< Luke 22:57 >

He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
فَأَنْكَرَهُ قَائِلًا: «لَسْتُ أَعْرِفُهُ يَا ٱمْرَأَةُ!».
وَلكِنَّهُ أَنْكَرَ قَائِلاً: «يَا امْرَأَةُ، لَسْتُ أَعْرِفُهُ!»
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ
Nau haeethedauwautha, Hesā, nahauwaenaunau, hathauhuk.
Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:
Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»:
কিন্তু তেওঁ অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, “হে নাৰী, মই তেওঁক চিনি নাপাও।”
Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
Be Bida da amane sia: i, “Uda! Na da amo dunu hame dawa: !”
কিন্তু তিনি অস্বীকার করে বললেন, না, নারী! আমি ওকে চিনি না।
কিন্তু তিনি অস্বীকার করে বললেন, “নারী, আমি ওঁকে চিনি না।”
पन पतरसे इन्कार केरतां ज़ोवं, “हे कुआन्शे अवं एस न ज़ैनी ए कौने।”
पर पतरसे ऐ बोली करी मना किता, की मैं इसयो नी जाणदा।
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ମୁୟ୍‌ଁ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
P'et'rosmó, «Nee ashune! taa bín danatse!» jamere bí et.
Met eñ a zinac'has Jezuz, o lavarout: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
Apan si Pedro naglimod, ug nag ingon, “Babaye, Wala ko makaila kaniya.”
Apan kini gipanghimakak niya nga nag-ingon, "Babaye, wala ako makaila kaniya."
Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
ᎠᏎᏃ ᎤᏓᏱᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎨᏴ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ.
Koma Petro anakana nati, “Mtsikana, ine sindimudziwa ameneyu.”
Pita naw, “Nghnumi aw, ani am ksing nawng,” ti lü, ngcimki.
Toe Piter mah Anih to angphat taak, Nongpata, Anih to ka panoek ai, tiah a naa.
Tedae Peter loh basa tih, “Anih, ka ming moenih, huta,” a ti nah.
Tedae Peter loh basa tih, “Anih, ka ming moenih, huta,” a ti nah.
Cehlai oelh hy Nang nu, anih ce am sim nyng, tina hy.
Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
Piter ni a oun, napui nang ahni teh ka panuek hoeh.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
“这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
Nambo che Petulo ŵakanile achitiji, “Mmwe jwankongwe, ngangummanyilila jwelejo!”
ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ϮⲤϨⲒⲘⲒ.
A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ରାଜି ନ ଅଇ କଇଲା, “ଏ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି, ତାକେ ମୁଇ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
To nokwerogo, kowacho niya, “Dhako, ok angʼeye!”
Pesi Pita wakakaka, kati, “Mwanakazi, nsimwizi pe.”
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
Maar hij loochende het, en sprak: Vrouw, ik ken Hem niet.
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
But he denied, saying: Woman, I know him not.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
But he denied (him *K*) saying; Not I do know Him, woman.
the/this/who then to deny (it/s/he *K*) to say no to know it/s/he woman
But he denied, and said, Woman, I know him not.
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
„See mees oli temaga koos.“Kuid Peetrus salgas seda. „Naine, ma ei tunne teda!“ütles ta.
Ke Petro gbe gblɔ be, “Nyɔnu, nyemenya amea ŋutɔ gɔ̃ hã o!”
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.
Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä".
Doch hij verloochende Hem en zeide: Ik ken Hem niet, vrouw!
Mais Pierre renia Jésus, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
Il a renié Jésus, disant: « Femme, je ne le connais pas. »
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
Er aber verleugnete ihn und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht!"
Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Petrus aber leugnete mit den Worten: »Weib, ich kenne ihn nicht!«
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
Er aber verleugnete Ihn und sprach: Weib, ich kenne Ihn nicht.
Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Nowe agĩkaana ũhoro ũcio, akiuga atĩrĩ, “Mũirĩtu ũyũ, niĩ ndimũũĩ.”
Shin Phexiroosi, “Ha maccasete ta he uraa erikke” yaagidi kaddis.
Pieli den nia ki yedi o: “A-a, pua ne, mii bani o.”
K Piali nia k maadi: Mi k ban'o.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
Ο δε ηρνήθη, λέγων· Γύναι, δεν γνωρίζω αυτόν.
ο δε ηρνησατο λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατολέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
ὁ δὲ ἠρνήσατο (αὐτόν *K*) λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.”
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν, λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν, λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτὸν, γύναι.
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸν λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ પિતરે ઇનકાર કરીને કહ્યું કે, ‘બહેન, હું તેમને ઓળખતો નથી.’”
