< Luke 22:21 >
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
وَلَكِنْ هُوَذَا يَدُ ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى ٱلْمَائِدَةِ. |
ثُمَّ إِنَّ يَدَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ. |
ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ |
Hau nauhauvaa, hejadenaa henee haneavedaudaunade nananenauau nanedauguvānauau vethehedaunaa.
Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
«Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է:
কিন্তু চোৱা, মোক শত্ৰুৰ হাতত শোধাই দিওঁতা জন মোৰে সৈতে মেজতে আছে।
Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
Be Na hohonomu dunu da guiguda: , ani gilisili ha: i naha esala.
কিন্তু দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করছে, তার হাত আমার সঙ্গে টেবিলের উপরে রয়েছে।
কিন্তু যে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, তার হাত আমারই সঙ্গে টেবিলের উপরে আছে।
पन हेरा मीं ट्लुवांने बालो मीं सेइं साथी खाने लोरोए।
पर दिखा, मिंजो पकड़वाणे बाले दा हथ मेरे सोगी मेरिया थालिया च है।
“ମଃତର୍ ଦଃକା ଜେ ମକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲା, ତାର୍ ଆତ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟେବୁଲ୍ ଉହ୍ରେ ଆଚେ ।
«Ernmo taan beshide imetu asho kisho hamb taanton mishi marotse.
Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
Apan pagbantay. Ang usa sa moluib kanako kauban nako dinhi sa lamesa.
Apan tan-awa, ang kamot sa magabudhi kanako ania uban kanako dinhi sa kan-anan.
Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
ᎠᏎᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎣᎩᎾᏖᏆᎶᎭ ᎠᏂ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
Koma dzanja la amene akundipereka Ine lili pamodzi ndi langa pa chakudya pano.
“Acunakyasepi, na mansak khaia khyang cun hina eikbea khana kani awm hmaihki ni!
Toe khenah, kai angphat taak han kami ih ban loe kai hoi nawnto caboi nuiah oh.
Tedae caboei dongah kamah aka om puei kah a kut loh kamah m'voeih coeng he.
Tedae caboei dongah kamah aka om puei kah a kut loh kamah m'voeih coeng he.
Cehlai kai anik zawi hlykung a kut taw kai a kut ingqawi ve caboei awh awm haih hy.
A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tung ah om hi.
“Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina'a tou, mikhat eipedoh ding aume.
Hatei, kai na ka pahnawtkung e a kut teh hete caboi koe ka kut hoi rei ao.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
“Nambo, nnole! Jwejula jwakung'alauka ali papapa akulya pamo ni une.
ⲡⲗⲏⲛ ⲓⲥ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⳿ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
ⲠⲖⲎⲚ ⲒⲤ ⲦϪⲒϪ ⲘⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ ⲤⲬⲎ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ϮⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ.
“A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
“ମାତର୍ ଦେକା ଇତି ମର୍ସଙ୍ଗ୍ ବସି କାଇବା ଗଟେକ୍ ଲକ୍ସେ ବିରଦି ଲକ୍ମନର୍ ଆତେ ମକେ ଦାରାଇ ଦେଇସି ।
To lwet ngʼat ma biro ndhoga chiemo koda.
Pesi muswiilile. Ooyo undiwuzya uli andime antafula.
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
Zie, de hand van hem, die Mij verraadt, is met Mij op de tafel.
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
But behold the hand of the [one] betraying Me [is] with Me on the table.
but/however look! the/this/who hand the/this/who to deliver me with/after I/we upon/to/against the/this/who table
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
But [note that] the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
„Hoolimata sellest istub mu äraandja siinsamas lauas minuga koos.
Ke yonyememɔfiala ƒe asi le kplɔ̃a dzi kplim.
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
Doch ziet, de hand van mijn verrader is met Mij aan de tafel!
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
Doch mein Verräter hat jetzt mit mir seine Hand hier auf dem Tisch.
Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen auf dem Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der Mich verrät, ist mit Mir über Tisch.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tische.
No rĩrĩ, guoko kwa ũrĩa ũrĩngunyanĩra kũrĩ hamwe na niĩ metha-inĩ ĩno.
Gidoshin, tana aathi immana uraa kushey taara issife gaytana.
Ama diidi mani, yua n baa janbi nni ya nuu n taani ki ye leni nni u saajekaanu na.
Ama yua bu kuadi n i ye nekama k kaa yeni ti
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλην ιδού, η χειρ εκείνου όστις με παραδίδει, είναι μετ' εμού επί της τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντοσ με μετ εμου επι τησ τραπεζησ
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδοὺ, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
પણ જુઓ, જે મને પરાધીન કરે છે તેનો હાથ મારી સાથે મેજ પર છે.
