisig Hem!
Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
But crying out they said, To the cross with him!
but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him.
But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
But, they, called out in return, saying—Crucify! crucify him!
But they were crying out saying; (do crucify do crucify *N(k)O*) Him.
the/this/who then to shout to say (to crucify to crucify *N(k)O*) it/s/he
But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
But they kept shouting, “[Command your soldiers to] kill him by nailing him to a cross!/Have him crucified!”
but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
But they cried, saying, Crucify, crucify him.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
sed ili laŭte kriis, dirante: Krucumu, krucumu lin.
Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
Gake ɖeko ameha la gado ɣli sesĩe wu be, “Klãe ɖe ati ŋu! Klãe ɖe ati ŋu!”
Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!
Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!"
Maar zij riepen daar tegen in, zeggende: Kruisig, kruisig Hem!
mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
mais ils répondirent par ce cri: « Crucifie-le! crucifie-le! »
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. »
Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
Sie aber riefen: "Ans Kreuz, ans Kreuz mit ihm!"
Doch diese schrien: "Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!"
Sie aber schrieen dagegen [O. riefen ihm zu] und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
Sie aber riefen dagegen: kreuzige, kreuzige ihn.
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
sie aber riefen ihm dagegen zu: »Kreuzige, kreuzige ihn!«
Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Sie aber riefen ihm zu und sprachen: Kreuzige, kreuzige Ihn!
Sie aber schrieen dawider, und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
No-o magĩthiĩ na mbere kwanĩrĩra, makiugaga atĩrĩ, “Mwambe mũtĩ-igũrũ! Mwambe mũtĩ-igũrũ!”
Gidoshin, asay, “Kaqqa! Kaqqa!” yaagidi waassidosona.
Ama bi den tangi ki tua: “Joani o li dapoanpoanli po, joani o li dapoanpoanli po.”
yabi se ki yigni yeni: ban kpaa o, ban kpaa o.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
Οι δε εφώναζον, λέγοντες· Σταύρωσον, σταύρωσον αυτόν.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
οι δε επεφωνουν λεγοντεσ σταυρωσον σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον αὐτόν.
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν.
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου αὐτόν.
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· (σταύρου σταύρου *N(k)O*) αὐτόν.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, “Σταύρου, σταύρου αὐτόν.”
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου, σταύρου αὐτόν.
ମାତ୍ରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
પણ તેઓએ પોકારીને કહ્યું કે, ‘એને વધસ્તંભે જડાવો, વધસ્તંભે જડાવો.’”
Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
men yo te kontinye kriye fò, e te di: “Krisifye! Krisifye Li!”
आखर उननै रुक्के मारकै कह्या, “उसनै क्रूस पै चढ़ा, क्रूस पै!”
Amma sai suka ci gaba da ihu, suna cewa, “A gicciye shi! A gicciye shi!”
Amma suka yi ihu, cewa, “A giciye shi, a giciye shi.”
A olelo leo nui aku la lakou, E kau ma ke kea! e kau ma ke kea ia ia!
אבל הקהל התעקש:”צלוב אותו! צלוב אותו!“ |
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃ |
परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर!”
किंतु वे चिल्लाते रहे, “क्रूस पर चढ़ाओ! क्रूस पर चढ़ाओ!”
De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
en þeir hrópuðu á móti: „Krossfestu hann! Krossfestu hann!“
Ma ha niile tiri mkpu sị, “Kpọgide ya nʼobe! Kpọgide ya nʼobe!”
Ngem nagriyawda a kunkunada, “Ilansa isuna, ilansa isuna.”
Tetapi mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!"
Tetapi mereka terus berteriak, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
Tetapi mereka berteriak membalasnya, katanya: "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!"
Tetapi mereka malah semakin keras berteriak-teriak, “Salibkan dia! Salibkan dia!”
Achd do éimhgheadarsan, ag rádh, Croch é, croch é.
Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Wa wuu tihunu wa gu “Gankirka me, Gankirka me”.
彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」
しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。
しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
Ri winaq kꞌut xkiraq kichiꞌ, xkibꞌij: ¡Ripoq! ¡Ripoq!
