< Luke 23:20 >

Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Bilatus kuru asu nani uliru tutung, nin su nworu a sun Yesu ku.
فَنَادَاهُمْ أَيْضًا بِيلَاطُسُ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يُطْلِقَ يَسُوعَ،
فَخَاطَبَهُمْ بِيلاطُسُ ثَانِيَةً وَهُوَ رَاغِبٌ فِي إِطْلاقِ يَسُوعَ.
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܟܕ ܨܒܐ ܕܢܫܪܐ ܠܝܫܘܥ
Pinade henaheee, haevadaujenana Hejavaneauthusaun, haeanadetha jea.
Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել:
Իսկ Պիղատոս՝ ուզելով Յիսուսը արձակել՝ դարձեալ խօսեցաւ անոնց:
তাতে পীলাতে যীচুক মুকলি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰি, তেওঁলোকক আকৌ ক’লে,
Pilat İsanı azad etmək istəyərək yenə də səsini ucaltdı.
Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.
Bailade da Yesu udigili masa: ne hanaiba: le, dunu huluanema bu sia: i.
পরে পীলাত যীশুকে মুক্ত করবার ইচ্ছায় আবার তাদের কাছে কথা বললেন।
যীশুকে মুক্ত করার অভিপ্রায়ে পীলাত তাদের কাছে আবার অনুরোধ করলেন।
पिलातुसे यीशु हथरां छ़डनेरे इरादे सेइं लोकन दुबारू पुच़्छ़ू।
पर पिलातुसे यीशुऐ जो छडणे दिया इच्छा ने लोंका जो फिरी समझाया।
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
P'ilat'os Iyesusi bíshde faksho geyat́ aani ash ashuwotssh b́keewu.
Pilat, o kaout c'hoant da leuskel Jezuz, a gomzas outo a-nevez.
Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Nagsulti na usab si Pilato kanila, sa pagpangandoy nga buhian si Jesus.
Ug si Pilato misulti kanila pag-usab, nga buot niyang buhian si Jesus;
Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏥᏌ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᏔᎵᏁ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Pofuna kumumasula Yesu, Pilato anawadandaulira iwo.
Pilat naw Jesuh a mhlät vai ngaih lü a jah kthäh be.
Pilat mah Jesu to prawt han koeh pongah, nihcae khaeah lokthuih let.
Jesuh te hlah a ngaih dongah Pilat loh amih te koep a khue.
Jesuh te hlah a ngaih dongah Pilat loh amih te koep a khue.
Pilat ing Jesu ce hlah aham a ngaih awh cekkhqi venna awi kqawn tlaih hy.
Pilate in Jesus a suatak nop hang in, amate tung ah thu son kik hi.
Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajehchu aman Yeshua alhadoh nom jeh ahi.
Pailat ni Jisuh tha han a ngai dawkvah taminaw pueng koe lawk bout a dei.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
Che Pilato ŵasachile kwalechelela Che Yesu, ŵaŵechete nawo kaaŵili kwakunyanyisya.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲭⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲬⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
ମାତର୍‌ ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‌କରି ତାର୍‌ ଲଗେ କାଇ ବୁଲ୍‌କଲାଟା ଡିସେନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌କେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ବୁଜାଇଲା ।
Nikech Pilato ne dwaro gonyo Yesu, omiyo nochako owuoyo kosayogi kendo
Payileti wakaambula lubo, kulimbab kali achiyandisyo chakumwaangununa Jesu.
Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
Opnieuw sprak Pilatus hun toe, daar hij Jesus wilde vrijlaten.
Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilate therefore, willing to release Yahushua, spake again to them.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Then Pilate [Armed with javelin] spoke to them again, wanting to release Yeshua [Salvation],
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
Again (therefore *N(k)O*) Pilate called to them wishing to release Jesus.
again (then *N(k)O*) the/this/who Pilate to call to/summon it/s/he to will/desire to release: release the/this/who Jesus
But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
Because Pilate wanted to release Jesus, he tried to persuade the crowd again.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
Eya ta Pilato gaɖe nya me na ameha la, elabena edi vevie be yeaɖe asi le Yesu ŋu.
Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.
Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti.
Wederom riep Pilatus hun toe, willende Jezus loslaten,
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus;
Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Da richtete Pilatus zum zweitenmal das Wort an sie, weil er Jesus gern freigeben wollte.
Pilatus redete ihnen nochmals zu; denn er wollte Jesus freigeben.
Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
Abermals sprach sie Pilatus an in der Absicht, Jesus loszulassen.
Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte;
Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
Pilatus rief nun abermals ihnen zu und wollte Jesus losgeben.
Abermal rief ihnen Pilatus zu; denn er wollte Jesus loslassen.
Nake Pilato, tondũ nĩeendaga kũrekereria Jesũ, akĩmaarĩria o rĩngĩ.
Philaaxoosi Yesuusa billanaw koyidi asaas zaari odis.
Pilata den bua ki faabi Jesu. Lanyaapo o go den maadi leni ku niligu.
Ama Pilat den kpaani wan ŋa jesu k o buali bi niba
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Πάλιν λοιπόν ο Πιλάτος ελάλησε προς αυτούς, θέλων να απολύση τον Ιησούν.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
παλιν ουν ο πιλατοσ προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
πάλιν οὖν ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
πάλιν ⸀δὲὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
Πάλιν (δὲ *N(k)O*) ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ˚Ἰησοῦν.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Πάλιν οὖν ὁ Πιλάτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Πάλιν οὖν ὁ Πιλάτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେସା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଁ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।
ત્યારે ઈસુને છોડી દેવાની ઇચ્છા રાખીને પિલાત ફરીથી તેઓની સાથે બોલ્યો.
Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
Pilate, ki te vle lage Jésus, te pale avèk yo ankò,
पर पिलातुस नै यीशु ताहीं छोड़ण की इच्छा तै माणसां ताहीं फेर समझाया,
Sai Bilatus ya sāke yin musu magana don yana so ya saki Yesu.
Bilatus ya sake yi masu magana, yana so ya saki Yesu.
Nolaila olelo hou mai la Pilato ia lakou me ka makemake e hookuu ia Iesu.
פילטוס רצה לשחרר את ישוע, ולכן ניסה להתווכח עם הקהל.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
पर पिलातुस ने यीशु को छोड़ने की इच्छा से लोगों को फिर समझाया।
प्रभु येशु को मुक्त करने की इच्छा से पिलातॉस ने उनसे एक बार फिर विनती की,
Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
Pílatus reyndi nú að sannfæra þá, því að hann vildi sleppa Jesú
Dị ka ọ gbalịsịrị ike ịhapụ Jisọs, Pailet gwakwara ha okwu ọzọ.
Nagsao manen kadakuada ni Pilato, ta tarigagayna nga wayawayaan ni Hesus.
Pilatus mau melepaskan Yesus, sebab itu ia berbicara sekali lagi kepada orang banyak itu.
Pilatus ingin membebaskan Yesus, jadi dia berbicara lagi kepada mereka.
Sekali lagi Pilatus berbicara dengan suara keras kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Yesus.
Pilatus ingin membebaskan Yesus, maka dia berbicara lagi kepada orang banyak itu.
Ar a nadhbharsin, do labhair Píoláid rín a rís, ar mbeith fonnmhar dhó ar Iósa léigean úadh.
Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
Perciò Pilato da capo parlò [loro], desiderando liberar Gesù.
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Bilatus ma kuri ma buki we tize uguna ma ceki Yeso.
ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
ピラトは,イエスを解放したいと思い,再び彼らに語りかけた。
ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。
ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
ବନ୍‌ଡ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଲଞେଞ୍ଜି ।
Ri Pilato rumal are karaj kutzoqopij ri Jesús xuta chi junmul chike ri winaq.
