< Luke 21:1 >

He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
IYesu sang rikwyẹ ki nu ace aghọnọ upeni na sọ ma uma kidẹ upeni bọ kọka ukyuru uma ọna Ọnọng.
ኢስ ሰደቀተ ቶጌኖ ሳጥናን ቀባጣመት ብረ ዎርተን እልስ አሌ ዋሽ ለአኖት እቅ።
Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
Lavɨla Jisasɨ igasulɨdaci hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla anɨm hɨlɨcɨ vivi uu hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨmi.
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى ٱلْأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ قَرَابِينَهُمْ فِي ٱلْخِزَانَةِ،
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى الأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ تَقْدِمَاتِهِمْ فِي صُنْدُوقِ الْهَيْكَلِ.
ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ
Nau haeejaāne, nau haenauhauvā nethauyāsenanene haejenanauwu hevaudenenau haenathaunaa.
Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:
Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները:
Iesus kogha garima, dagɨaba itir gumazamiziba uan dagɨaba isa Godɨn Dɨpenimɨn dagɨaba arɨzir danganim garɨsi.
পাছত তেওঁ চকু তুলি চাই, ধনী লোক সকলক দান পাত্ৰত ধন সুমুৱাই দিয়া দেখিলে।
İsa başını qaldırıb baxdı və məbədin ianə qutusuna ianələri atan varlı adamları gördü.
የሱሳ ጦቂ አም ጎዴሮ ዱሬሳጆል ቁሉክ ምን ካዋይ ሙጹዋታ ካኮኩኩይሳራን ሁይ ኦርዴሰን ሙጽዋታክሶ ሉጉዳ ግራን ዴ።
Yeecu, kun nuweri to nobo cuwe cuwe, buro mer luma mor bala yoka lumak.
Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora.
Yesu da ba: le gagaloba, bagade gagui dunu ilia Godema imunusa: , muni amo Debolo Diasu muni salasu ganodini salabe ba: i.
Yezu zokazɛben lo, nyɛ moo tin é bee dáa bɛkum ɛ bot nadi ezɛduwal Zɛɛb nɛ epata tɔ ɛbɔɔl ɛ, nanɛɛga kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ kok Ndjaa-ebuwa étɛp tak ɛ.
পরে তিনি চোখ তুলে দেখলেন, ধনবানেরা ভান্ডারে নিজের নিজের দান রাখছে।
যীশু চোখ তুলে দেখলেন ধনী ব্যক্তিরা মন্দিরের ভাণ্ডারে উপহার দান করছে।
यीशु अमीर लोकां केरे पासे तकने लगो, ज़ैना-ज़ैना दान-पेट्टी मां दान लोरे थिये छ़डने।
फिरी यीशुऐ मंदरे दे भंडारे दे सामणे बेईकरी अमीरां जो अपणा-अपणा दान पेटिया च पांदे दिखया।
ईसु मंदीर मां हतलु, ती उचु देखीन लकपती माणसे काजे दान-पेटी मां आपणा-आपणा दान नाखतेला देख्‌यु।
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍‌ ଆକିହ୍‌କାୟ୍‌, ମାଜନ୍‌ ଲକମଃନ୍‌ ଦାନ୍‌ହେଳି ତଃୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
Iyesus dambaan kawdek't b́s'ilfere gaaletswots bo imiruo [mebo] ms'watiy dek'eyiru sat'nots bo gedfere bek' b́k'r.
O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ.
Yesu zu ya da toh indji bi nklen ba si sru baiko ba,
Isu è shan ne riig ramuii shii bukho branthek de Jewthek misiahò pha mizid japho ji shii lasen chabramuii pha doh,
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
Si Jesus miyahat ug nakita niya ang mga dato nga nagbutang sa ilang mga gasa ngadto sa tipiganan sa bahandi.
Ug si Jesus miyahat sa iyang mga mata ug iyang nakita ang mga dato nga nanagpanghulog sa ilang mga gasa ngadto sa panudlanan;
Samtang nagtan-aw si Jesus nakita niya ang mga adunahan nga naghulog sa ilang kuwarta didto sa sudlanan sa kuwarta sa templo.
YA anae manatan julo, jalie y manrico na taotao sija, na jayuyute jalom y ninaenñija gui cajon salape.
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏚᎪᎮ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎠᏂᎲᏍᎨ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
यीसू ह देखिस कि धनी मनखेमन अपन दान ला मंदिर के खजाना म डारत रहंय।
Yesu atayangʼana, anaona olemera akuyika mphatso zawo mu chosungira ndalama za mʼNyumba ya Mulungu.
Jesuh naw mang hü lü, bawimangki he naw, Temple khawh petnak üng ami khawh pe u se a jah hmuh.
Anih mah khet tahang naah, phoisa tabu thungah angraengnawk mah pacaeng ih phoisa to a hnuk,
A dan vaengah kuirhang rhoek kah a kutdoe tangkabu khuila a sang uh te a hmuh.