Hianagi zamagra mago'ane kezatiza, Rugeka zafare aheta hantiho! Rugeka zafare aheta hantiho! Huza nehazageno,
ಅವರಾದರೋ, “ಈತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಈತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು!” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸತೊಡಗಿದರು.
ಆದರೆ ಅವರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು.
Nawe abhene nibhayogana nibhaikati, “Mumubhambe, mumubhambe.”
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
Lakini bhene bhapigili kelele, bhakajobha, “N'sulubisiajhi, N'sulubisiajhi.”
저희는 소리질러 가로되 저를 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 하는지라
저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서! 십자가에 못박게 하소서!' 하는지라
a elos sifilpa wowoyak ac fahk, “Srupsrulak! Srupsrulak fin sakseng soko!”
Chiba huweleza kuti aye ha chi fapano, “mi akokotelwe”. Chawamba nabo hape totatwe
بەڵام هاواریان دەکرد: «لە خاچی بدە! لە خاچی بدە!» |
ସାମା ଏ଼ୱାରି କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍ଦୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।”
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
Bet tie sauca un sacīja: “Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā!”
Kasi bakobaki koganga: — Baka ye na ekulusu! Baka ye na ekulusu!
पर उन्न फिर सी चिल्लाय क कह्यो, “ओख क्रूस पर चढ़ावों, क्रूस पर!”
Naye ne beeyongera okuleekaana nti, “Mukomerere ku musaalaba! Mukomerere ku musaalaba!”
पर तिने चींगी की बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाई देओ, क्रूसो पाँदे।”
Fa ny olona niantso kosa ka nanao hoe: Homboy, homboy amin’ ny hazo fijaliana Izy!
Fe kinorà’ iareo ty hoe: Peho, Peho re!
അവരോ: അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക, ക്രൂശിയ്ക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
അവരോ: അവനെ ക്രൂശിക്ക, ക്രൂശിക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
അവരോ: അവനെ ക്രൂശിക്ക, ക്രൂശിക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
അവരോ, അത്യുച്ചത്തിൽ “അവനെ ക്രൂശിക്ക, അവനെ ക്രൂശിക്ക” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Adubu makhoina, “Cross-ta hatlu! Cross-ta hatlu!” haiduna laoduna leirammi.
पण ते ओरडतच राहिले, “त्याला वधस्तंभावर खिळा, त्यास वधस्तंभावर खिळा!”
ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
ikabheje bhalabhonji gubhapundilenje jobhela, “Mwaakomele munshalabha, mwaakomele munshalabha!”
သို့ရာတွင်လူတို့သည် ``သူ့ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် မှာတင်၍သတ်ပါ၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာတင်၍ သတ်ပါ'' ဟုဟစ်အော်ကြ၏။
သူတို့ကလည်း၊ ထိုသူကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပါ။ ရိုက်ထားပါဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
သူတို့ကလည်း၊ ထိုသူ ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားပါ။ ရိုက် ထားပါဟု ဟစ်ကြော် ကြ၏။
Heoi hamama ana ratou, mea ana, Ripekatia ia, ripekatia.
Kintu taikhan aru bhi hala kori kene koise, “Cross te morai dibi, Cross te morai dibi.”
Ang abah uh miloong ah we ngaak riing rumta, “Bangphak nah rapbot theng! Bangphak nah rapbot theng!”
Kodwa baqhubeka bememeza besithi, “Mbethele! Mbethele!”
Kodwa bamemeza, besithi: Bethela, mbethele!
Lakini bembe bakombwi lilobe, babaya, “Mmulage, mmulage.”
तर तिनीहरूले चिच्च्याउँदै यसो भने, “त्यसलाई क्रुसमा झुन्ड्याओ, क्रुसमा झुन्ड्याओ ।”
Nambu vene vakaywanga vakajova, “Mvambayi pamsalaba, mvambayi pamsalaba!”
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Men de ropte uten stans:”Spikre ham fast på et kors, spikre ham fast på et kors!”
Men dei ropa imot: «Krossfest honom, krossfest honom!»
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ, କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ।
Isaan garuu, “Isa fannisi! Isa fannisi!” jedhanii iyyaa turan.
ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚੜਾਓ! ਸਲੀਬ ਚੜਾਓ!