Paeroti Jisasima atresigeno vanigu, mago'ene veara zamantahigene.
ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಪುನಃ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು.
Pilato Nabhabhwila lindi, nenda okumutatilila Yesu.
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
Pilato akabhajobhela kabhele, inoghela kundekesela Yesu.
빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되
빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되
Pilate el kena aksukosokye Jesus, oru el sifilpa kusen siyuk nu sin mwet uh kac,
Pilato cho kutabela kulukulula Jesu cha wamba nabo hape.
پیلاتۆس دیسان بانگی کردن، دەیویست عیسا ئازاد بکات.
ସାମା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି ।
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
Tad Pilatus atkal viņus uzrunāja un gribēja Jēzu atlaist.
Lokola azalaki na posa ya kotika Yesu, Pilato atunaki bango lisusu.
पर पिलातुस न यीशु ख छोड़न की इच्छा सी लोगों ख फिर सी समझायो,
Piraato olw’okwagala okusumulula Yesu, n’ayongera okwogera nabo.
पर पिलातुसे यीशुए खे छाडणे री इच्छा ते लोक फेर समजयाए।
Ary satria tian’ i Pilato halefa Jesosy, dia niteny indray izy.
Aa ie te hañaha Iesoà t’i Pilato le nindrai’e i linaño’ey.
പീലാത്തോസിന് യേശുവിനെ മോചിപ്പിക്കുവാൻ ആഗ്രഹം ഉണ്ടായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് പിന്നെയും അവരോട് സംസാരിച്ചു.
പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ വിടുവിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു പിന്നെയും അവരോടു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ വിടുവിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു പിന്നെയും അവരോടു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
യേശുവിനെ മോചിപ്പിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ച് പീലാത്തോസ് അവരോടു വീണ്ടും സംസാരിച്ചു.
Aduga Pilate-na Jisubu thadokningduna miyam aduda amukka hanna hairammi.
मग पिलात येशूला सोडण्याची इच्छा धरून फिरून त्यांच्याशी बोलला.
ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
A Pilato bhapinjile kwaaleshelela a Yeshu, bhai gubhakungulwishe kabhili na bhandunji,
ပိ​လတ်​မင်း​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား​လွတ်​ငြိမ်း ချမ်း​သာ​ခွင့်​ပေး​လို​၍​လူ​တို့​အား​တစ်​ဖန် တင်​ပြ​၏။-
ပိလတ်မင်းသည် ယေရှုကို လွှတ်ချင်သောကြောင့် သူတို့အားတဖန်ပြောဆိုလေ၏။
ပိလတ် မင်းသည် ယေရှု ကို လွှတ် ချင် သောကြောင့် သူ တို့အားတစ်ဖန် ပြောဆို လေ၏။
Na ka mea atu ano a Pirato, he mea hoki nana kia tukua a Ihu;
Aru Pilate pora manu khan ke aru kotha koise, tai Jisu ke chari bole mon thakise.
Pilat ih Jisu ah daap haat thung angta, erah thoih miloong asuh we huk chengta.
Kwathi ngoba efuna ukumkhulula uJesu, uPhilathu waphinda wathi kabake bacabange njalo.
Ngakho uPilatu wabuya wakhuluma labo, efuna ukumkhulula uJesu.
Pilato kaabakiya kae, atamaniye kunneka Yesu.
येशूलाई छोड्ने इच्छा गरी फेरि पिलातसले तिनीहरूलाई सम्बोधन गरे ।
Pilatu aganili kumulekekesa Yesu, ndi akalongela nawu kavili vandu vevamtakili Yesu.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Enda en gang forsøkte Pilatus å diskutere med dem for han ville gjerne slippe Jesus fri.
På nytt tala Pilatus til deim; for han vilde gjerne gjeva Jesus fri.
ମାତ୍ର ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବୁଝାଇଲେ।
Phiilaaxoosis Yesuusin gad dhiisuu barbaadee amma illee isaanitti dubbate.
ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਸਮਝਾਇਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଆରେ ରଗ ବୁଜାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
باز پیلاطس نداکرده خواست که عیسی را رها کند.
پیلاتُس بار دیگر با مردم سخن گفت، چون می‌خواست عیسی را آزاد کند.
Pilatu kafiriti kumlekeziya Yesu, su katakula kayi nawomberi.
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
Pilatuj ari men lapwada Iejuj, ap pil majani on irail.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Ponieważ Piłat chciał uwolnić Jezusa, ponownie przedstawił im swoje stanowisko.
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Porque Pilatos queria soltar Jesus, ele tentou outra vez convencer a multidão.
Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
Então Pilatos falou novamente com eles, querendo libertar Jesus,
A o Pilat, adalese so manglja te mukel e Isuse, palem vaćerđa olencar,
O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuses.
Пилато жэ камэлас тэ отмэкэл Исусос и инке дэлас дума лэнца.
O Pilat vadži jekh drom vaćarda lenđe kaj vov bi mučhola e Isuse.
Пилато упалэ подваздэня пэхкоро ґласо, колэсти со камля тэ отмукэ Исусо.
Pilat daje gănđe să slăbodă pă Isus šă aša lju svătit alor ăm napoj,
Pilat jar sa obratit alu toc k avrut s oslobodjaskă p Isusu.
Пилат ле-а ворбит дин ноу, ку гынд сэ дя друмул луй Исус.
Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
Atunci Pilat le-a vorbit iarăși și a vrut să dea drumul lui Isus;
Te hofernor nae mboꞌi Yesus. Dadꞌi ana natane seluꞌ atahori hetar naa ra nae, “Mete ma au mboꞌi Yesus ia, na taꞌo bee?”
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
Pilat'n chu Jisua mojôk rang a nuom sikin, mipui ngei kôma atharin a ti nôka.
kintu pIlAto yIzuM mocayituM vAJchan punastAnuvAca|
কিন্তু পীলাতো যীশুং মোচযিতুং ৱাঞ্ছন্ পুনস্তানুৱাচ|
কিন্তু পীলাতো যীশুং মোচযিতুং ৱাঞ্ছন্ পুনস্তানুৱাচ|
ကိန္တု ပီလာတော ယီၑုံ မောစယိတုံ ဝါဉ္ဆန် ပုနသ္တာနုဝါစ၊
kintu pIlAtO yIzuM mOcayituM vAnjchan punastAnuvAca|
किन्तु पीलातो यीशुं मोचयितुं वाञ्छन् पुनस्तानुवाच।
કિન્તુ પીલાતો યીશું મોચયિતું વાઞ્છન્ પુનસ્તાનુવાચ|
kintu pīlāto yīśuṁ mocayituṁ vāñchan punastānuvāca|
kintu pīlātō yīśuṁ mōcayituṁ vāñchan punastānuvāca|
kintu pIlAto yIshuM mochayituM vA nChan punastAnuvAcha|
ಕಿನ್ತು ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಮೋಚಯಿತುಂ ವಾಞ್ಛನ್ ಪುನಸ್ತಾನುವಾಚ|
កិន្តុ បីលាតោ យីឝុំ មោចយិតុំ វាញ្ឆន៑ បុនស្តានុវាច។
കിന്തു പീലാതോ യീശും മോചയിതും വാഞ്ഛൻ പുനസ്താനുവാച|
କିନ୍ତୁ ପୀଲାତୋ ଯୀଶୁଂ ମୋଚଯିତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ ପୁନସ୍ତାନୁୱାଚ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੀਲਾਤੋ ਯੀਸ਼ੁੰ ਮੋਚਯਿਤੁੰ ਵਾਞ੍ਛਨ੍ ਪੁਨਸ੍ਤਾਨੁਵਾਚ|
කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
கிந்து பீலாதோ யீஸு²ம்’ மோசயிதும்’ வாஞ்ச²ந் புநஸ்தாநுவாச|
కిన్తు పీలాతో యీశుం మోచయితుం వాఞ్ఛన్ పునస్తానువాచ|
กินฺตุ ปีลาโต ยีศุํ โมจยิตุํ วาญฺฉนฺ ปุนสฺตานุวาจฯ
ཀིནྟུ པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུཾ མོཙཡིཏུཾ ཝཱཉྪན྄ པུནསྟཱནུཝཱཙ།
کِنْتُ پِیلاتو یِیشُں موچَیِتُں وانْچھَنْ پُنَسْتانُواچَ۔
kintu piilaato yii"su. m mocayitu. m vaa nchan punastaanuvaaca|
А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
A Pilat opet reèe da bi on htio pustiti Isusa.