A dan vaengah kuirhang rhoek kah a kutdoe tangkabu khuila a sang uh te a hmuh.
A hak toek awh ce, thlang boeikhqi ing bawkim tangka channaak bawm ak khuiawh tangka ak chankhqi ce hu hy.
Jesus khuadak a, sumkholna sung ah mihaute i sumpi khiak mu hi.
Yeshua houin aumlaiyin, mihao hon sumdolna bom'a athilpeh houchu aven ahi.
Hahoi, Jisuh ni a khet teh, katawntanaw ni amamae poehnonaw hah tangkabom dawk a pâseng awh hah e a hmu.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
耶稣抬头观看,见有钱人正把捐项投进奉献箱里,
耶穌抬頭觀看,見有錢人正把捐項投進奉獻箱裡,
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
Che Yesu ŵalolechesye kwa nnope, ŵaaweni ŵaipanje ali nkutaga sadaka syao mu lisanduku lya kugosela sadaka pa Nyuumba ja Akunnungu.
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϨⲀⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲚⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲈⲚⲒⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ.
Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.
Isus je u Hramu promatrao bogataše kako ubacuju milostinju u kutiju.
Jisɔs dza lɔɔ dzə́kəh, yɛiŋ si bəni bə kpɔ jiəki kinya kibɔ i kintaiŋntaiŋ kinya mə i juŋ yi fəni yi gia mə.
A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Ježíš pozoroval, jak zámožní lidé vhazují peníze do chrámové pokladny.
Men idet han så op, fik han Øje på de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
Men idet han saa op, fik han Øje paa de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
Men idet han saa op, fik han Øje paa de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
Yesuusi d'ok'k'u giide s'eelliyaa wode, dure Asay geeshsha golliyaan imotaa shiishshiyaa miishshaa giddon barenttoo de'iyaawaappe unttunttu yeggiyaa wode be'eedda.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଦେକ୍‌ଲା ଆରି ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମନ୍ଦିରର୍‌ ପେଟିଆଟାନେ ଦାନ୍‌ ଦେବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Kane ongʼiyo malo, Yesu noneno ka jo-mwandu keto chiwogi e kar chiwo mar hekalu.
Jesu wakalanga wabona balumi bavubi kabalokubikka zipo munkomo yakubikkila mali.
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
Toen Hij nu opkeek, zag Hij de rijken hun giften in de offerkist storten.
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich throwing their gifts into the treasury.
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.
And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
AND as he looked up, he saw some casting their gifts into the treasury who were rich.
And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
AND he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
As Jesus was observing the rich casting their gifts into the treasury,
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury, —
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
to look up/again then to perceive: see the/this/who to throw: put toward the/this/who treasury the/this/who gift it/s/he rich
Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
And having looked up, Rebbe, Melech HaMoshiach saw the ashirim [(rich people)] putting into the Beis Hamikdash Otzar [(Treasury)] their matanot [(gifts)].
[Jesus] looked up [from where he was sitting] and saw rich people putting their gifts into the [offering] boxes [in the Temple courtyard].
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
Kaj ekrigardante, li vidis riĉulojn enĵetantajn siajn donacojn en la monkeston.
Ringi vaadates jälgis Jeesus, kuidas jõukad inimesed panid oma annetusi kogumiskasti.
Kui Jeesus tõstis pilgu, nägi ta rikkaid oma ande templi ohvrikasti panemas.
Esi Yesu nɔ tsitre ɖe gbedoxɔ la me la, enɔ ŋku lém ɖe ale si kesinɔtɔwo le woƒe nunanawo dam ɖe nudzɔɖaka la me ŋu.
Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.
Seisoessaan temppelissä Jeesus näki rikkaiden heittävän lahjojaan kolehtiarkkuun.
Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
En als Hij opkeek zag Jezus de rijken hun giften in de schatkist werpen.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
ઈસુ દેવાળા દાનપેટી હામ્મે બોહીન એએયા કોએ, કા ધનવાન લોક દેવાળા દાનપેટીમાય કેહેકેન પોયહા ટાકતાહા.
ዬሱሲ ꬎቁ ጊ ጼሊሺን ዱሬ ኣሳቲ ጾሳ ኬꬄን ሙጹዋታ ኢዛን ሺሺዛይሳ ጊዶን ሙጹዋታ ዬጊሺን ቤዪዴስ።
Yesusi dhoqqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwaata izan shiishshizayssa giddon muxuwaata yeggishin be7ides.
Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
የሱስ ጬክን ጋይሶ ክት ሰድንካ ቆልመንባብከስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከታ ይንታ እመንም ሳንሰርድንደታር ከት ኦይድንካ ሰዴ።
Als er aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferstock warfen.
Und als er aufblickte, sah er, wie Reiche ihre Gaben in den Opferkasten warfen.
Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Als er dann aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einlegten.
Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten.
Als Er aber aufblickte, sah Er, wie die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten einlegten.
Da er aber aufblickte, sah er die Reichen, wie sie ihre Gaben in den Schatzkasten warfen.