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
पर देक्खो, जो मन्नै पकड़वावैगा वो म्हारे गेल्या इस भोज म्ह शामिल सै।
Amma hannun wanda zai ci amanata, yana cin abincin tare da ni.
Amma ku yi lura. Wanda zai bashe ni yana tare da ni a teburi.
Eia hoi ea, o ka lima o ka mea nana au e kumakaia, eia pu me au ma ka papa aina.
אולם ליד השולחן יושב האיש שיסגיר אותי. |
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃ |
पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है।
वह, जो मुझे पकड़वाएगा हमारे साथ इस भोज में शामिल है.
De íme, annak a keze, aki engem elárul, az enyémmel együtt van az asztalon.
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
Sá er svíkur mig, situr hér til borðs með mér.
Ma lee, onye ahụ nke ga-arara m nye nọnyeere m, o sokwa m na-eri nri.
Ngem dumngegkayo. Ti mangliput kaniak ket adda ita a kaduak ditoy lamisaan.
"Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku!
“Meskipun demikian, orang yang akan mengkhianati Aku duduk bersama-Ku pada perjamuan ini.
Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini.
“Tetapi perhatikanlah! Orang yang akan mengkhianati Aku sekarang ada bersama-Ku di meja ini.
Achd, féuch, lámh an té bhraitheas misi am fhochair ar an mbórd.
Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Abanna me, zikani seke, de be sa witom mazi nigo nan mi utebut.
されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。
しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。
しかし、見なさい。わたしを裏切る者の手が、わたしとともに食卓にあります。
然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
“ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ବା, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆସିନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଜଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।
Chiwetaꞌmaj kꞌut chi kꞌo wukꞌ puꞌwiꞌ ri mexa ri uqꞌabꞌ ri kinjachow na.
Hu'neanagi keho, komoru huno ha' vahe zamazampi navrentesnia ne'mo, Nagrane magote mani'neno neza nene.
ಆದರೂ ಇಗೋ, ನನಗೆ ದ್ರೋಹಬಗೆಯುವವನ ಕೈ ನನ್ನ ಕೈಯೊಂದಿಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇದೆ.
“ಆದರೂ ನೋಡಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ನನ್ನೊಡನೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Nawe mwiyangalile. Unu kandila iniku alyamwi nanye ku meja.
Pwu mlolage. Ulauveikhumbuda pwale panienune pamesa.
Lakini mulangayi. Jhola jhaibeta kunisaliti ajhele pamonga ni nene pameza.
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다
“Tusruktu liye, el su ac tukakinyuyak el wiyu oasr ke tepu se inge!
Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
بەڵام ئەو دەستەی کە بە گرتنم دەدات لەگەڵ من لەسەر خوانە. |
“ସାମା ମେହ୍ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗାମାନେସି ।
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.
Nzokande, moto oyo azali koteka Ngai azali awa, azali kolia mesa moko elongo na Ngai.
“पर देखो! मोरो पकड़ावन वालो को हाथ मोरो संग मेज पर हय।
Naye muwulire kino. Omuntu agenda okundyamu olukwe atudde wano nange ku mmere.
पर देखो, मेरे पकड़वाणे वाल़े रा आथ मां साथे मेजो पाँदे ए।
Fa, indro, ny tànan’ izay mamadika Ahy dia eto amiko eto ambonin’ ny latabatra.
Le hehe te mindre an-tañako am-pandambañañe etoañe ty fitañe hifotetse ahiko.
എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവനും എന്നോടൊപ്പം ഈ മേശയ്ക്കരികിൽ ഉണ്ട്.
എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവന്റെ കൈ എന്റെ അരികെ മേശപ്പുറത്തു ഉണ്ടു.
എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവന്റെ കൈ എന്റെ അരികെ മേശപ്പുറത്തു ഉണ്ടു.
“എന്നാൽ, ഈ മേശമേൽത്തന്നെ എന്നെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നവന്റെ കൈ എന്റെ അരികെയുണ്ട്.
“Adubu, yengu! Eibu pithokkadouriba mahak adu eiga loinana table asida leiminnari.
परंतु पाहा! माझा विश्वासघात करणाऱ्याचा हात माझ्याबरोबरच मेजावर आहे.
“ମେନ୍ଦ ନେଲେପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍ଇଚିନିୟାଃ ତିଃଇ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେଜ୍ରେୟା ।
“Ikabheje, nnolanje! Andendebhuka jula pali na nne pamesha pepano.
