< Luke 20:31 >

The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
ثُمَّ أَخَذَهَا ٱلثَّالِثُ، وَهَكَذَا ٱلسَّبْعَةُ. وَلَمْ يَتْرُكُوا وَلَدًا وَمَاتُوا.
ثُمَّ اتَّخَذَهَا الثَّالِثُ، حَتَّى تَزَوَّجَ بِها السَّبْعَةُ وَمَاتُوا دُونَ أَنْ يُخَلِّفُوا وَلَداً.
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܤܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ
Nau nanaseauwaude haeneva; nau vavade hanaasene nanesaudauchuauwaude jea, nau haejenauthanauau dāeyaunauau, nau haegaujauaudāhenauau.
Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին:
Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:
তৃতীয় জনেও তাইকেই বিয়া কৰিলে; সেইদৰে সাত জনেই সন্তান নথকাকৈ মৰিল।
üçüncüsü də bu arvadla evləndi. Beləcə yeddisi də özündən sonra övlad qoymadan öldü.
Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.
Fa: no eya eno da didalo lale, asili, mano fesuale gala huluane amo uda afadafa lale, mano hamedene bogoi.
এই ভাবে সাতজনই সন্তান না রেখে মারা গেল।
একইভাবে নিঃসন্তান অবস্থায় সেই সাতজনই মারা গেল।
फिरी तैल्ला पत्ती ट्लेइयोवं तै कुआन्श रख्खी फिरी एन्च़रे सेइं सत्तेईं ज़नेईं ड्ला बनाव, पन सब बेऔलाद मेरि जे।
कने इयां ही तिजे भाई ने होया कने सतां भाईयां उसा ने बियाह किता कने सतो भाई बिना ओलादी मरी गे।
ସେରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌ ।
Keezlonuwere bin b́dek'i, mank'oon shawat wotsuwere bin dek't na'o boshurawo k'irbowtsi.
An trede he c'hemeras ivez, hag o seizh holl en hevelep doare, hag e varvjont hep lezel bugale.
Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
Ang ikatulo nikuha kaniya, ug sa ingon niana ang pito usab wala naka anak, ug nangamatay.
ug unya ang ikatulo nangasawa kaniya, ug maingon man silang tanan nga pito namatay nga wala magbilin ug mga anak.
Ya inasagua talo ni y miná tres; yan taegüenaoja locue todo y siete manmatae ya taya famaguonñija.
ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ ᎤᏓᏴᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ; ᎠᎴ ᏧᏁᏥ ᎾᏁᎲᎾ ᏚᏂᏲᎱᏒᎩ.
ndipo kenaka wachitatuyo anamukwatira iye, ndipo chimodzimodzi asanu ndi awiri aja anafa osasiya ana.
Acunüng akthumnak naw a khäm be, acunkba bäa akhyühnak cäpa ami khäm be te am ca u lü avan naw ami thih tak.
Thumto haih amnawk mah nongpata to lak; to tiah nawkamya sarihto mah zu o haih, toe caa sah ai ah duek o taak boih.
Te vanbangla a parhih long khaw camoe om mueh la a caehtak tih duek bal.
Te vanbangla a parhih long khaw camoe om mueh la a caehtak tih duek bal.
cekcoengawh a pakthumnaak ing zuna tlaih bai hy; ca pynoet awm a taak kaana ak khqihna ce thi boeih uhy.
A thum na pa zong in tua nu tenpui hi; tabangma in a sali in tenpui uh a, ta nei ngawl in thi siat uh hi.
Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahitauve.
Hottelah, buet touh hnukkhu buet touh a due takhai awh teh, hmaunawngha sari touh ni ca sak awh laipalah, hote napui hah be a due takhai awh.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
ni jwaatatu ŵajinjile majumba, iyoyo peyo wose saba ŵamasile kuwa pangaleka ŵanache.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲭⲁ ⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
ⲛⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲓⲧⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ
ⲛⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ϫⲓⲧⲥ̅. ϩⲱⲥⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ϢⲀ ⲠⲒⲘⲀϨⲌ ⲘⲠⲞⲨⲬⲀ ϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.
Tak tomu bylo i s třetím a dalšími, až se s tou ženou oženilo postupně všech sedm a všichni zůstali bezdětní.
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
ତାର୍‌ ପଚେ ମଜିଆବାଇ ରାଣ୍ଡିମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲାକେ ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା । ସେନ୍ତି ସେ ରାଣ୍ଡିମାଇଜିକେ ସାତ୍‌ ବାଇ ଜାକ ସଙ୍ଗଇ ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲାଇ ।
kendo bangʼe wuowi mar adek ne jokende, to machalre kamano nyaka wuowi mar abiriyo notho, ma ok ginywolo nyithindo.