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଜବର୍ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍, କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।”
لیکن ایشان فریاد زده گفتند: «او را مصلوب کن، مصلوب کن.» |
اما ایشان بلندتر فریاد زدند: «مصلوبش کن! مصلوبش کن!» |
Kumbiti womberi watenditi umatu, “Gumkong'onderi misumali mulupingika! Gumkong'onderi misumali mulupingika!”
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
Lecz oni nalegali, wołając: —Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
Mas eles continuaram a gritar, “[mande seus soldados ]matá-lo colocando-o em uma cruz!
Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
mas eles gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucifica-o!”
ali on vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!”
Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
Нэ онэ цыписавэнас: — Примар, примар Лэс кав трушул!
Al von dije vika: “Čhu le ko krsto! Čhu le ko krsto!”
Нэ мануша типисиле: — Прымар, прымар Лэ пэ трушул!
Ali jej tot ur mužjit maj tari: “Punjecăl pă krušji! Punjecăl pă krušji!”
Ali jej astat s striđje: “Razapnjaštălăj! Razapnjaštălăj!”
Дар ей ау стригат: „Рэстигнеште-Л! Рэстигнеште-Л!”
Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
dar ei strigau și ziceau: “Răstignește! Răstignește-l!”
Te basa se nggasi randaa rae, “Hokoꞌ! Mbaku tisa E neu hau ngganggeꞌ a! Mbaku tisa E neu hau ngganggeꞌ a!”
Но они кричали: распни, распни Его!
Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
Hannisenla, an hêtkhuma, “Khrosa jêmdel roh, Khrosa jêmdel roh” an tia.
tathApyenaM kruze vyadha kruze vyadheti vadantaste ruruvuH|
তথাপ্যেনং ক্ৰুশে ৱ্যধ ক্ৰুশে ৱ্যধেতি ৱদন্তস্তে ৰুৰুৱুঃ|
তথাপ্যেনং ক্রুশে ৱ্যধ ক্রুশে ৱ্যধেতি ৱদন্তস্তে রুরুৱুঃ|
တထာပျေနံ ကြုၑေ ဝျဓ ကြုၑေ ဝျဓေတိ ဝဒန္တသ္တေ ရုရုဝုး၊
tathApyEnaM kruzE vyadha kruzE vyadhEti vadantastE ruruvuH|
तथाप्येनं क्रुशे व्यध क्रुशे व्यधेति वदन्तस्ते रुरुवुः।
તથાપ્યેનં ક્રુશે વ્યધ ક્રુશે વ્યધેતિ વદન્તસ્તે રુરુવુઃ|
tathāpyenaṁ kruśe vyadha kruśe vyadheti vadantaste ruruvuḥ|
tathāpyēnaṁ kruśē vyadha kruśē vyadhēti vadantastē ruruvuḥ|
tathApyenaM krushe vyadha krushe vyadheti vadantaste ruruvuH|
ತಥಾಪ್ಯೇನಂ ಕ್ರುಶೇ ವ್ಯಧ ಕ್ರುಶೇ ವ್ಯಧೇತಿ ವದನ್ತಸ್ತೇ ರುರುವುಃ|
តថាប្យេនំ ក្រុឝេ វ្យធ ក្រុឝេ វ្យធេតិ វទន្តស្តេ រុរុវុះ។
തഥാപ്യേനം ക്രുശേ വ്യധ ക്രുശേ വ്യധേതി വദന്തസ്തേ രുരുവുഃ|
ତଥାପ୍ୟେନଂ କ୍ରୁଶେ ୱ୍ୟଧ କ୍ରୁଶେ ୱ୍ୟଧେତି ୱଦନ୍ତସ୍ତେ ରୁରୁୱୁଃ|
ਤਥਾਪ੍ਯੇਨੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਵ੍ਯਧ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਵ੍ਯਧੇਤਿ ਵਦਨ੍ਤਸ੍ਤੇ ਰੁਰੁਵੁਃ|
තථාප්යේනං ක්රුශේ ව්යධ ක්රුශේ ව්යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
ததா²ப்யேநம்’ க்ருஸே² வ்யத⁴ க்ருஸே² வ்யதே⁴தி வத³ந்தஸ்தே ருருவு: |
తథాప్యేనం క్రుశే వ్యధ క్రుశే వ్యధేతి వదన్తస్తే రురువుః|
ตถาเปฺยนํ กฺรุเศ วฺยธ กฺรุเศ วฺยเธติ วทนฺตเสฺต รุรุวุ: ฯ
ཏཐཱཔྱེནཾ ཀྲུཤེ ཝྱདྷ ཀྲུཤེ ཝྱདྷེཏི ཝདནྟསྟེ རུརུཝུཿ།
تَتھاپْیینَں کْرُشے وْیَدھَ کْرُشے وْیَدھیتِ وَدَنْتَسْتے رُرُوُح۔ |
tathaapyena. m kru"se vyadha kru"se vyadheti vadantaste ruruvu. h|
А они викаху говорећи: Распни га, распни.