``သို့ရာတွင်သတိပြုကြလော့။ ငါ့ကိုရန်သူ့ လက်သို့အပ်မည့်သူသည်ငါနှင့်အတူစားပွဲ မှာရှိ၏။-
သို့သော်လည်း ငါ့ကို အပ်နှံသောသူ၏လက်သည် ဤစားပွဲပေါ်မှာ ငါ့လက်နှင့်အတူရှိ၏။
သို့သော်လည်း ငါ့ ကို အပ်နှံ သောသူ ၏လက် သည် ဤစားပွဲ ပေါ်မှာ ငါ့ လက်နှင့်အတူ ရှိ ၏။
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
Kintu sabi, kun manu Moike dhoka dibole ase, tai bhi amikhan logote bohi ase.
“Enoothong, sok an! Mih wasiit nga jootkotte wah ah amadi nga damdi teebun ni roongtong hala!
Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
Lakini mulinge, Yulo ywanisaliti abile pamope namwe pameza.
तर ध्यान देओ । मलाई धोखा दिनेचाहिँ यही टेबलमा नै छ ।
“Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Men her ved bordet finnes en mann som kommer til å forråde meg, og det til tross for at han spiser sammen med meg.
Men sjå: svikaren held handi si framyver bordet med meg!
କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି, ତାହାର ହସ୍ତ ମୋʼ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଅଛି।
Garuu harki namicha dabarsee na kennu sanaa kunoo harka koo wajjin maaddii irra jira.
ਪਰ ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹੈ।
ମାତର୍ ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନ୍ନା, ତା କେଇ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଟେବୁଲ୍ ଜପି ମାନାତ୍ ।
لیکن اینک دست آن کسیکه مرا تسلیم میکند با من در سفره است. |
اما اینجا، سر همین سفره، کسی نشسته است که خود را دوست ما میداند، ولی او همان کسی است که به من خیانت میکند. |
“Mloli! Ulii yakang'alambuka ka palaa kankuliya pamuhera naneni.
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Ten, który Mnie zdradzi—dodał Jezus—siedzi teraz razem ze Mną przy stole.
Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Mas [observem que ]aquele que vai ajudar meus inimigos a me prender está comendo aqui comigo.
“Apesar disso, meu traidor está sentado bem aqui à mesa.
Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
Акэ, васт колэско, ко Ман прэдэла, Манца палай мэсали.
A ak, mingro izdajniko bešol mancar kate ko astali.
Тай акэ, васт кодэлэхкоро, ко здэл Ман, Манца пала екхэ скаминдэ.
Ujtăcăvă kă izdajica ame ăj la masă apropi dă minji!
Pănglă tot jakă, izdajniku alu mjov šadje ku minje la astal.
„Дар ятэ кэ мына вынзэторулуй Меу есте ку Мине ла маса ачаста.
Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
Dar iată că mâna celui care mă trădează este cu mine pe masă.
Te besa-bꞌesa, hambu atahori sa oras ia endoꞌ naa naꞌabꞌue sia mei ia, dei fo ana seo hendi Au.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
Hannisenla, en ta u, ni minsûr rangpu chu ka khalâi otpuipu hih ani.
pazyata yo mAM parakareSu samarpayiSyati sa mayA saha bhojanAsana upavizati|
পশ্যত যো মাং পৰকৰেষু সমৰ্পযিষ্যতি স মযা সহ ভোজনাসন উপৱিশতি|
পশ্যত যো মাং পরকরেষু সমর্পযিষ্যতি স মযা সহ ভোজনাসন উপৱিশতি|
ပၑျတ ယော မာံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိၐျတိ သ မယာ သဟ ဘောဇနာသန ဥပဝိၑတိ၊
pazyata yO mAM parakarESu samarpayiSyati sa mayA saha bhOjanAsana upavizati|
पश्यत यो मां परकरेषु समर्पयिष्यति स मया सह भोजनासन उपविशति।
પશ્યત યો માં પરકરેષુ સમર્પયિષ્યતિ સ મયા સહ ભોજનાસન ઉપવિશતિ|
paśyata yo māṁ parakareṣu samarpayiṣyati sa mayā saha bhojanāsana upaviśati|
paśyata yō māṁ parakarēṣu samarpayiṣyati sa mayā saha bhōjanāsana upaviśati|
pashyata yo mAM parakareShu samarpayiShyati sa mayA saha bhojanAsana upavishati|
ಪಶ್ಯತ ಯೋ ಮಾಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ಸ ಮಯಾ ಸಹ ಭೋಜನಾಸನ ಉಪವಿಶತಿ|
បឝ្យត យោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ ស មយា សហ ភោជនាសន ឧបវិឝតិ។
പശ്യത യോ മാം പരകരേഷു സമർപയിഷ്യതി സ മയാ സഹ ഭോജനാസന ഉപവിശതി|