Watatu wakanjila munda, aboobo boonse musanu ababili bakanjla mung'anda pesi boonse bakafwa taakwe wakasiya mwana pe.
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
ook de derde, en zo verder alle zeven; en ze stierven kinderloos.
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
and in like manner all the seven.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and so, too, did all seven – dying without children.
and so, too, did all seven – dying without children.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
and the third, took her, —yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
and the third took her (likewise *o*) likewise then also the seven not did leave children and died.
and the/this/who third to take it/s/he (likewise *o*) likewise then and the/this/who seven no to leave behind child and to die
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
Then the third [brother] married her, [but the same thing happened again]. All seven [brothers, one by one, married that woman], [but] they had no children, and [one by one] they died.
and so, too, did all seven — dying without children.
And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
and all seven, having done the same, left no children when they died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
kaj la tria ŝin prenis; kaj tiel same ankaŭ la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.
ja siis ka kolmas vend abiellusid temaga. Lõpuks olid kõik seitse venda temaga abiellunud ja siis lapsi saamata surnud.
Ke etɔ̃lia hã ɖee, eye nu sia yi edzi ʋuu va se ɖe esime ɖekakpui adreawo katã ɖe ahosia kpɔ, gake ɖeke medzi vi kplii hafi ku o.
Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.
ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia.
En de derde nam haar, en desgelijks lieten ook al de zeven geen kinderen na, en stierven.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
Et le troisième la prit; et pareillement tous les sept, et ils n’ont point laissé de postérité, et ils sont morts.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts;
puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
dann der dritte und so alle sieben; sie starben sämtlich kinderlos.
und ebenso der dritte, schließlich alle sieben; sie starben alle, ohne daß sie Kinder hinterlassen hätten.
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Und der dritte nahm sie, desgleichen aber auch die sieben, und hinterließen keine Kinder und starben.
Und der dritte nahm sie, gleicherweise aber auch die sieben. Die hinterließen keine Kinder, und starben.
na wa gatatũ makĩmũhikia, na makĩrũmanĩrĩra ũguo nginya wa mũgwanja; othe magĩkua, makĩmũtiga atarĩ na ciana.
Heedzanthoyka hessatho hanis. Laappunati ubbay hessada hanidi iyo ekkidosona, shin na7a yelonna hayqqidosona.
Li den tua yeni, ke ban bonba lele yeni kuli den kpekpe kaa pia biga.
Ke bi kuli kpe kaa pia biga”
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τρίτος έλαβεν αυτήν· ωσαύτως δε και οι επτά· και δεν αφήκαν τέκνα, και απέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτοσ ελαβεν αυτην ωσαυτωσ ωσαυτωσ δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν (ὡσαύτως, *o*) ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· καὶ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୟାଁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗୁଏ ୱେକେ । ବିନ୍ ବୟାଁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି ଜାନେ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
ત્રીજાએ તેને પત્ની કરી. એમ સાતેય ભાઈઓ નિ: સંતાન મરણ પામ્યા.
Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.
epi twazyèm nan te pran l. Epi menm jan an, tout nan sèt yo te pran l, e tout te mouri san kite pitit.
अर तीसरे नै भी उस बिरबान्नी तै ब्याह कर लिया। इस तरियां तै सात्तु बेऊलादे मरगे।
da na ukun suka aure ta. Haka nan dukansu bakwai suka mutu babu’ya’ya.
Na ukun ya aure ta, haka nan na bakwai ma bai bar yaya ba, har suka mutu.
A o ke kolu hoi, ua mare aku la oia ia ia, a pela no hoi lakou a ehiku; make iho la lakou, aole a lakou keiki.
כך היה גם עם האח השלישי. בקיצור, כל שבעת האחים התחתנו עם האישה האחת, כולם מתו ולא השאירו אחריהם ילדים.
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
और तीसरे ने भी उस स्त्री से विवाह कर लिया। इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए।
और फिर तीसरे ने उससे विवाह किया और इस प्रकार सातों ही निःसंतान चल बसे.
Akkor a harmadik vette el, és ugyanígy mind a hét, de nem hagytak gyermeket, és meghaltak.
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
Þannig gekk þetta, koll af kolli, þar til allir sjö höfðu átt konuna, en dáið án þess að eiga börn.
na onye nke atọ lụrụkwara ya. Nʼotu aka ahụ ha asaa lụchara ya ma nwụọ na-amụtaghị nwa.