Ego tonai za dogoro laoria i Jisu ria na tinoni izizongo qari loloi poata pa vavakoleni poatana pa leo ruma zelepade,
Na rĩrĩ, aatiira maitho, Jesũ akĩona itonga igĩĩkĩra mĩhothi yao harĩa heekagĩrwo kĩgĩĩna kĩa hekarũ.
ዱረ አሳይ ፆሳ ኬꬃን ሙፃታ ሳፅንያን የግሽን የሱሲ ꬎቁ ግድ አሳ በእስ።
Dure asay xoossa keethan muxaata saaxiniyan yeggishin Yesuusi dhoqu gidi asaa be7is.
Dure asay Xoossa Keethan muxaata saaxiniyan yeggishin Yesuusi dhoqqu gidi asaa be7is.
Jesu den diidi ki la ke a piada kpiendi bi paabu U Tienu diegu ligitiagu nni.
Jesu nɔnli ya ŋalmandanba n kpieni i ligi ku jaanaddiegu nni,
फिर यीशु ने आख उठय खे लकपती खे दुन्या दान कि पेटी मे पैसा डालता हुयो देख्यो.
ಯೇಸುನಿ ನದಾರ್ ವರ್ ಕರುನ್ ಬಗ್ಲ ತವಾ ಥೊಡಿ ಸಾವ್ಕಾರ್ ಲೊಕ ದೇವ್ಳಾತ್ಲೆ ಪಿಟಿತ್ ದಿನ್ಗಿ ಗ್ಯಾಲತ್ಯಾಲಿ ದಿಸ್ಲಿತ.
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Αναβλέψας δε είδε τους πλουσίους, τους βάλλοντας τα δώρα αυτών εις το γαζοφυλάκιον·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
αναβλεψασ δε ειδεν τουσ βαλλοντασ τα δωρα αυτων εισ το γαζοφυλακιον πλουσιουσ
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
ଜିସୁ ପିତୁର୍ ପାକା କେକେ ଜେ ଉଡ଼ି ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଦାନ୍ ବିଃକ୍ନେ ବୁବନେ ପିଡ଼ିନିଆ ପର୍‍ମେସର୍‍ ନ୍‌ସା ଦାନ୍‍ ବିବକେ ।
ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ઊંચું જોતાં હતા. ત્યાં તેમણે શ્રીમંતોને ભંડારમાં પોતાનાં દાન નાખતા જોયા.
Galma Waaqaa keessatti dureeyyiin subba kennansi itti kuufamu keessa, kennansa ifii buuttuun, Yesuus midhatee dhagge.
Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
Alò, Li leve zye li e te wè moun rich yo ki t ap mete ofrann nan bwat kès nan tanp lan.
फिर यीसु न आँखी उठा ख अमीर का अपनो-अपनो दान भण्डार म डालत देखियो।
फेर उसनै निगांह ठाकै सहूकारां ताहीं अपणा-अपणा दान भण्डार म्ह घालदे देख्या।
Da Yesu ya ɗaga ido, sai ya ga waɗansu masu arziki suna sa baikonsu a ma’ajin haikalin.
Yesu ya tada ido sai ya ga mutane masu arziki wadanda suke saka baikonsu a cikin ma'aji.
A NANA ae la ia, a ike i ka poe waiwai e hoolei ana i ka lakou mau makana iloko o ka waihona kala.
ישוע עמד בבית־המקדש והביט בעשירים שמביאים את תרומותיהם אל תיבת האוצר.
ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא עֲשִׁירֵי־עָם נֹתְנִים מַתְּנַת יָדָם אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר׃
फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा।
प्रभु येशु ने देखा कि धनी व्यक्ति दानकोष में अपना अपना दान डाल रहे हैं.
Sündatcholye Jisu i íñi yo lapsü dzüw nüna na nudzoĝ nudzoĝ lapsü í lapsügyebyo ge trümkoi hohu.
Amikor feltekintett, látta, hogy a gazdagok hogyan dobálják ajándékaikat a perselybe.
És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
Jesús stóð í musterinu og virti fyrir sér auðmenn sem voru að bera fram gjafir til musterisins.
Uyesu aka abera arhi anyã, abi ubin aka atsuyi izũwãmbɔ ri ijara izũwã ru ufɔm Iya-Num.
Ọ leliri anya elu hụ ka ndị ọgaranya si etinye onyinye ha nʼime igbe onyinye.
Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mwihekaaru, akabharora abhaniibhi bharatʉʉra ikimweso chabhʉ mokegero chu ukuhurukirya ikimweso.
Timmangad ni Hesus ket nakitana dagiti nababaknang nga lalaki a mangikabkabil kadagiti sagsagut iti pagipisukan.
Sang ulihi nagpanan-aw tan-aw si Jesus kag nakita niya ang mga manggaranon nga nagahulog sang ila kuwarta sa ginahulugan sini.
Di Rumah Tuhan, Yesus melihat orang-orang kaya memasukkan uang ke dalam kotak persembahan.