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
पर पतरस नै यो कहकै मना कर दिया, के “हे, जनानी मै उसनै कोनी जाणदा।”
Amma ya yi mūsu ya ce, “Mace, ban san shi ba!”
Amma Bitrus ya yi musu, yana cewa, “Mace, ban san shi ba.”
A hoole aku la oia ia Iesu, i aku la, E ka wahine, aole au i ike ia ia.
פטרוס הכחיש בתוקף את דבריה:”אישה, איני מכיר אותו כלל!“
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
परन्तु उसने यह कहकर इन्कार किया, “हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।”
पेतरॉस ने नकारते हुए कहा, “नहीं! हे स्त्री, मैं उसे नहीं जानता!”
Ő pedig letagadta, és ezt mondta: „Asszony, nem ismerem őt.“
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
„Nei, kona góð, “svaraði Pétur, „þann mann þekki ég alls ekki.“
Ma ọ gọrọ agọ sị, “Nwanyị, amaghị m onye ọ bụ.”
Ngem inlibak ni Pedro daytoy, a kinunana, Babai, saanko nga am-ammo isuna.”
Tetapi Petrus menyangkal. Ia berkata, "Saya sama sekali tidak mengenal orang itu!"
“Orang ini bersama-sama dengan Orang itu.” Tetapi Petrus menyangkalinya. “Hai perempuan, saya tidak mengenal Dia!” katanya.
Tetapi Petrus menyangkal, katanya: "Bukan, aku tidak kenal Dia!"
Tetapi Petrus menyangkalnya, katanya, “Ibu, saya tidak kenal orang itu.”
Agus do shéan seision é, ag rádh, A bhean, níor bhaithnidh damh é.
Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Bitrus monno māwu matara, unu gusa, “uca, in rusa me ba.
ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
彼はイエスを否認して言った,「女よ,わたしは彼を知らない」。
ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。
ところが、ペテロはそれを打ち消して、「いいえ、私はあの人を知りません。」と言った。
ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Ri Pedro kꞌut xrawaj ubꞌixik, xubꞌij: Ixoq, man wetaꞌm ta in uwach ri achi riꞌ.
Hianagi Pita'a anage hu'ne, ama a'moka nagra antahina kena osu'noa neku nehane huno vahane hu'ne.
ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಗಳೆದು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿಯೆನು,” ಎಂದನು.
ಆದರೆ ಅವನು, “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಅರಿಯೆನಮ್ಮಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nawe Petero negana naikati,”mugasi awe anye nitakumumenya.”
U Peteri akhabeva, akhata, “Vindala uve, unesanimajile.”
Lakini Petro akabela, akajobha, “N'dala nene nimmanyilepi.”
베드로가 부인하여 가로되 이 여자여 내가 저를 알지 못하노라 하더라
베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라
Tusruktu Peter el lafwekin ac fahk, “Mutan, nga tiana etal!”
Linu Pitrosi cha kanana, chati, “Mukazana, Kani mwizi uzo.”
بەڵام نکۆڵیی کرد و گوتی: «نەخێر خانم، نایناسم.»
ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏକା ନା଼ନୁ କଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବୁଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”
Kasi Petelo awanganaki mpe alobaki: — Mwasi, nayebi ye te.
पर पतरस न यो कह्य क इन्कार करयो, “हे नारी, मय ओख नहीं जानु हय।”
Peetero ne yeegaana nti, “Omukazi, oyo gw’oyogerako nze simumanyi.”
पर तिने ये बोली की ना करी ती कि, “ओ जवाणसे! आऊँ तेसखे नि जाणदा।”
Fa izy nandà ka nanao hoe: Ravehivavy, tsy fantatro Izy.
Fe hoe ty lie’e: O Rampela, jebe ahy izay.
അവനോ; സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
അവനോ; സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
അവനോ; സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ പത്രോസ് അതു നിഷേധിച്ച്, “സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അയാളെ അറിയുന്നില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Peterna maduda yaramde amasung mahakna hairak-i, “Nupi, eina mahakpu masakphaoba khangde.”
पेत्र ते नाकारुन म्हणाला, “बाई, मी त्यास ओळखत नाही.”
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଦଦାଦ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।”
Ikabheje a Petili gubhakanile bhalinkuti, “Gwee! Nne ngakwaamanya.”