Ti maikatlo innalana isuna, ket kasta metlaeng nga dagiti pito ket awan ti inbatida nga annak, ket natay.
Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh.
dan yang ketiga juga menikahi janda yang pertama. Pada akhirnya ketujuh kakak beradik itu menikahi si perempuan, dan kemudian meninggal tanpa memiliki anak.
dan oleh yang ketiga dan demikianlah berturut-turut oleh ketujuh saudara itu, mereka semuanya mati dengan tidak meninggalkan anak.
Begitu juga saudaranya yang ketiga. Hal yang sama terus terjadi pada saudara berikutnya, sampai yang ketujuh. Semuanya meninggal tanpa mempunyai anak dari janda itu.
Agus do ghabh an treas dearbhráthair chuige í; agas mar an gcéadna an móirsheisior: agus nier fhágbhadar clann, agus fúaradar bás.
Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
三番目の者が彼女をめとりました。そして同じように七人全員が子供を残さずに死にました。
七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
三男もその女をめとり、七人とも同じようにして、子どもを残さずに死にました。
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ନେ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ତି ଆବୟନ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି । ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
Ri urox achi xuqujeꞌ xkꞌuliꞌ rukꞌ ri malkaꞌn ixoq maj xuqujeꞌ ralkꞌwaꞌl xekꞌojiꞌ rukꞌ, jeriꞌ xkibꞌan ri e wuqubꞌ alaxik. Konojel xekꞌuliꞌ rukꞌ ri ixoq, xa kꞌu maj kalkꞌwaꞌl xekꞌojiꞌ kan rukꞌ ri ixoq.
Anantemo'a anazanke huno ana ara erinteno, mofavre onteno frine. Anahukna hu'za ana maka'mo'za ana ara eri'za mofavre kaseonte manine'za fri'naze.
ಮೂರನೆಯವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಳು ಜನರು ಸಹ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ನಿಧನರಾದರು.
Verse not available
Owakasatu ona namugega kutyo, kutyo kutyo no wasaba atasigile mwana nafwa.
Uvadatu akhantola vulevule uvasaba sandekhe umwana akhafwa.
Ni wa tatu akan'tola mebhu mebhu ni wa saba alekilepi muana ni kufwa.
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
na sifilpa ma se aktolu uh. Lumah sacna sikyak nu sin tamulel itkosr ah nufon — elos misa ac wangin tulik natulos.
Wa butatu cha muhinda, ubu nja bana be yaza ni bobeli ba bafwi, ka bena bana.
سێیەمیش خواستیانەوە، هەر حەوتیان بە هەمان شێوە بە وەجاخکوێری مردن.
ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେରି ।
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Un tas trešais viņu apņēma. Un tāpat arī visi septiņi; un tiem nepalika bērnu pakaļ un tie nomira.
sima na ye, ndeko ya misato. Esalemaki kaka bongo kino na ndeko oyo ya sambo: bandeko nyonso sambo bakufaki, batikalaki kobota bana te.
अऊर तीसरो न भी वा बाई सी बिहाव कर लियो। यो तरह सी सातों बिना सन्तान को मर गयो।
Okutuusa abooluganda bonna lwe baafa ne baggwaawo nga buli omu awasizza ku nnamwandu oyo, kyokka nga tewali alese mwana.
ईंयां ई सातो पाई बिना ल्वादा ते मरी गे।
sy ny fahatelo koa nampakatra azy; ary tahaka izany avokoa no nataon’ izy fito mirahalahy; nefa maty momba avokoa izy.
vaho nengae’ ty fahatelo ka; manahake izay, songa nihomake i roahalahy fito rey fe tsy nampipoke anake.
അപ്രകാരം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
അവ്വണ്ണം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
അവ്വണ്ണം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
അങ്ങനെ ഏഴുപേരും വിവാഹംകഴിച്ചു, മക്കളില്ലാത്തവരായി മരിച്ചു.
Adudagi ahumsuba adunasu mahakpu loure. Matou adugumna makhoi taretmakna loure, aduga macha amata thamamadana sire.
नंतर तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. सातही भावांबरोबर तीच गोष्ट घडली. कोणालाही मुले न होता ते मरण पावले.
ଏନ୍ତେ ଆପିୟାନିଃ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ନେ ଲେକାଗି ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକହଁ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାକ ।
na jwatatu ni nneila peila. Nkubho gula nibha gula mpaka bhowe shabha bhala gubhawilenje gwangali kukolela bhana.