Melihat ke sekelilingnya, Yesus memperhatikan orang-orang kaya yang melemparkan uang logam mereka ke kotak persembahan.
Ketika Yesus mengangkat muka-Nya, Ia melihat orang-orang kaya memasukkan persembahan mereka ke dalam peti persembahan.
Ketika Yesus berada di teras rumah Allah, Dia memperhatikan orang-orang kaya yang memasukkan uang ke dalam kotak persembahan.
Verse not available
U Yesu akagoza akaaona itunja niagole akazeika masongeelyo ao mukiuto.
OR [Gesù], riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
Yeso maveni aje ma iri anu imumu itari adesa wa isi ikirfi iweme ahira u isome.
イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
彼は目を上げて,富んだ人たちが宝物庫に彼らの供え物を入れているのを見た。
イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
さてイエスが、目を上げてご覧になると、金持ちたちが献金箱に献金を投げ入れていた。
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ପିଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଗିଜେନ୍‌ ।
Ri Jesús xuꞌkaꞌyej ri qꞌinomabꞌ are tajin kakiya ri kisipanik pa taq ri kꞌolibꞌal rech pa ri Templo rech ri Dios.
Na, dun ni Témplo, talana ni Jisus migtandaw, kyinita' nan ya manga mayaman na mig-ulug sa kuwalta nilan adti uluganan.
Hagi Jisasi'a ra mono nompi mani'neno kesga huno nezmagege'za, feno vahe'mo'za zagoma ante taferopi ofa zagoa ante'naze.
ಯೇಸು ಗಮನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ತಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
ಯೇಸು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
ಯೇಸು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
ಜೆಜುನ್ ಭೊತ್ಯಾನಿ ಬಗಟ್ಲ್ಯಾನ್, ತನ್ನಾ ಸಾವ್ಕಾರ್ ಲೊಕಾ ಅಪ್ನಾಚಿ ಕಾನಿಕ್ ದೆವಾಚ್ಯಾ ಗುಡಿಚ್ಯಾ ಕಾನಿಕಾಚ್ಯಾ ಡಬ್ಬ್ಯಾತ್ ಘಾಲುಲಾಗಲ್ಲಿ.
Yesu nalola na bhalola abhalume abhanibhi bhanu bhaliga nibhata ebhiyanwa bhyebhwe mwibhikilo.
U Yesu alolile akhavavona avagosi avatayeni avavikhaga ikhela chavene khubengi.
Yesu alangili abhabhuene bhagosi matajiri bhabhabhekeghe zawadi sya bhene mu hazina.
Yesu vumbulaka yintu mpe talaka bamvwama yina vwandaka tula minkayulu ya bawu na kati ya sanduku ya minkayulu.
Yesu kawalola wanhu wose, kawona wagoli vowogela nhosa zao mkia cha kulavila nhosa,
হেৎদ যীশু আরিদ রাঃআকাব কেৎ কুতে, কিসাড় হড়কু গাড়ু রে দান সানজুই কেন তানাকু/কেনাকু নেল কেৎ কুয়ায়্য় য় /নেলাৎ কুয়ায়্য় য়।
యేసుంద్ ఓలాసా అనెంఙ్‍, దనవంతకెర్ దాన్ పెటిత్ దాన్ ఔర్ తాపెకరున్ ఓల్సద.
ଇୟା ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ସାରିବେଡ଼୍‍ତି ସୁଡ଼୍‌ଜି ଏସୋ ମାଜନ୍‌ ଲୋକୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ସିନି ପେଡ଼ାଦୁ ମାପୁରୁଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‍ ସିନିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ ।
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보궤에 헌금 넣는 것을 보시고
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고
Jesus el tuni ac liye ke mwet kasrup elos sang mwe sang lalos nu in nien eisani mani in Tempul uh,
ଜିସୁ ସାରେପାକେ ଉଡ଼ି ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ଦାନପେଟ୍‌ତାଗ୍ ଦାନ ୱାଟାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
Jesu ha lola aba boni bafumi niba bika impo zabo mwi citanda.
ئینجا عیسا تەماشای کرد و بینی دەوڵەمەندەکان بەخشینیان دەخەنە ناو گەنجینەی پەرستگاوە.
Yesu kenula meso gake kawona matajili viwogela nhunza zao mkigelo cha kulavila nhuza.
ଏଚିବେ଼ଲା ଦ଼ନଗାଟାରି ଦା଼ନା ପେ଼ଡ଼ାତା ତାମି ଦା଼ନା ମେତ୍‌ହି ମାଚାଣି ଜୀସୁ ସିନିକିହିମାଚେସି,
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.
Wana Yesu atombolaki miso, amonaki bato na bozwi kotia makabo na bango kati na kitunga ya makabo;
Stovėdamas šventykloje, Jis stebėjo turtuolius, metančius dovanas į rinkliavų dėžutę.
