< Luke 20:40 >
They did not dare to ask him any more questions.
Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
وَلَمْ يَتَجَاسَرُوا أَيْضًا أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ شَيْءٍ. |
وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ شَيْئاً. |
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ |
Nau heee haejauthenaudedaunanauau.
Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել:
Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
কিয়নো তেওঁক পুনৰ কোনো কথা সুধিবলৈ তেওঁলোকৰ সাহস নহ’ল।
Daha İsadan bir şey soruşmağa cəsarət etmədilər.
Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
Amanoba, ilia eno adole ba: mu beda: iba: le, ouiya: i.
বাস্তবে সেই থেকে তাকে আর কোনো কথা জিজ্ঞাসা করতে তাদের সাহস হলো না।
সেই থেকে কেউ তাঁকে আর কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে সাহস পেল না।
फिरी तैन मरां केन्ची हिम्मत न अई, कि एस होरू किछ पुछ़न।
कने उना जो होर कुछ पूछणे दी हिम्मत नी होई।
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କାୟ୍ କଃତା ହଃଚାରୁକ୍ ଆର୍ ସାସ୍ ନଃକେଲାୟ୍ ।
Maniyere hakon aawo shu'ude Iyesusi aatosh falituwo boyitse konwor aaliye.
Ha ne gredent ken goulenn netra outañ.
Bana kara mye kpi ngana.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Y darañeláron á puchabarle butér.
Tungod kay sila wala na misulay pagpangutana kaniya sa daghan pang mga pangutana.
Kay wala na man ugod silay gipangahas pa sa pagpangutana kaniya.
Ya desde ayo, ti matatnga mafaesen güe talo jafa.
ᎾᎯᏳᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏛᏗᏱ.
Ndipo panalibe wina amene akanalimba mtima kumufunsa Iye mafunso ena.
Acunkäna ipi am ami kthäh be theia phäha kyaki.
To pacoengah loe nihcae mah anih khaeah lokdueng o ai boeh.
Amah te dawt ham ngaingaih uh voel pawh.
Amah te dawt ham ngaingaih uh voel pawh.
Cekcoengawh kawng taw u ingawm awi am doet voel uhy.
Tua zawkciang amate in thudong ngam nawn ngawl hi.
Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
Hahoi ahni teh lawk bout pacei ngam awh hoeh.
以后他们不敢再问他什么。
以後他們不敢再問他甚麼。
然后他们就不敢再提出任何问题了。
從此,他們再不敢質問祂什麼了。
Ŵanyawo nganalinga kummusya sooni liusyo line.
ⲛⲁⲩ⳿ϣⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ.
ⲙⲡⲟⲩⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ⲉⲗⲁⲁⲩ
ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲗⲁⲁⲩ.
ⲚⲀⲨϢⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲈⲚϤ ⲈϨⲖⲒ.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
I nesměli se jeho na nic více tázati.
I neodvážili se jeho na nic více tázati.
Pak se už nikdo neodvážil na něco se ho zeptat.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁକେ ଆରି କେ ମିସା ପର୍ସନ୍ ପାଚାର୍ବାକେ ସାଆସ୍ କରତ୍ ନାଇ ।
Omiyo onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.
Nkaambo taakwe nibakachilikuyanda kweezya kumubuzya lubo iimbi mibuzyo.
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
en ze durfden Hem geen vragen meer stellen.
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
For they no longer dared to question him anything.
They did not dare to ask him any more questions.
For they durst not any more ask him any question.
And after this they durst not ask him any question at all.
And they did not dare to question Him any further.
And they had fear of putting any more questions to him.
And they no longer dared to ask him anything.
And they no longer dared to question him about anything.
For they did not dare any more to ask him anything.
And after that they durst not ask him any more questions.
And they no longer dared to question Him further.
After this no one dared to ask him any more questions.
And after that, durst they not aske him any thing at all.
And they no longer dared to ask Him anything.
And after that they durst not put another question to him.
And they dared not any more to ask Him any such question.
And after that they durst not ask him any [question at all].
And after that they dared not ask him any question at all.
And after that they durst not ask him any question at all.
And after that they durst not ask him any question at all.
And after that they durst not ask him any question at all.
And after that they durst not ask him any question at all.
and they no longer dared question Him anything.
After that, they did not venture to ask him any more questions.
for they no longer dared to ask him any questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
For they dared no longer to ask him any question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
for they did not venture to question him any further.
for they did not venture to question him any further.
For they durst not any more ask him any question.
