< Luke 23:10 >

The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Adidya na priest nin na nan ninyerte fita, nin tinana nayi nvuruzughe nliru.
وَوَقَفَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ بِٱشْتِدَادٍ،
وَوَقَفَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَتَّهِمُونَهُ بِعُنْفٍ.
ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ
Nau najanau vevethahehehau nau wauthaunauhāhehau haetheaugunenau nau haenaunaunauchauthevaa.
Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում:
Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցած էին, եւ սաստիկ կ՚ամբաստանէին զինք:
আৰু প্ৰধান পুৰোহিত আৰু বিধানৰ অধ্যাপক সকলে উগ্ৰ হৈ বৰকৈ তেওঁক অপবাদ দি আছিল।
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.
Gobele salasu hina dunu amola Sema Olelesu dunu da gadenene lelu, Yesuma halale bagadewane diwaneya udidi.
আর প্রধান যাজকরা ও ধর্মশিক্ষকেরা দাঁড়িয়ে প্রবলভাবে তাঁর উপরে দোষারোপ করছিল।
প্রধান যাজকবৃন্দ ও শাস্ত্রবিদরা সেখানে দাঁড়িয়ে প্রচণ্ডভাবে তাঁর বিরুদ্ধে দোষারোপ করতে লাগল।
पन याजक ते प्रधान याजक ते कने शास्त्री लोक बड़े ज़ोरे शोरे सेइं यीशु पुड़ इलज़ाम लांने लगे।
कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले खड़ोई करी पुरे जोर शोर लाईकरी उस पर दोष लांदे रे।
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Kahni naashuwotsnat Muse nemo danifuwots manoke need'dek't kup'idek't bín bos'aamiri.
Ar veleien vras hag ar skribed a oa eno, hag a damalle anezhañ gwashañ ma c'hellent.
Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
Nanindog ang mga pangulong pari ug mga escriba, ug nagsumbong batok kaniya sa hilabihan gayod.
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanagtindog sa duol, nga sa mainiton gayud nanaghimo sa ilang sumbong batok kaniya.
Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏓᏂᏙᎨ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
Akulu a ansembe ndi aphunzitsi amalamulo, anayimirira pamenepo ndi kumuneneza kwambiri.
Acunüng ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ngdüi u lü aktäa a mi mkatei.
Qaima hoi ca tarik kaminawk to ahmuen ah angdoet o moe, anih to zaehaih net o.
Te vaengah khosoihham rhoek neh cadaek rhoek loh pai uh tih Jesuh te rhaprhap a paelnaeh uh.
Te vaengah khosoihham rhoek neh cadaek rhoek loh pai uh tih Jesuh te rhaprhap a paelnaeh uh.
Khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi qeekungkhqi cawh dyi unawh, thawlh buk uhy.
Thiampi lian te le thukhamhil te hong ding uh a, Jesus nasiatak in mawsiat uh hi.
Hiche lai chun thempu pipui hole hou danthuhil ho chua chun adingun ahehset nathu'u chu asam un ahi.
Vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw ni a kangdue awh teh, puenghoi yon a pen awh.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
祭司長和文士都站着,極力地告他。
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
Achakulu ŵambopesi ni ŵakwiganya Malajisyo uŵaliji pelepo ŵaŵechetele Che Yesu kwa machili.
ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲚⲀⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲈⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲘⲀϢⲰ.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
ସେଡିକି ବେଲେ ତେଇ ଟିଆଅଇରଇଲା ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ସବୁ ମିସି କରି ଜିସୁର୍‌ ବିରୁଦେ ଆଉଲିଅଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Jodolo madongo gi jopuonj mag chik nochungo kanyono, ka gidonjone mager ahinya.
Bapayizi bapati abalembi bamulawu bakaliimvwi aawo kabamupa milandu.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
Ook de opperpriesters en schriftgeleerden waren er bij tegenwoordig, en beschuldigden Hem met grote heftigheid.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
The chief priests and the Torah-Teachers stood, vehemently accusing him.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
Had been standing by now the chief priests and the scribes vehemently accusing Him.
to stand then the/this/who high-priest and the/this/who scribe vehemently to accuse it/s/he
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
The chief priests and men who taught the [Jewish] laws stood near Jesus, accusing him very strongly.
Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
Le ɣeyiɣi siawo katã me la, nunɔlagãwo kple agbalẽfialawo nɔ tsitre ɖe afi ma nɔ nutsotso geɖewo nam le Yesu ŋu kabakaba ŋutɔ.
Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.
Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti.
En de overpriesters en de schriftgeleerden stonden daar en beschuldigden Hem heftig.
Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
Or, les Princes des prêtres et les scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche.
Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten waren dabei zugegen und verklagten ihn in einem fort.
Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten standen nahe dabei und klagten ihn leidenschaftlich an.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn scharf.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
die Hohenpriester und Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn leidenschaftlich.
Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
Aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen und verklagten Ihn heftig.
Es stunden aber die hohen Priester und Schriftgelehten, und verklagten ihn heftig.
Nao athĩnjĩri-Ngai arĩa anene na arutani a watho maarũgamĩte hau, makĩmũthitanga magwatĩirie mũno.
Kahineta halaqatinne higge asttamaareti yan eqqidi minthidi iya mootosona.
Bi kopadicianba yudanba leni li balimaama bangikaaba den ye li kani ki kuliti Jesu boncianla kaa cedi.
L yogunu k o jaandiegu nikpela yen yiko tundikaaba se ki maadi yeni paama kaa jie.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
Ίσταντο δε οι αρχιερείς και οι γραμματείς, κατηγορούντες αυτόν εντόνως.
ειστηκεισαν δε οι γραμματεις και οι αρχιερεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ ευτονωσ κατηγορουντεσ αυτου
εἱστήκεισαν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁରେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમના ઉપર આવેશથી આરોપ મૂકતા હતા.
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
Chèf prèt yo avèk skrib yo te kanpe la, e t ap akize Li avèk vanjans.
प्रधान याजक अर शास्त्री खड़े होए तन मन तै उसपै इल्जाम लगान्दे रहे।
Manyan firistoci da malaman dokoki suna tsaye a wurin, suna kawo zargi masu ƙarfi a kansa.
Sai manyan firistoci da marubuta suka tsaya, suna ta yi masa zargi mai zafi.
Ku ae la na kahuna nui, a me ka poe kakaolelo, hoohewa ikaika lakou ia ia.
בינתיים ראשי הכוהנים והסופרים הטיחו את האשמותיהם בישוע.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
और प्रधान याजक और शास्त्री खड़े हुए तन मन से उस पर दोष लगाते रहे।
प्रधान पुरोहित और शास्त्री वहीं खड़े हुए थे और पूरे ज़ोर शोर से प्रभु येशु पर दोष लगा रहे थे.
Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
Á meðan stóðu æðstu prestarnir og hinir trúarleiðtogarnir þar hjá og ákærðu hann harðlega.
Ndịisi nchụaja na ndị ozizi iwu guzo nʼebe ahụ gara nʼihu bosie ya ebubo ike.
Timmakder dagiti panguloen a papadi ken kasta met dagiti eskriba, ket nakaro unay iti pammabasolda kenkuana.
Imam-imam kepala dan guru-guru agama menghadap juga di situ dan menuduh Yesus dengan keras.
Para imam kepala dan pengajar hukum taurat berdiri di sana, dengan marah melemparkan tuduhan kepada Yesus.
Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia.
Sementara itu, para imam kepala dan ahli Taurat berdiri di dekat Yesus dan terus saja melemparkan tuduhan terhadap-Nya.
Agus do sheasadar na hárdsagairt agus na sgrióbuidhe ag déanamh casáoide air go dithchiollach.
Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero [quivi], accusandolo con grande sforzo.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Unuu adandang aka tuma nan anuu nyerte wa hirri ummu ruba wa nya me ayari.
祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
祭司長たちと律法学者たちが立っており,激しく彼を訴えていた。
祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。
祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି ।
Kakimol kꞌu koq umak ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, xuqujeꞌ ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik, kakimol koq umak.
Hagi ugagota pristi vahe'mo'zane, kasegere ugota hu'naza vahe'mo'za, anante oti'za mani'ne'za, hu hankveti'za Jisasina kegaga hunte'naze.
ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ನಿಯಮ ಬೋಧಕರು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಬಲವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೂರುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆತನ ಕುರಿತು ಬಹು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhagabhisi bhakulu amwi na bhandiki nibhemelegulu kwo bhujaja nibhamusitaka
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
Makuhani bhabhaha pamonga ni bhaandishi bhajhemili kwa ukali bhikan'takila.