यीशु न चारयी तरफ आंखी उठाय क धनवानों ख मन्दिर को भण्डार म अपनो दान डालतो देख्यो।
Awo Yesu bwe yayimusa amaaso n’alaba abantu abagagga nga bateeka ebirabo byabwe mu ggwanika mu Yeekaalu.
Ego tonai sa dogoro laoria i Jisu sira na tinoni isisongo qai loloa poata pa vavakoleni poatana pa leo ruma zelepade,
Jesu sebeli waliketa ni kumona awo no kufuma abeeka etimpo too mu sitewelo,
तेबे यीशुए आखी चकी की अमीर लोक आपणा-आपणा दान पण्डारो रे पाँदे ऊए देखे।
Yesu nkaaweha rata, nkoona attu o nhakhu cheera aya wo ukumiha isadaka chaya mphacheni Inupa ya Nlhuku,
Ary Jesosy nanopy ny masony nahita ny mpanankarena mandatsa-drakitra tao amin’ ny fandatsahan-drakitra;
Aa ie niandra, nahavazoho mpañaleale nampigodrom-bola amy fanontonan-dralay;
അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
യേശു തലയുയർത്തിനോക്കി, ധനികർ ദൈവാലയഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം അർപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു ശ്രദ്ധിച്ചു.
യേശു തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാട് ഇടുന്നത് കണ്ടു.
ዬሱሴ ዼግ ጌዒ ዛጋንቴ ዖርጎጮ ዓሳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ፥ ሳኣፂኖ ጋራ ዓጋንቴ ዴንቄኔ።
Jisuna Mapugi Sanglenda koina yengbada inak-khunba misingna Mapugi Sanglengi sel thadaphamda makhoigi khudolsing thadaba urammi.
जेव्हा येशूंनी पाहिले, की श्रीमंत लोक मंदिरातील दानपात्रामध्ये आपले दान टाकत होते.
येशूने दृष्टी वर करून श्रीमंत लोकांस दानपेटीत दान टाकतांना पाहीले.
Yesu hyaˈanakǝr kǝ ji lari alenyi njir gǝnna a vǝr fǝ gǝnnar nda a gwu cala tsǝm sau a gwu ki Hyal.
Yesu jalingiki ngamaa, jaabona bandu bana mali gingi ajege matambiku gabu mukikoku pa Nyumba jaka Sapanga.
ዱረ አሳይ ጾስ ኬꬃ ሙጻታ ሳጽነ ኦሎዳር የሱሳ ꬎቅ ግ አሳ በኤዛ።
Tempono Iesu i Doharo Ue Ala, Iwono mekokaniiro mia sugi pompondamo pesombaro la ntabala pesombaꞌa.
Yesu akabhalingali na kubhabhona bhandu bhanahindu yamaheli bhakabheka nhupu yabhu mu chikoku cha pa Nyumba jaka Chapanga.
ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଦାନ୍‌ ଏମଃ ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ରେ ସାଜୁତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
A Yeshu bhatendaga kwalolesheyanga matajili bhalitaganga mbepei yabhonji nshibhiko sha ekalu,
ကိုယ်​တော်​သည်​မော်​၍​ကြည့်​လိုက်​ရာ​ချမ်း​သာ ကြွယ်​ဝ​သူ​များ​ဗိ​မာန်​တော်​ဘဏ္ဍာ​တိုက်​ထဲ​သို့ အ​လှူ​ဒါ​န​ထည့်​ဝင်​နေ​ကြ​သည်​ကို​မြင်​တော် မူ​၏။-
ထိုနောက် ကိုယ်တော်သည် မျှော်ကြည့်၍၊ ငွေရတတ်သောသူတို့သည် အလှူဒါနကို ဘဏ္ဍာတိုက် ထဲသို့ သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
ထိုနောက် ကိုယ်တော်သည် မျှော်ကြည့် ၍ ၊ ငွေရတတ် သောသူ တို့သည်အလှူဒါန ကို ဘဏ္ဍာတိုက် ထဲသို့ သွင်းချ သည်ကို မြင် တော်မူ၏။
Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.
Etiya Jisu uporte saise aru dhuni manu khan pora taikhan laga dhun laga daan khazana te di thaka dikhise.
Jisu ih kooktum et lengsok adi changteng mina loong ih Rangteenok ngun khok adi neng lakkot ngun sak rum arah japtupta,
Jiso ja wu noŋ jise, wu yɛŋ no bamii ba kwa gɛɛde nnya yiboo a ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
UJesu wathi ekhangela wabona izinothi zifaka iminikelo yazo esitsheni somnikelo.
Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
Yecho palolokiya kulingukiya ajhakwammona mundo jwabhii na ilebhe yamahele palekila mbijha mukichukilo chu kubheke litambiko pa Nyumba jha Chapanga.
Yesun atilinga am'bweni analome matajiri, bababile kababika zawadi yabe mu akiba.