For, no longer, were they daring to ask him any questions.
no longer no longer (then *N(k)O*) were they daring to ask Him no [thing].
no still (for *N(k)O*) be bold to question it/s/he none
And they dared not question him again of any thing.
And they did not again venture to question him, on any matter.
After that, they no longer dared to ask him any more questions [like that to try to trap him].
for they did not venture to question him any further.
And after that durst they not axe him eny question at all.
For they did not dare ask him any more questions.
And after that, they durst not ask him any question at all.
And after that they dared not ask him any question at all.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
And thei dursten no more axe hym ony thing.
and no more durst they question him anything.
Kaj ili ne plu kuraĝis fari al li demandon.
Pärast seda ei söandanud enam keegi temale rohkem küsimusi esitada.
Ale wodzudzɔ woƒe nyawo biabia, elabena dzi megale wo ƒo be woagabia nya aɖekee o.
Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
Want zij durfden Hem niets meer vragen.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
Et on n’osait plus lui faire aucune question.
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question.
Personne n'osait plus lui poser une seule question.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
Weiter aber wagten sie ihm keine Fragen vorzulegen.
Sie wagten es von nun an nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über etwas zu fragen.
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
Sie wagten es aber nicht mehr, Ihn irgend etwas zu fragen.
Sie wagten aber nicht mehr, ihn zu befragen.
Na gũtirĩ mũndũ o na ũmwe wageririe kũmũũria ciũria ingĩ.
Hessafe guye, hara oysho oychchanaw yayyidosona.
Baa go den pia papaali ki go buali o bualiba kuli.
Kelima, bi ji bo jie yeni ban buali i buali.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Και δεν ετόλμων πλέον να ερωτώσιν αυτόν ουδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
οὐκέτι ⸀γὰρἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
οὐκέτι οὐκέτι (γὰρ *N(k)O*) ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ଜିସୁକେ ଆରି ମାଲେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁନେ ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
પછીથી તેમને કશું પૂછવાની તેઓની હિંમત ચાલી નહિ.
Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.
Paskeyo pa t gen kouraj pou poze L kesyon sou anyen ankò.
अर उननै दुबारै उसतै कुछ और बुझ्झण की हिम्मत कोनी करी।
Kuma ba wanda ya sami ƙarfin halin yin masa waɗansu tambayoyi.
Gama ba su sake yi masa wadansu tambayoyi ba.
Aole hoi o lakou i aa e ninau hou aku ia ia.
ואיש לא העז לשאול אותו שאלות נוספות. |
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃ |
और उन्हें फिर उससे कुछ और पूछने का साहस न हुआ।
उनमें से किसी को भी अब उनसे किसी भी विषय में प्रश्न करने का साहस न रहा.
És többé semmit sem mertek tőle megkérdezni.
És többé semmit sem mertek tőle kérdezni.
En fleiri urðu spurningarnar ekki, því þeir þorðu ekki að spyrja hann neins!
O nwekwaghị onye ọbụla jụrụ ya ajụjụ ọzọ.
Ta saandan a maitured ti agdamag kenkuana iti dadduma pay a salsaludsod.
Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
Sesudah itu tidak seorangpun berani bertanya lagi padanya.
Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.
Sesudah itu tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan untuk menguji Yesus.
Agus níor lamhadar ó sin súas ní ar bith fhíafruighe dhe.
Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
E non ardirono più fargli alcuna domanda.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
彼らは彼にこれ以上あえて何かを尋ねることはなかった。
彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
彼らはもうそれ以上何も質問する勇気がなかった。
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
Maj chi kꞌu jun xkꞌotow uchiꞌ ri Jesús.
Na'ankure mago'ene Jisasi'ma mago'azankuma agenoka hugara osu'za, antahionke'naze.
ಯಾರೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಧೈರ್ಯಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೇನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಿಗೆ ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು.
Bhatasubhile kumubhusha misango jindi jonajona.
Vakhadwada ukhumbuncha amameyu agange.
Bhathubuiti lepi kun'kota maswali ghamehele nesu.
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
Ac elos koflana sifil siyuk kutena ma sel.
“Kana baba bozekezi kubuza nzimwi mpuzo.
ئیتر نەیانوێرا هیچی دیکەی لێ بپرسن. |
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାକି ସା଼ସା ହିଲାଆତେ ।
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Un viņi vairs neuzdrīkstējās Viņam nekā vaicāt.
Mpe moko te amekaki lisusu kotuna Ye mituna.
अऊर उन्ख तब ओको सी कुछ अऊर पूछन की हिम्मत नहीं भयी।
Ne watabaawo ayaŋŋanga kwongera kumubuuza bibuuzo birala.