대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라
대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라
Mwet tol fulat ac mwet luti Ma Sap elos kilukyak nu meet ac akyokye kas in tukak lalos lain Jesus.
Baprisita ba kulwana ni bañoli chiba zimana, chiba muzinga indaba ko kukoza.
کاهینانی باڵا و مامۆستایانی تەوراتیش ڕاوەستان و بە توندی سکاڵایان لێی دەکرد.
ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଆଜିହ଼ପେତି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିମାଚେରି ।
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Stabant autem principes sacerdotum, et scribæ constanter accusantes eum.
Stabant autem principes sacerdotum, et Scribæ constanter accusantes eum.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Stabant autem principes sacerdotum, et Scribae constanter accusantes eum.
Un tie augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un Viņu apsūdzēja gauži.
Bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko bazalaki kaka wana mpe bazalaki kopelisa moto na maloba mabe mpo na kokweyisa Yesu.
मुख्य याजक अऊर धर्मशास्त्री खड़ो होय क यीशु पर बहुत दोष लगावत रह्यो।
Mu kiseera ekyo, bakabona abakulu, n’abannyonnyozi b’amateeka baali awo mu busungu obungi ne baleekaanira waggulu nga bamulumiriza.
तेबे बड़े पुरोईत और शास्त्री खड़े ऊई की तनो-मनो साथे तिना पाँदे दोष लगांदे रये।
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nijanona teo dia nitompo teny fatratra hiampanga Azy.
Nijohañe ey avao o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio nitolon-tsisý ama’e.
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ട് നിന്നു.
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ടു നിന്നു.
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ടു നിന്നു.
പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരും വേദജ്ഞരും ശക്തിയുക്തം അദ്ദേഹത്തിൽ കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Aduga athoiba purohitsing amadi Wayen Yathanggi ojasingna lepkhattuna Ibungoda akanba maral sirammi.
मुख्य याजक लोक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक तेथे उभे राहून त्याच्याविरुध्द जोरदारपणे आरोप करीत होते.
ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
Ashikalongolele bha bhaabhishila na bhaajandika bha shalia, gubhajimingene nkukong'ondela mashitaka gabhonji kwa kakati.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ​နှင့်​ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ များ​သည်​ရှေ့​သို့​လာ​၍ ကိုယ်​တော်​အား​အ​ပြင်း အ​ထန်​စွပ်​စွဲ​ပြော​ဆို​ကြ​၏။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးနှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် ထ၍ ပြင်းထန်စွာ အပြစ်တင်ကြ၏။
ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးနှင့် ကျမ်းပြု ဆရာတို့သည် ထ ၍ ပြင်းထန် စွာ အပြစ်တင် ကြ၏။
Na tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.
Titia mukhyo purohit khan aru niyom likha khan age te khara hoise, aru Taike biya bebohar kori kene sorom khilai se.
Romwah phokhoh loong nyia Hootthe nyootte loong ih Jisu suh ethih ih ram nan rumta.
Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho labo babemi khonapho bemangalela ngokuthukuthela.
Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
Makuhani akolo pamope ni baandishi bayemi kwa ukali kabanshitaki.
मुख्य पुजारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूलाई जोड्दार दोष लगाउँदै उभिएका भए ।
Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Chapanga geampeli Musa vakayima kulongolo na kumtakila chinganganga.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
I mens sto øversteprestene og de skriftlærde der og fortsatte med sine grove anklager.
Øvsteprestarne og dei skriftlærde stod der og klaga på honom so sterkt dei kunde.
ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୀବ୍ର ଭାବରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ।
Luboonni hangafoonnii fi barsiistonni seeraa achi dhadhaabatanii cimsanii isa himachaa turan.
ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ।
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ସାସ୍ତିର୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ହେ ବିରୁଦ୍‌ତ ବେସି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିସ୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
و روسای کهنه و کاتبان حاضرشده به شدت تمام بر وی شکایت می‌نمودند.
در این میان، کاهنان اعظم و دیگر علمای دین حاضر شدند و عیسی را به باد تهمت گرفتند.
Mtambika mkulu gwa numba ya Mlungu na wafunda wa Malagaliru walawiriti pawulongoru, walaviyiti masitaka gawu kwa makakala nentu.