येशूले माथि हेर्नुहुँदा धनी मानिसहरूलाई दानपत्रमा तिनीहरूका भेटीहरू हालेको देख्‍नुभयो ।
येशू मन्दिरमा हुनुहुँदा, धनी मानिसहरूले आ-आफ्ना भेटी मन्दिरको दानपेटीमा हाल्दैगरेका उहाँले देख्नुभयो।
Yesu pealolokesa takataka, avawene vandu vevana vindu vyamahele chevisopa luteta muchijomela cha Nyumba ya Chapanga.
Litangua limo omo Yesu uakele nakutalazeka, uamuene vaka kufuka vali nakuhana mulambu uavo mu njivo ya Njambi,
Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten.
Mens Jesus sto i templet, så han de rike som la gavene sine i offerkisten.
Då han såg upp, vart han var at dei rike lagde gåvorne sine i templekista;
ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡାରରେ ନିଜ ନିଜର ଦାନ ପକାଉଥିବା ଦେଖିଲେ।
Yesuusis ol milʼatee sooreyyii kennaa isaanii miʼa buusii keessa buusaa jiran arge.
ዬሱስስ ኦል ምልአቴ ሶሬዪ ኬናሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሳ ጅረን አርጌ።
ዱረ አስ ጾዘ ኬꬃ ሙጻተ ሳጥንተ ኦሎደራ የሱሳ ꬎቅ ጋእ አሱንꬃና ብእዳ።
Dure asi Xoozze Keetstsa muxaate saaxintte olodera Yesuusa dhoqi ga7i asuntsana bi7ida.
Tempono i Yesu ai Raha Pesombaꞌa, Nopekokoongo mia suugi pompondamo doi pesomba ai tabala ponaꞌanga pesomba.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੰਦੇ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ।
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପା ମାଜାନିଂ ଗାଦ୍ୟାତାକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଦାନ୍‌ ୱାକ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
و نظر کرده دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیت‌المال می‌اندازند.
وقتی عیسی در معبد ایستاده بود و به اطراف نگاه می‌کرد، ثروتمندانی را دید که هدایای خود را در صندوق بِیت‌المال می‌ریختند.
Yesu kalola wega zoseri, kawawona wantu walunda pawatula mafupu gawu mulisanduku lya luhanja Mnumba nkulu ya Mlungu,
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.
Gdy stali w świątyni, Jezus zwrócił uwagę na bogatych ludzi wrzucających pieniądze do skarbony świątynnej.
A gdy spojrzał, zobaczył bogaczy wrzucających swoje ofiary do skarbony.
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
E, olhando elle, viu os ricos lançarem as suas offertas na arca do thesouro;
E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
[Jesus ]olhou [de onde estava sentado ]e viu pessoas ricas colocando suas doações na caixa das ofertas [no pátio do templo].
Jesus estava olhando ao redor e viu pessoas ricas colocando suas contribuições na caixa de ofertas.
Quando Jesus estava no templo, observava os ricos colocarem suas ofertas na caixa de ofertas.
Ele olhou para cima e viu as pessoas ricas que estavam colocando seus presentes na tesouraria.
Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa Kaayii Njija ya Ijʉva, ajáa avoona vasúngaati voovɨkɨra mpóryo jaavo isandúkwii ro vɨkɨra mpóryo.
Na nakhlo but palo adava, o Isus vazdinđa plo šero hem dikhlja sar o barvale manuša čhivena pumare pare ani e hramesiri kutija zako čediba.
O Isus ando Hramo dikhla e barvalen sar čhon ande riznica love sago daro e Devlešće.
Исусо дикхэлас, сар и барвалэ шонас ловэ андо храмоско сартари.
Kana ano Hram o Isus dičhola sa e barvalen sar čhuven daro ani hramsko riznica,
Тунчи Исусо дыкхля, сар барвалэ мануша чувэнас даруля дэ храмохкоро сыртали.
Kum su ujtat ăm sus Isus u văzut pă ominj găzdašj kum bagă banj ăm škatulă kari are ăm Hram.
Isusu ăn Hram avizut p bogataši kum ubacăt banji ăn blagajnă alu hramuluj.
Исус Шь-а ридикат окий ши а вэзут пе ниште богаць каре ышь арункау даруриле ын вистиерие.
Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.
Și, ridicându-și privirea, a văzut pe cei bogați care puneau darurile lor în vistierie.
Leleꞌ Yesus nanori mia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, Ana nita atahori mamasuꞌiꞌ ra rema mbedꞌaꞌ kolete sia peti kolete a.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Jiso dza lɔŋ lii, ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛ biee be giki nya yibe lɛ fiŋkaa fi nya-a, li yih yi muntofi-i.
Wabhosya amaso gakwe wabhalola atakili bhaponya esadaka zyabho mwibogosi elye mbuto.
Jisua'n a en titira, Biekina chôiruol dôngna, minei ngeiin an chôiruol thâk a mua.