तेबे तिना खे फेर तिना ते कुछ ओर पूछणे री इम्मत नि ऊई।
Fa tsy nisy sahy nanontany Azy intsony ireo.
Nifototse amy zay, tsy eo ty nahavany ontane ama’e ka.
പിന്നെ അവനോട് അവർ ഒന്നും ചോദിച്ചില്ല.
പിന്നെ അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ അവർ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
പിന്നെ അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ അവർ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
ഇതിൽപ്പിന്നെ അദ്ദേഹത്തോട് കൂടുതൽ ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിക്കാൻ ആർക്കും ധൈര്യം വന്നില്ല.
Madugi matung mi kana amatana Ibungoda wahang hangnabagi thouna leiramde.
मग त्यास आणखी प्रश्न विचारण्याचे धाडस कोणी केले नाही.
ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍ କାକ ସାହାଁସ୍କେଦା ।
Na bhandunji bhala bhangalinganga kwaabhuya kabhili.
Verse not available
နောက်တဖန် အလျှင်းမမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ၊
နောက်တစ်ဖန် အလျှင်း မ မေး မလျှောက်ဝံ့ ကြ၊
Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.
Kelemane taikhan aru Taike hudibole himot kora nai.
Eno erah tokkhodi neng ih takah naan cheng rumta.
Kasabanga khona owaba lesibindi sokumbuza eminye imibuzo.
Njalo kababanga lesibindi sokuphinda bambuze ulutho.
Bateyhubutu kwaa kumlokiya liswali lyenge zaidi.
उनीहरू कसैले पनि उहाँलाई फेरि प्रश्न सोध्ने आँट गरेनन् ।
Vandu vala vayogwipi kumkota kavili makotesi gangi.
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Og nå våget ingen å stille flere spørsmål til ham.
Og dei torde ikkje oftare spyrja honom um noko.
କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆଉ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ।
Namni tokko iyyuu deebiʼee gaaffii isa gaafachuuf ija hin jabaanne.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੌਂਸਲਾ ਨਾ ਪਿਆ ਜੋ ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ପରସନ୍ ୱେନ୍ବେଦେଂ ସାସ୍ କିୱାତାର୍ ।
و بعد از آن هیچکس جرات آن نداشت که از وی سوالی کند. |
پس از آن دیگر کسی جرأت نکرد سؤالی از او بپرسد. |
Watakuliti hangu toziya wasinditi kumkosiya kayi makosiwu gamonga.
Irail ap solar kak peidok re a okotme,
Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
I już nikt nie miał odwagi zadawać Mu więcej pytań.
I nie śmieli go już o nic pytać.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
Depois disso, eles não se atreviam a fazer mais perguntas [deste tipo ]a ele.
Depois disso, ninguém se atreveu a lhe perguntar mais nada.
Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
I nijekh više na tromandilo te pučel le nešto.
Thaj khonik majbut či usudisajlo te vareso phučel les.
И будэр нико на пушэлас Лэстар.
Darajle thaj khoni ni tromaja te pučol le khanči.
И всавэрэ даранас тэ пхуче Исусостар дурэдэр.
Dă pă aje jej nu sor maj ăndurat să ăl ănšjeršji ku ăntribalur.
Dăpă aja nu sa osudit s ăntrijabă p Isusu aša pitanja.
Ши ну май ындрэзняу сэ-Й май пунэ ничо ынтребаре.
Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe nimic.
Nu au îndrăznit să-i mai pună întrebări.
Eniꞌ a mia leleꞌ naa ma, nda hambu atahori esa nambarani natane Yesus sa ena, huu nda hambu esa naꞌahehengge nala E sa boe.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
Masuole chu ite rekel ngam khâi mak ngei.