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
A jamero lapalap o jaunkawewe kan kajinenda o impimpa I kaualap.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
Tymczasem obecni tam najwyżsi kapłani i przywódcy religijni bezlitośnie oskarżali Jezusa.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas ficaram em pé perto dele, acusando-o muito/veemente.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
Os chefes dos sacerdotes e os escribas o acusaram veementemente.
A adari terđona ine o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar vaćerindoj zorale protiv o Isus.
A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ тэрдёнас и фартэ ужылисарэнас Исусос.
Ačhile gothe i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj von zurale vaćarde protiv o Isus.
Ай англунэ рашая и сиклимаря пав Упхэнима аченас котэ и дурэдэр дошарэнас Лэ.
Mar popur šă učitelji dă zakonu alu Mojsije asre isto akulo šă jej ur zăs tari mar optužbur protiv dă Isus.
Glavni popurlje š učitelji d zakonu alu Mojsije astat ačija š ku nikižala la optužăt.
Преоций чей май де сямэ ши кэртурарий стэтяу аколо ши-Л пырау ку ынфербынтаре.
Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii stăteau în picioare, acuzându-l cu vehemență.
Herodes feꞌe olaꞌ no Yesus, te malangga agama ra malanggan no meser agama ra rundu seluꞌ salaꞌ mataꞌ-mataꞌ neu Yesus fai.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
Ochai Inlalngei le Balam minchupungei mântieng an hôn thîna, Jisua an nôn uol uola.
atha pradhAnayAjakA adhyApakAzca prottiSThantaH sAhasena tamapavadituM prArebhire|
অথ প্ৰধানযাজকা অধ্যাপকাশ্চ প্ৰোত্তিষ্ঠন্তঃ সাহসেন তমপৱদিতুং প্ৰাৰেভিৰে|
অথ প্রধানযাজকা অধ্যাপকাশ্চ প্রোত্তিষ্ঠন্তঃ সাহসেন তমপৱদিতুং প্রারেভিরে|
အထ ပြဓာနယာဇကာ အဓျာပကာၑ္စ ပြောတ္တိၐ္ဌန္တး သာဟသေန တမပဝဒိတုံ ပြာရေဘိရေ၊
atha pradhAnayAjakA adhyApakAzca prOttiSThantaH sAhasEna tamapavadituM prArEbhirE|
अथ प्रधानयाजका अध्यापकाश्च प्रोत्तिष्ठन्तः साहसेन तमपवदितुं प्रारेभिरे।
અથ પ્રધાનયાજકા અધ્યાપકાશ્ચ પ્રોત્તિષ્ઠન્તઃ સાહસેન તમપવદિતું પ્રારેભિરે|
atha pradhānayājakā adhyāpakāśca prottiṣṭhantaḥ sāhasena tamapavadituṁ prārebhire|
atha pradhānayājakā adhyāpakāśca prōttiṣṭhantaḥ sāhasēna tamapavadituṁ prārēbhirē|
atha pradhAnayAjakA adhyApakAshcha prottiShThantaH sAhasena tamapavadituM prArebhire|
ಅಥ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಶ್ಚ ಪ್ರೋತ್ತಿಷ್ಠನ್ತಃ ಸಾಹಸೇನ ತಮಪವದಿತುಂ ಪ್ರಾರೇಭಿರೇ|
អថ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច ប្រោត្តិឞ្ឋន្តះ សាហសេន តមបវទិតុំ ប្រារេភិរេ។
അഥ പ്രധാനയാജകാ അധ്യാപകാശ്ച പ്രോത്തിഷ്ഠന്തഃ സാഹസേന തമപവദിതും പ്രാരേഭിരേ|
ଅଥ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ପ୍ରୋତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତଃ ସାହସେନ ତମପୱଦିତୁଂ ପ୍ରାରେଭିରେ|
ਅਥ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾ ਅਧ੍ਯਾਪਕਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰੋੱਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਃ ਸਾਹਸੇਨ ਤਮਪਵਦਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰੇਭਿਰੇ|
අථ ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච ප්‍රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්‍රාරේභිරේ|
அத² ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ப்ரோத்திஷ்ட²ந்த​: ஸாஹஸேந தமபவதி³தும்’ ப்ராரேபி⁴ரே|
అథ ప్రధానయాజకా అధ్యాపకాశ్చ ప్రోత్తిష్ఠన్తః సాహసేన తమపవదితుం ప్రారేభిరే|
อถ ปฺรธานยาชกา อธฺยาปกาศฺจ โปฺรตฺติษฺฐนฺต: สาหเสน ตมปวทิตุํ ปฺราเรภิเรฯ
ཨཐ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ པྲོཏྟིཥྛནྟཿ སཱཧསེན ཏམཔཝདིཏུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
اَتھَ پْرَدھانَیاجَکا اَدھْیاپَکاشْچَ پْروتِّشْٹھَنْتَح ساہَسینَ تَمَپَوَدِتُں پْراریبھِرے۔
atha pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca protti. s.thanta. h saahasena tamapavaditu. m praarebhire|
А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
A glavari sveštenièki i književnici stajahu, i jednako tužahu ga.