Ka Isa to Allabatobonba kɔndɔ, a ka a ɲa lɔ wodi bila diya rɔ. A ka nanfulutii doilu yen, mɛnilu tɛrɛ ye wodi ba bilala ye.
atha dhanilokA bhANDAgAre dhanaM nikSipanti sa tadeva pazyati,
অথ ধনিলোকা ভাণ্ডাগাৰে ধনং নিক্ষিপন্তি স তদেৱ পশ্যতি,
অথ ধনিলোকা ভাণ্ডাগারে ধনং নিক্ষিপন্তি স তদেৱ পশ্যতি,
အထ ဓနိလောကာ ဘာဏ္ဍာဂါရေ ဓနံ နိက္ၐိပန္တိ သ တဒေဝ ပၑျတိ,
atha dhanilOkA bhANPAgArE dhanaM nikSipanti sa tadEva pazyati,
अथ धनिलोका भाण्डागारे धनं निक्षिपन्ति स तदेव पश्यति,
અથ ધનિલોકા ભાણ્ડાગારે ધનં નિક્ષિપન્તિ સ તદેવ પશ્યતિ,
atha dhanilokā bhāṇḍāgāre dhanaṁ nikṣipanti sa tadeva paśyati,
atha dhanilōkā bhāṇḍāgārē dhanaṁ nikṣipanti sa tadēva paśyati,
atha dhanilokA bhANDAgAre dhanaM nikShipanti sa tadeva pashyati,
ಅಥ ಧನಿಲೋಕಾ ಭಾಣ್ಡಾಗಾರೇ ಧನಂ ನಿಕ್ಷಿಪನ್ತಿ ಸ ತದೇವ ಪಶ್ಯತಿ,
អថ ធនិលោកា ភាណ្ឌាគារេ ធនំ និក្ឞិបន្តិ ស តទេវ បឝ្យតិ,
അഥ ധനിലോകാ ഭാണ്ഡാഗാരേ ധനം നിക്ഷിപന്തി സ തദേവ പശ്യതി,
ଅଥ ଧନିଲୋକା ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ଧନଂ ନିକ୍ଷିପନ୍ତି ସ ତଦେୱ ପଶ୍ୟତି,
ਅਥ ਧਨਿਲੋਕਾ ਭਾਣ੍ਡਾਗਾਰੇ ਧਨੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਨ੍ਤਿ ਸ ਤਦੇਵ ਪਸ਼੍ਯਤਿ,
අථ ධනිලෝකා භාණ්ඩාගාරේ ධනං නික්‍ෂිපන්ති ස තදේව පශ්‍යති,
அத² த⁴நிலோகா பா⁴ண்டா³கா³ரே த⁴நம்’ நிக்ஷிபந்தி ஸ ததே³வ பஸ்²யதி,
అథ ధనిలోకా భాణ్డాగారే ధనం నిక్షిపన్తి స తదేవ పశ్యతి,
อถ ธนิโลกา ภาณฺฑาคาเร ธนํ นิกฺษิปนฺติ ส ตเทว ปศฺยติ,
ཨཐ དྷནིལོཀཱ བྷཱཎྜཱགཱརེ དྷནཾ ནིཀྵིཔནྟི ས ཏདེཝ པཤྱཏི,
اَتھَ دھَنِلوکا بھانْڈاگارے دھَنَں نِکْشِپَنْتِ سَ تَدیوَ پَشْیَتِ،
atha dhanilokaa bhaa. n.daagaare dhana. m nik. sipanti sa tadeva pa"syati,
Jesus a fan fetaen nge a weriir rhooa naiwiis pwe ra iseis nong aar maenigaech noan nenien maenigaech me noan Temple we,
[Исус] је погледао око себе и видео како богати убацују у храмску благајну своје новчане прилоге.
[Isus] je pogledao oko sebe i video kako bogati ubacuju u hramsku blagajnu svoje novčane priloge.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
Pogledavši pak gore vidje bogate gdje meæu priloge svoje u haznu Božiju;
Mme ya re a ema mo Tempeleng a bo a lebeletse bahumi thata fa ba tsenya dineo tsa bone mo letloleng.
Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
Akati achitarira, Jesu akaona vapfumi vachiisa zvipo zvavo muchivigiro chepfuma chomutemberi.
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
Ježiš pozoroval, ako zámožní ľudia vhadzujú peniaze do chrámovej pokladnice.
In pogledal je navzgor in videl bogataše metati svoje darove v zakladnico.
Pogledavši pa gor, videl je bogatine, da mečejo darove svoje v zakladnico.
Yesu walalangishisha, walabona bantu babile kababika bipo byabo mucakubikamo bipo byamali mu Ng'anda ya Lesa.
Kor buu u eegay, oo wuxuu arkay kuwa hodanka ah oo hadiyadahoodii khasnadda ku ridaya.
Jesús vio como los ricos echaban sus ofrendas en las alcancías del templo.
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
Mirando a su alrededor, Jesús observaba a las personas ricas y cómo daban sus ofrendas en la caja de recolección.
Levantó la vista y vio a los ricos que echaban sus donativos en el tesoro.