သို့​ရာ​တွင်​ပေ​တ​ရု​က ``အ​ချင်း​အ​မျိုး​သ​မီး၊ ထို​သူ​ကို​ငါ​မ​သိ'' ဟု​ငြင်း​ဆို​လေ​၏။
ပေတရုက၊ အချင်းမိန်းမ၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ငြင်းလေ၏။
ပေတရုက၊ အချင်းမိန်းမ ၊ ထိုသူ ကို ငါမ သိ ဟု ငြင်း လေ၏။
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
Kintu Peter koise nohoi, “Mahila, moi Taike najane.”
Eno Pitar ih daanta, “Minuh, ngah ih heh ah ejat uh tajatkang!”
Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
Lakini Petro kankana, kabaya, “wa nnwawa, nenga nintangite kwaa.”
तर पत्रुसले यसलाई इन्कार गर्दै भने, “नारी, म उहाँलाई चिन्दिनँ ।”
Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
Peter protesterte og sa:”Nei, jeg kjenner ikke den mannen.”
Men han neitta og sagde: «Eg kjenner honom ikkje, kvinna!»
କିନ୍ତୁ ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ହେ ନାରୀ, ମୁଁ ତାହାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Inni garuu, “Dubartii nana, ani isa hin beeku” jedhee gane.
ਪਰ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਔਰਤ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ!
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ଇଚାନ୍‍, “ଏ ଆୟାତାଡ଼ି, ଆନ୍‌ ହେୱାନିଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
او وی را انکار کرده گفت: «ای زن او را نمی شناسم.»
اما پطرس انکار کرد و گفت: «دختر، من اصلاً او را نمی‌شناسم!»
Kumbiti Peteru kaberiti pakalonga, “Ndala gwenga, neni nummana ndiri!”
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
—Kobieto, nawet Go nie znam!—zaprzeczył Piotr.
Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Mas ele negou isso dizendo, “Senhora, eu não o conheço!”
“Este homem estava com ele!” Mas, Pedro negou. Ele disse: “Não, eu não o conheço!”
Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
Нэ Пэтро отпхэндяпэ. — Мэ на жанав Лэс, жувлиё, — пхэндя вов.
Al o Petar xoxada vaćarindoj: “Džuvlije! Me ni pindžarav le!”
Нэ Пётро на прыджянгляпэ тай пхэнда джювляти: — Нат, джювлие, мэ на джянав Лэ.
Ali jăl u tăgădit šă u zăs: “Nu, ju nu mes. Ju nu ăl kunosk pă jăl!”
A Petar sa odriknit: “Pa jo nič k l kunoskă, mujarjo!”
Дар Петру с-а лепэдат ши а зис: „Фемее, ну-Л куноск.”
Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
El s-a lepădat de Isus, zicând: “Femeie, nu-L cunosc.”
Te Petrus nafanii nae, “Hokoꞌ! Au nda uhine atahori naa sa. Ho muhine saa?”
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
Peter'n, “Nupang, ama hah riet luo riet ngâi mu-ung” tiin a minlêma.
kintu sa tad apahnutyAvAdIt he nAri tamahaM na paricinomi|
কিন্তু স তদ্ অপহ্নুত্যাৱাদীৎ হে নাৰি তমহং ন পৰিচিনোমি|
কিন্তু স তদ্ অপহ্নুত্যাৱাদীৎ হে নারি তমহং ন পরিচিনোমি|
ကိန္တု သ တဒ် အပဟ္နုတျာဝါဒီတ် ဟေ နာရိ တမဟံ န ပရိစိနောမိ၊
kintu sa tad apahnutyAvAdIt hE nAri tamahaM na paricinOmi|
किन्तु स तद् अपह्नुत्यावादीत् हे नारि तमहं न परिचिनोमि।
કિન્તુ સ તદ્ અપહ્નુત્યાવાદીત્ હે નારિ તમહં ન પરિચિનોમિ|
kintu sa tad apahnutyāvādīt he nāri tamahaṁ na paricinomi|
kintu sa tad apahnutyāvādīt hē nāri tamahaṁ na paricinōmi|
kintu sa tad apahnutyAvAdIt he nAri tamahaM na parichinomi|
ಕಿನ್ತು ಸ ತದ್ ಅಪಹ್ನುತ್ಯಾವಾದೀತ್ ಹೇ ನಾರಿ ತಮಹಂ ನ ಪರಿಚಿನೋಮಿ|
កិន្តុ ស តទ៑ អបហ្នុត្យាវាទីត៑ ហេ នារិ តមហំ ន បរិចិនោមិ។
കിന്തു സ തദ് അപഹ്നുത്യാവാദീത് ഹേ നാരി തമഹം ന പരിചിനോമി|
କିନ୍ତୁ ସ ତଦ୍ ଅପହ୍ନୁତ୍ୟାୱାଦୀତ୍ ହେ ନାରି ତମହଂ ନ ପରିଚିନୋମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਦ੍ ਅਪਹ੍ਨੁਤ੍ਯਾਵਾਦੀਤ੍ ਹੇ ਨਾਰਿ ਤਮਹੰ ਨ ਪਰਿਚਿਨੋਮਿ|