Mme ya re ka lobakanyana loo, baperesiti ba bagolo le baeteledipele ba tumelo ba goa ba eme foo ba mmaya molato.
Zvino vapristi vakuru nevanyori vakamira vakamupomera zvine simba.
Vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakanga vamire ipapo, vachinyanya kumupomera mhosva.
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
Bamakulene beshimilumbo ne beshikwiyisha ba Milawo balesa pepi nekutatika kumubepesha cangofu.
Wadaaddadii sare iyo culimmadii ayaa istaagay, oo aad iyo aad bay u ashtakeeyeen.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
Los jefes de los sacerdotes y los escribas estaban de pie, acusándolo con vehemencia.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
Makuhani wakuu pamoja na waandishi walisimama kwa ukali wakimshitaki.
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakajitokeza mbele, wakatoa mashtaka yao kwa nguvu sana.
Wakati huo viongozi wa makuhani na walimu wa sheria walikuwepo wakitoa mashtaka yao kwa nguvu sana.
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.
Tumayo ang mga punong pari at mga eskriba, marahas siyang pinaparatangan.
Nyibu butvnv vdwv okv Pvbv tamsarnv vdwv aanwk yayala Jisunyi achialvbv gungnying lwkto.
பிரதான ஆசாரியர்களும் வேதபண்டிதர்களும் அவர்மேல் பிடிவாதமாகக் குற்றஞ்சுமத்திக்கொண்டே நின்றார்கள்.
தலைமை ஆசாரியர்களும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரும் அங்கே நின்று ஆவேசத்தோடு குற்றம் சாட்டினார்கள்.
ముఖ్య యాజకులూ ధర్మశాస్త్ర పండితులూ అక్కడే నిలబడి ఆయన మీద తీవ్రమైన ఆరోపణలు చేశారు.
Pea naʻe tutuʻu ʻae kau taulaʻeiki lahi mo e kau tangata tohi, ʻonau talatalaaki mālohi ia.
Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar.
Asɔfo mpanyin ne Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no kɔɔ so ara kaa nsɛm a enni mu guu ne so.
Asɔfoɔ mpanin no ne Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ no kɔɔ so ara kaa nsɛm a ɛnnim guu ne so.
Первосвященники та книжники, які там стояли, наполегливо звинувачували Його.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
रहनुमा इमाम और शरी'अत के उलमा साथ खड़े बड़े जोश से उस पर इल्ज़ाम लगाते रहे।
باش كاھىنلار ۋە تەۋرات ئۇستازلىرى يېقىن تۇرۇپ ئۇنىڭ ئۈستىدىن ھە دەپ ئەرز-شىكايەت قىلىۋاتاتتى.
Баш каһинлар вә Тәврат устазлири йеқин туруп униң үстидин һә дәп әрз-шикайәт қиливататти.
Bash kahinlar we Tewrat ustazliri yéqin turup uning üstidin he dep erz-shikayet qiliwatatti.
Bax kaⱨinlar wǝ Tǝwrat ustazliri yeⱪin turup uning üstidin ⱨǝ dǝp ǝrz-xikayǝt ⱪiliwatatti.
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.
Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
avavaha vavatekesi na vavulanisi va ndaghilo vakima ni ng'alasi kukumuligha.
Vayi bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina batelama vana ayi baba kumfunda ngolo.
Àti àwọn olórí àlùfáà àti àwọn akọ̀wé dúró, wọ́n sì ń fi ẹ̀sùn kàn án gidigidi.
Verse Count = 352

< Luke 23:10 >