itaH paraM taM kimapi praSTaM teSAM pragalbhatA nAbhUt|
ইতঃ পৰং তং কিমপি প্ৰষ্টং তেষাং প্ৰগল্ভতা নাভূৎ|
ইতঃ পরং তং কিমপি প্রষ্টং তেষাং প্রগল্ভতা নাভূৎ|
ဣတး ပရံ တံ ကိမပိ ပြၐ္ဋံ တေၐာံ ပြဂလ္ဘတာ နာဘူတ်၊
itaH paraM taM kimapi praSTaM tESAM pragalbhatA nAbhUt|
इतः परं तं किमपि प्रष्टं तेषां प्रगल्भता नाभूत्।
ઇતઃ પરં તં કિમપિ પ્રષ્ટં તેષાં પ્રગલ્ભતા નાભૂત્|
itaḥ paraṁ taṁ kimapi praṣṭaṁ teṣāṁ pragalbhatā nābhūt|
itaḥ paraṁ taṁ kimapi praṣṭaṁ tēṣāṁ pragalbhatā nābhūt|
itaH paraM taM kimapi praShTaM teShAM pragalbhatA nAbhUt|
ಇತಃ ಪರಂ ತಂ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರಷ್ಟಂ ತೇಷಾಂ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾ ನಾಭೂತ್|
ឥតះ បរំ តំ កិមបិ ប្រឞ្ដំ តេឞាំ ប្រគល្ភតា នាភូត៑។
ഇതഃ പരം തം കിമപി പ്രഷ്ടം തേഷാം പ്രഗൽഭതാ നാഭൂത്|
ଇତଃ ପରଂ ତଂ କିମପି ପ୍ରଷ୍ଟଂ ତେଷାଂ ପ୍ରଗଲ୍ଭତା ନାଭୂତ୍|
ਇਤਃ ਪਰੰ ਤੰ ਕਿਮਪਿ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਨਾਭੂਤ੍|
ඉතඃ පරං තං කිමපි ප්රෂ්ටං තේෂාං ප්රගල්භතා නාභූත්|
இத: பரம்’ தம்’ கிமபி ப்ரஷ்டம்’ தேஷாம்’ ப்ரக³ல்ப⁴தா நாபூ⁴த்|
ఇతః పరం తం కిమపి ప్రష్టం తేషాం ప్రగల్భతా నాభూత్|
อิต: ปรํ ตํ กิมปิ ปฺรษฺฏํ เตษำ ปฺรคลฺภตา นาภูตฺฯ
ཨིཏཿ པརཾ ཏཾ ཀིམཔི པྲཥྚཾ ཏེཥཱཾ པྲགལྦྷཏཱ ནཱབྷཱུཏ྄།
اِتَح پَرَں تَں کِمَپِ پْرَشْٹَں تیشاں پْرَگَلْبھَتا نابھُوتْ۔ |
ita. h para. m ta. m kimapi pra. s.ta. m te. saa. m pragalbhataa naabhuut|
И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
Mme seo sa khutlisa dipotso tsa bone, gonne ba ne ba tshaba go botsa go feta foo.
Uye havana kuzoshinga kumubvunzazve chinhu.
Uye hakuna akazoda kumubvunzazve mimwe mibvunzo.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
In nič več ga niso smeli vpraševati.
Neco baliya kuyanda kumwipushapo Yesu mipusho naimbi.
Kol dambe kuma ay dhicin inay wax weyddiiyaan.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
No se atrevieron a hacerle más preguntas.
Y ya nadie tenía el valor de hacerle más preguntas.
Y no se atrevieron a interrogarlo más.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
Hawakuthubutu kumwuliza maswali mengine zaidi.
Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.
Baada ya hayo hakuna mtu aliyethubutu kumuuliza maswali tena.
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
Och de djerfdes icke yttermera något fråga honom.
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.
At hindi na sila nangahas pang magtanong sa kaniya ng anumang tanong.
Bunu ninyia ho lvkwngbv tvu dukubv choopu kuma toku.
அதன்பின்பு அவர்கள் அவரிடத்தில் வேறொன்றும் கேட்கத் துணியவில்லை.
அதற்குப் பின்பு, ஒருவரும் அவரிடம் எந்தக் கேள்வியும் கேட்கத் துணியவில்லை.
Verse not available
Pea hili ia naʻe ʻikai te nau faʻa fai mo ha fehuʻi kiate ia.
Verse not available
Na obiara antumi ammisa no asɛm biara bio.
Na obiara antumi ammisa no asɛm biara bio.
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.
І більш не сьміли питати Його нї про що.
इस के बाद उन्हों ने उस से कोई भी सवाल करने की हिम्मत न की।
چۈنكى ئۇلاردىن ھېچكىم يەنە ئۇنىڭدىن سوئال سوراشقا جۈرئەت قىلالمىدى. |
Чүнки улардин һеч ким йәнә униңдин соал сорашқа җүръәт қилалмиди.
Chünki ulardin héchkim yene uningdin soal sorashqa jür’et qilalmidi.
Qünki ulardin ⱨeqkim yǝnǝ uningdin soal soraxⱪa jür’ǝt ⱪilalmidi.
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
kutengulila apuo vakava vikwoghopa kukumposia.
Basia buela kunyuvula kadi diambu dimosi ko.
Wọn kò sì jẹ́ bi í léèrè ọ̀rọ̀ kan mọ́.
Verse Count = 349