Mme Pilatwe a ganetsanya nabo, gonne o ne a batla go golola Jesu.
Naizvozvo Pirato achida kusunungura Jesu, wakataurazve kwavari.
Sezvaakanga achida kusunungura Jesu, Pirato akataurazve navo.
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
Nsombi Pilato walikuyanda kumusungulula Yesu, neco walamba nabo bantu basa kayi.
Mar kale Bilaatos ayaa iyaga la hadlay isagoo doonaya inuu Ciise sii daayo.
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Entonces Pilato les habló de nuevo, queriendo liberar a Jesús,
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesus.
Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
Pilato akawaambia tena, akitamani kumwachilia Yesu.
Pilato alitaka kumwachilia Yesu, hivyo akasema nao tena;
Pilato, akitaka kumwachia Yesu, akasema nao tena.
Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus;
Kinausap ulit sila ni Pilato, ninanais na palayain si Jesus.
Pilot Jisunyi limu dukubv mvngto, vkvlvgabv nw nyipam vdwa lvko alvbv mindvto.
பிலாத்து இயேசுவை விடுதலையாக்க விரும்பி, மறுபடியும் அவர்களிடத்தில் பேசினான்.
பிலாத்து இயேசுவை விடுதலைசெய்ய விரும்பி, அவர்களிடம் மீண்டும் பேசினான்.
పిలాతు యేసును విడుదల చేయాలని ఆశించి వారితో మళ్ళీ మాట్లాడాడు.
Ka naʻe loto ʻa Pailato ke tukuange ʻa Sisu, ko ia ne ne toe lea ai [kiate kinautolu].
İsa'yı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi.
Pilato kɔɔ so di maa Yesu pɛɛ sɛ ogyaa no.
Pilato kɔɔ so di maa Yesu pɛɛ sɛ ɔgyaa no.
Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив.
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
Знов же Пилат покликнув, хотівши відпустити Ісуса.
पीलातुस ईसा को रिहा करना चाहता था, इस लिए वह दुबारा उन से मुख़ातिब हुआ।
شۇنىڭ بىلەن پىلاتۇس ئەيسانى قويۇپ بېرىشنى خالاپ، كۆپچىلىككە يەنە سۆز قىلغىلى تۇردى.
Шуниң билән Пилатус Әйсани қоюп беришни халап, көпчиликкә йәнә сөз қилғили турди.
Shuning bilen Pilatus Eysani qoyup bérishni xalap, köpchilikke yene söz qilghili turdi.
Xuning bilǝn Pilatus Əysani ⱪoyup berixni halap, kɵpqilikkǝ yǝnǝ sɵz ⱪilƣili turdi.
Phi-lát có ý muốn tha Đức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.
Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.
Phi-lát muốn tha Chúa Giê-xu nên tìm cách khuyên giải họ.
uPilato akavavula kange nilonda kumulekesia uYesu.
Vayi Pialatu wuzola totula Yesu, wubuela yuvula nkangu vayi wawu wuyamikina diaka:
Pilatu sì tún bá wọn sọ̀rọ̀, nítorí ó fẹ́ dá Jesu sílẹ̀.
Verse Count = 352

< Luke 23:20 >