ဒု​တိ​ယ​ညီ​သည်​လည်း​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​ကို သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို​နည်း​တူ​စွာ​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ် ယောက်​စ​လုံး​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​သွား ကြ​၏။-
ထိုအတူ တတိယသူမှစ၍ တယောက်နောက်တယောက်ခုနစ်ယောက်သော ညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမကို သိမ်းယူ၍ သားကို မကျန်ရစ်စေဘဲ သေကြ၏။
ထိုအတူ တတိယ သူ မှစ၍ တစ်ယောက်နောက်တစ်ယောက်ခုနစ် ယောက်သော ညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမ ကိုသိမ်းယူ ၍ သား ကို မ ကျန်ရစ် စေဘဲ သေ ကြ၏။
Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.
Aru tisra jon pora bhi maiki ke loise, kintu tai bhi eneka he mori jaise, aru etu nisena sath jon bhi maiki ke loise, kintu tai bhi bacha nathaki kene mori jaise.
erah lilih noolih damdi we chosongta. Emamah soophoh wasinet ah neng sah muh ih matti rumta.
njalo lowesithathu laye wamthatha, bonke boyisikhombisa benza njalo bafa bengatshiyanga bantwana.
lowesithathu wamthatha. Kwaba njalo-ke lakwabayisikhombisa; abatshiyanga abantwana, bafa.
ywa tatu atikumtola nyanya, nganyonyo boti saba balekite kwaa mwana ni waa.
साहिँलाले पनि त्यसलाई विवाह गर्‍यो अनि त्यसरी नै ती सातै जना निसन्तान मरे ।
hati mbena waki wa datu akamhala, mambu gakavya galagala voha saba vafwili, changali kuvelekisa vana.
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
På samme måten gikk det med den tredje, og så fortsatte det til alle sju hadde vært gift med henne og var døde uten å etterlate seg noen barn.
og so den tridje, og sameleis alle sju; dei døydde og hadde ikkje born etter seg.
ସେହି ପ୍ରକାର ସାତ ଜଣଯାକ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ।
inni sadaffaanis ishee fuudhan; haaluma wal fakkaatuun isaan torbanuu utuu ijoollee hin dhalchin duʼan.
ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੇ ਸੱਤ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਮਰ ਗਏ।
ହେ ଲାକେ ସାତ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଜାକ୍‌ ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା ଆୱାଦାଂ ହାତାର୍ ।
پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین وهمه فرزند ناآورده، مردند.
به این ترتیب، تا برادر هفتم، همه یکی پس از دیگری، با آن زن ازدواج کردند و همه نیز بی‌اولاد مردند.
na mlongu gwa tatu ntambu ira, vitwatira viweriti vira virii kwa woseri saba, wahowiti pawaleka ndiri wana.
A kasilimen paude kida i, iduen ir isimen karos, re mela, ap sota nairail seri ko.
A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
potem trzeci brat, potem następny i kolejny—aż do siódmego—lecz wszyscy zmarli bezdzietnie.
Potem ożenił się z nią także trzeci, podobnie aż do siódmego, a nie zostawiwszy dzieci, poumierali.
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
Aí o terceiro [irmão ]casou-se com ela, [mas a mesma coisa aconteceu outra vez]. Todos os sete [irmãos casaram-se com aquela mulher um por um, ]mas não tiveram filhos e um por um eles morreram.
e depois o terceiro irmãos se casaram com ela. No final, todos os sete irmãos se casaram com ela e morreram sem deixar filhos.
O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
Tegani o trito phral lelja adala romnja i mulo hem ađahar sa o efta phralja. I nijekh olendar na ačhavđa čhaven pala peste.
askal o trito thaj gajda vi sa efta muline, a či mukline čhavra.
и трито лэнас ла пэстиря ромняса, и кадя всаворэ эхта пхрала муле и на ашадэ бэяцэн.
thaj i o trito lija la thaj mulo, thaj gija i sa efta phrala. Nijekh ni ačhada čhaven pale peste.
И трито пхрал лиля пэсти кадэла ромня, и кади ж всавэрэ эфта пхралэн. Всавэрэ пхрала помуле, и чяворэн лэндэ на сля.
Šă treći u lotu pă je. Maj toc šapči ur lotu šă ur murit, šă njiš unu no avut kupij ku je.
Isto aša aldă trje fratje sa ănsurat š amurit. Š toc fracă karje arămas sa ănsurat ku ja š toc d šaptje frac amurit frzdă kupi.
А луат-о ши ал трейля, ши тот аша тоць шапте; ши ау мурит фэрэ сэ ласе копий.
Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.
Cel de-al treilea a luat-o și, la fel, toți cei șapte nu au lăsat copii și au murit.