කින්තු ස තද් අපහ්නුත්‍යාවාදීත් හේ නාරි තමහං න පරිචිනෝමි|
கிந்து ஸ தத்³ அபஹ்நுத்யாவாதீ³த் ஹே நாரி தமஹம்’ ந பரிசிநோமி|
కిన్తు స తద్ అపహ్నుత్యావాదీత్ హే నారి తమహం న పరిచినోమి|
กินฺตุ ส ตทฺ อปหฺนุตฺยาวาทีตฺ เห นาริ ตมหํ น ปริจิโนมิฯ
ཀིནྟུ ས ཏད྄ ཨཔཧྣུཏྱཱཝཱདཱིཏ྄ ཧེ ནཱརི ཏམཧཾ ན པརིཙིནོམི།
کِنْتُ سَ تَدْ اَپَہْنُتْیاوادِیتْ ہے نارِ تَمَہَں نَ پَرِچِنومِ۔
kintu sa tad apahnutyaavaadiit he naari tamaha. m na paricinomi|
А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
Petere a itatola a re, “Mosadi, ga ke itse monna yoo gotlhelele!”
Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
Asi iye akaramba izvozvo akati, “Iwe mukadzi, handimuzivi ini.”
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
A on ga zatají, govoreč: Žena! nisem ga videl.
Nsombi Petulo nendi walakana nekwambeti, “Sobwe obe mutukashi nkandimwinshipo uyu ame.”
Isaguse waa dafiray oo ku yidhi, Naag yahay, anigu garanba maayo isagii.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
“Este hombre estaba con él”. Pero Pedro lo negó. “¡Mujer, no lo conozco!” le dijo.
Negó a Jesús, diciendo: “Mujer, no lo conozco”.
Pero él negó: ¡No lo conozco, mujer!
Él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no lo conozco”.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Entónces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Pero él dijo: Mujer, no es verdad; No tengo conocimiento de él.
Lakini Petro akakana, akasema, “mwanamke, mimi simjui.”
Lakini Petro akakana akisema, “Wee! simjui mimi.”
Lakini Petro akakana, akasema, “Ewe mwanamke, hata simjui!”
Men han nekade och sade: "Kvinna, jag känner honom icke."
Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet.
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.
Ngunit ikinaila ito ni Pedro, at sinabi, “Babae, hindi ko siya kilala.”
Vbvritola Pitar hum miasuto, “Nyimv angv, ngo ninyia chimaka nvgo!”
அதற்கு அவன்: பெண்ணே, அவனை எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்தான்.
ஆனால் பேதுருவோ, “பெண்ணே, அவரை எனக்குத் தெரியாது” என்று மறுதலித்தான்.
దానికి పేతురు, “అమ్మాయీ, అతనెవరో నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
Pea fakafisi ia, ʻo pehē, “ʻE fefine, ʻoku ʻikai te u ʻilo ia.”
Ama Petrus, “Ben O'nu tanımıyorum, kadın!” diye inkâr etti.
Petro san se, “Awuraa, minnim saa ɔbarima yi baabiara.”
Petro sanee sɛ, “Awuraa, mennim saa ɔbarima yi baabiara.”
Але [Петро] заперечив кажучи: ―Я не знаю Його, жінко!
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
लेकिन उस ने इन्कार किया, “ख़ातून, मैं उसे नहीं जानता।”
لېكىن ئۇ تېنىپ: ــ ئەي خوتۇن، ئۇنى تونۇمايمەن! ــ دېدى.
Лекин у тенип: — Әй хотун, уни тонумаймән! — деди.
Lékin u ténip: — Ey xotun, uni tonumaymen! — dédi.
Lekin u tenip: — Əy hotun, uni tonumaymǝn! — dedi.
Song Phi-e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đàn bà kia, ta không biết người đó.
Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.
Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị ơi, tôi không biết ông ấy đâu!”
neke uPeteli akaana akati, “ghwe n'dala uve uvee une nanimanyile”
Vayi Piela wutunuka kuandi bu katuba: —A nketo, ndisi kunzaba ko!
Ṣùgbọ́n, ó wí pé, “Obìnrin yìí, èmi kò mọ̀ ọ́n.”
Verse Count = 352

< Luke 22:57 >