A oni vikahu govoreæi: raspni ga, raspni.
Mme ba goa ba re, “Mmapole! Mmapole!”
Asi vakadanidzira, vachiti: Roverera pamuchinjikwa, muroverere pamuchinjikwa!
Asi ivo vakaramba vachidanidzira vachiti, “Murovererei! Murovererei!”
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
Nomba nabo balolobesheti, “Mupopeni palusanda! Mupopeni!”
Laakiin way qayliyeen, iyagoo leh, Iskutallaabta ku qodob, iskutallaabta ku qodob.
Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
pero ellos gritaron diciendo: “¡Crucifícalo! Crucifícalo!”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Pero ellos volvieron á dar voces diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
Lakini wao wakapiga kelele, wakisema, “Msulibishe, msulibishe.”
lakini wao wakapiga kelele: “Msulubishe, msulubishe!”
Lakini wao wakaendelea kupiga kelele wakisema, “Msulubishe! Msulubishe!”
Men de ropade emot honom: "Korsfäst, korsfäst honom!"
Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus.
Ngunit sumigaw sila, sinasabi, “Ipako siya sa krus, ipako siya sa krus.”
Vbvritola bunu gokkorla minto, “Ninyia Daapolo takkito! Ninyia Daapolo takkito!”
அவர்களோ: அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று கூச்சலிட்டார்கள்.
ஆனால் அவர்களோ, “அவனைச் சிலுவையில் அறையும்! அவனைச் சிலுவையில் அறையும்!” என்று சத்தமிட்டார்கள்.
కాని వారంతా, “వీణ్ణి సిలువ వేయాలి, సిలువ వేయాలి” అని మరింతగా కేకలు వేశారు.
Ka naʻa nau kalanga, ʻo pehē, “Tutuki ki he ʻakau, tutuki ia ki he ʻakau.”
Onlar ise, “O'nu çarmıha ger, çarmıha ger!” diye bağrışıp durdular.
Nanso wɔsan bɔ gyee so bio se, “Bɔ no asennua mu! Bɔ no asennua mu!”
Nanso, wɔsane bɔ gyee so bio se, “Bɔ no asɛnnua mu! Bɔ no asɛnnua mu!”
Але вони продовжували кричати: ―Розіпни, розіпни Його!
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
लेकिन वह चिल्लाते रहे, “इसे मस्लूब करें, इसे मस्लूब करें।”
لېكىن ئۇلار جاۋابەن يەنە چۇقان سېلىشىپ: ــ كرېستلىگىن، ئۇنى كرېستلىگىن! ــ دەپ ۋارقىراشتى. |
Лекин улар җававән йәнә чуқан селишип: — Крестлигин, уни крестлигин! — дәп вақирашти.
Lékin ular jawaben yene chuqan séliship: — Kréstligin, uni kréstligin! — dep warqirashti.
Lekin ular jawabǝn yǝnǝ quⱪan selixip: — Krestligin, uni krestligin! — dǝp warⱪiraxti.
Song chúng kêu lên rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự đi! Đóng đinh nó trên cây thập tự đi!
Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi!
Nhưng họ cứ la hét: “Đóng đinh nó trên cây thập tự!”
neke aveene vakajeghelagha viti, unkomelele, unkomelele”.
—Mbanda va dikulusi! Mbanda va dikulusi!
Ṣùgbọ́n wọ́n kígbe, wí pé, “Kàn án mọ́ àgbélébùú, kàn án mọ àgbélébùú!”
Verse Count = 352