Él observó a los ricos que echaban sus ofrendas en el receptáculo para contribuciones.
Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
Y MIRANDO, vió los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
Y mirando hacia arriba, vio a los hombres de la riqueza poniendo sus ofrendas en la caja de dinero.
Yesu alitazama akawaona wanaume matajiri waliokuwa wanaweka zawadi zao kwenye hazina.
Yesu alitazama kwa makini, akawaona matajiri walivyokuwa wanatia sadaka zao katika hazina ya Hekalu,
Yesu alipoinua macho yake, aliwaona matajiri wakiweka sadaka zao kwenye sanduku la hazina ya Hekalu.
Isa alipoinua macho yake, aliwaona matajiri wakiweka sadaka zao kwenye sanduku la hazina ya Hekalu.
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
Och han såg till, aktandes på huru de rike lade sina gåfvor uti offerkistona.
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.
Tumingala si Jesus at nakita niya ang mga mayayamang tao na inilalagay ang kanilang mga kaloob sa kabang-yaman.
Jisu kaitkarto okv nyitvnv nyi vdwv bunugv daan a Pwknvyarnvnaam gv morko vvgia nvnv arwnglo paalwk dubv kaapato.
அவர் கண்களை ஏறெடுத்துப் பார்த்தபோது, செல்வந்தர்கள் காணிக்கைப்பெட்டியிலே தங்களுடைய காணிக்கைகளைப் போடுகிறதைக் கண்டார்.
இயேசு நிமிர்ந்து பார்த்தபோது, பணக்காரர் தமது காணிக்கைகளை ஆலயத்தின் காணிக்கைப் பெட்டிகளில் போடுவதைக் கண்டார்.
హుండీలో కానుకలు వేస్తున్న సంపన్నులను ఆయన చూశాడు.
దేవాలయ కానుక పెట్టెలో కానుకలను వేస్తున్న ధనవంతులను యేసు గమనించి చూస్తున్నారు.
Pea vakai atu ʻe ia, ʻo ne mamata ki he lī ʻe he kakai koloaʻia ʻenau meʻa foaki ki he tukuʻanga koloa.
İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.
İsa başını kaldırıp baktı. Zenginlerin bağışlarını tapınaktaki bağış kutusuna attıklarını gördü.
Yesu te asɔredan mu hɔ no, ohuu asikafo bi a wɔde wɔn afɔrebɔde akɛseakɛse regu afɔrebɔ adaka no mu.
Yesu te asɔredan mu hɔ no, ɔhunuu asikafoɔ bi a wɔde wɔn afɔrebɔdeɛ akɛseakɛseɛ regu afɔrebɔ adaka no mu.
[Ісус] дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю [Храму].
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
Поглянувши ж побачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
ईसा ने नज़र उठा कर देखा, कि अमीर लोग अपने हदिए बैत — उल — मुक़द्दस के चन्दे के बक्से में डाल रहे हैं।
یِسوعؔ نے نظر اُٹھاکر دیکھا کہ دولتمند لوگ بیت المُقدّس کے خزانہ میں اَپنے نذرانے ڈال رہے تھے۔
ئۇ بېشىنى كۆتۈرۈپ قارىۋىدى، بايلارنىڭ ئۆز سەدىقىلىرىنى [ئىبادەتخانىدىكى] ئىئانە ساندۇقىغا تاشلىغىنىنى كۆردى.
У бешини көтирип қаривиди, байларниң өз сәдиқилирини [ибадәтханидики] сәдиқә сандуғиға ташлиғинини көрди.
U béshini kötürüp qariwidi, baylarning öz sediqilirini [ibadetxanidiki] iane sanduqigha tashlighinini kördi.
U bexini kɵtürüp ⱪariwidi, baylarning ɵz sǝdiⱪilirini [ibadǝthanidiki] ianǝ sanduⱪiƣa taxliƣinini kɵrdi.
Đức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,
Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,
Chúa Giê-xu đang ở trong Đền Thờ, Ngài nhìn thấy nhiều người giàu có bỏ tiền dâng vào hộp.
uYesu akalila akavagha avakinhaata vamofu valyale vivika amatekelo ghave muvutile
Yiisu asiimbili miisi, amoni bisini biakilooso bungori ba bo mutso itungu kia bungori.
የሱስ ኦቱምኒ ሜያ ዋጋ ኬጵቴፋና ሳጥኒስ ዋግቤሲሶን ሀእሴፌን ቢ።
Yesus otumni meya waaga kephtefana saxiniissi waagbesiison ha'sefeen bi.
Bu katala, buna wumona bamvuama batula makaba mawu mu bipani.
Nígbà tí ó sì gbé ojú sókè, ó rí àwọn ọlọ́rọ̀ ń fi ẹ̀bùn wọn sínú àpótí ìṣúra.
Yesu kawalola wanhu wose, kawona wagoli vowogela nhosa zao mkia cha kulavila nhosa,
Verse Count = 432

< Luke 21:1 >