ପଶ୍ୟତ ଯୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ମଯା ସହ ଭୋଜନାସନ ଉପୱିଶତି|
ਪਸ਼੍ਯਤ ਯੋ ਮਾਂ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਮਯਾ ਸਹ ਭੋਜਨਾਸਨ ਉਪਵਿਸ਼ਤਿ|
පශ්යත යෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති ස මයා සහ භෝජනාසන උපවිශති|
பஸ்²யத யோ மாம்’ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி ஸ மயா ஸஹ போ⁴ஜநாஸந உபவிஸ²தி|
పశ్యత యో మాం పరకరేషు సమర్పయిష్యతి స మయా సహ భోజనాసన ఉపవిశతి|
ปศฺยต โย มำ ปรกเรษุ สมรฺปยิษฺยติ ส มยา สห โภชนาสน อุปวิศติฯ
པཤྱཏ ཡོ མཱཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ས མཡཱ སཧ བྷོཛནཱསན ཨུཔཝིཤཏི།
پَشْیَتَ یو ماں پَرَکَریشُ سَمَرْپَیِشْیَتِ سَ مَیا سَہَ بھوجَناسَنَ اُپَوِشَتِ۔ |
pa"syata yo maa. m parakare. su samarpayi. syati sa mayaa saha bhojanaasana upavi"sati|
Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
Mme fano fa lomating lwa bojelo go ntse mongwe jaaka tsala mo gare ga rona, ke ene monna yo o tlaa nkokang.
Asi tarirai, ruoko rweanonditengesa rwuneni patafura.
Asi ruoko rwaiye achandipandukira runeni patafura.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
In glej, roka izdajalca mojega je z menoj na mizi.
“Nsombi kamubona! Uyo lanjabanga kubalwani lalinga pamo nenjame patebulu pano.
laakiin eega, gacanta kan i gacangelinaya miiskay ila saaran tahay,
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
“A pesar de esto, el que me entrega está sentado justo aquí conmigo en la mesa.
Pero he aquí que la mano del que me traiciona está conmigo sobre la mesa.
Pero observen, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Sin embargo, ved: la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Con todo eso hé aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Pero la mano del que me va a traicionar está conmigo en la mesa.
Lakini angalieni. Yule anisalitie yuko pamoja nami mezani.
“Lakini, tazameni! Yule atakayenisaliti yuko nami hapa mezani.
Lakini mkono wake huyo atakayenisaliti uko hapa mezani pamoja nami.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.
Ngunit makinig kayo. Ang taong magkakanulo sa akin ay kasama ko ngayon sa hapag.
“Vbvritola, kaatoka! ngam koanv angv vjak ngoogv dookulo tvbul si lvkobv doodu!
பின்பு: இதோ, என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவனுடைய கை என்னுடனேகூடப் பந்தியிலிருக்கிறது.
ஆனாலும், என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கப் போகிறவனின் கையோ, சாப்பாட்டுப் பந்தியிலே என் கையுடனேயே இருக்கிறது.
“వినండి, నన్ను శత్రువులకు పట్టించే వాడు నాతో కూడా ఈ బల్ల దగ్గరే ఉన్నాడు.
“Kae vakai, ko e nima ʻo ia ʻoku ne lavakiʻi au, ʻoku ʻiate au ʻi he keinangaʻanga.
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
Nanso mo a mo ne me te adidii ha yi mu baako na obeyi me ama.
Nanso, mo a mo ne me te adidiiɛ ha yi mu baako na ɔbɛyi me ama.
Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
लेकिन जिस शख़्स का हाथ मेरे साथ खाना खाने में शरीक है वह मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।
لېكىن مانا، مېنى تۇتۇپ بەرگۈچىنىڭ قولى مېنىڭ بىلەن بىر داستىخاندىدۇر. |
Лекин мана, мени тутуп бәргүчиниң қоли мениң билән бир дәстихандидур.
Lékin mana, méni tutup bergüchining qoli méning bilen bir dastixandidur.
Lekin mana, meni tutup bǝrgüqining ⱪoli mening bilǝn bir dastihandidur.
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
Nhưng tại bàn này, kẻ phản Ta đang ngồi ăn chung với Ta.
looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
—Vayi tala mutu wowo wukunyekula widi vava, wundia yama va meza.
Ṣùgbọ́n ẹ kíyèsi i, ọwọ́ ẹni tí yóò fi mí hàn wà pẹ̀lú mi lórí tábìlì.
Verse Count = 352