Onaꞌ naa boe, ana katelun. Ana sao nala ina falu a, basa ma mate te nda ma anaꞌ sa. Onaꞌ naa nakandooꞌ a losa ana muriꞌ a mate.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
a inthum nân a luo nôka, ha angdêna han a sarina dênin an luoa, nâi nei loiin an thi rieia.
itthaM sapta bhrAtarastAmeva vivahya nirapatyAH santo mamruH|
ইত্থং সপ্ত ভ্ৰাতৰস্তামেৱ ৱিৱহ্য নিৰপত্যাঃ সন্তো মম্ৰুঃ|
ইত্থং সপ্ত ভ্রাতরস্তামেৱ ৱিৱহ্য নিরপত্যাঃ সন্তো মম্রুঃ|
ဣတ္ထံ သပ္တ ဘြာတရသ္တာမေဝ ဝိဝဟျ နိရပတျား သန္တော မမြုး၊
itthaM sapta bhrAtarastAmEva vivahya nirapatyAH santO mamruH|
इत्थं सप्त भ्रातरस्तामेव विवह्य निरपत्याः सन्तो मम्रुः।
ઇત્થં સપ્ત ભ્રાતરસ્તામેવ વિવહ્ય નિરપત્યાઃ સન્તો મમ્રુઃ|
itthaṁ sapta bhrātarastāmeva vivahya nirapatyāḥ santo mamruḥ|
itthaṁ sapta bhrātarastāmēva vivahya nirapatyāḥ santō mamruḥ|
itthaM sapta bhrAtarastAmeva vivahya nirapatyAH santo mamruH|
ಇತ್ಥಂ ಸಪ್ತ ಭ್ರಾತರಸ್ತಾಮೇವ ವಿವಹ್ಯ ನಿರಪತ್ಯಾಃ ಸನ್ತೋ ಮಮ್ರುಃ|
ឥត្ថំ សប្ត ភ្រាតរស្តាមេវ វិវហ្យ និរបត្យាះ សន្តោ មម្រុះ។
ഇത്ഥം സപ്ത ഭ്രാതരസ്താമേവ വിവഹ്യ നിരപത്യാഃ സന്തോ മമ്രുഃ|
ଇତ୍ଥଂ ସପ୍ତ ଭ୍ରାତରସ୍ତାମେୱ ୱିୱହ୍ୟ ନିରପତ୍ୟାଃ ସନ୍ତୋ ମମ୍ରୁଃ|
ਇੱਥੰ ਸਪ੍ਤ ਭ੍ਰਾਤਰਸ੍ਤਾਮੇਵ ਵਿਵਹ੍ਯ ਨਿਰਪਤ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਮਮ੍ਰੁਃ|
ඉත්ථං සප්ත භ්‍රාතරස්තාමේව විවහ්‍ය නිරපත්‍යාඃ සන්තෝ මම්‍රුඃ|
இத்த²ம்’ ஸப்த ப்⁴ராதரஸ்தாமேவ விவஹ்ய நிரபத்யா​: ஸந்தோ மம்ரு​: |
ఇత్థం సప్త భ్రాతరస్తామేవ వివహ్య నిరపత్యాః సన్తో మమ్రుః|
อิตฺถํ สปฺต ภฺราตรสฺตาเมว วิวหฺย นิรปตฺยา: สนฺโต มมฺรุ: ฯ
ཨིཏྠཾ སཔྟ བྷྲཱཏརསྟཱམེཝ ཝིཝཧྱ ནིརཔཏྱཱཿ སནྟོ མམྲུཿ།
اِتّھَں سَپْتَ بھْراتَرَسْتامیوَ وِوَہْیَ نِرَپَتْیاح سَنْتو مَمْرُح۔
ittha. m sapta bhraatarastaameva vivahya nirapatyaa. h santo mamru. h|
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
Mme ga tswelela fela jalo, go fitlhelela wa bosupa a mo nyala a bo a swa, a sena bana.
newechitatu akamutora. Zvikadarowo nevanomwe, uye vakasasiya vana, vakafa.
Uye wechitatu akamuwana, uye nenzira imwe cheteyo, vose vari vanomwe vakafa, vachisiya pasina vana.
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
Wabutatu walamupyana neye walafwa katana asemenamo mwana. Lino bonse basa basanu ne babili balapwa kufwa kwakubula kusemenamo bana mumutukashi uyo.
oo kii saddexaadna waa dumaalay. Sidaasay toddobadii u wada guursadeen, carruurna kama ay tegin, wayna dhinteen.
Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
y el tercero la tomaron. Igualmente los siete. No dejaron hijos y murieron.
y después el tercero, la tomaron, y así ( sucesivamente ) los siete que murieron sin dejar hijo.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete; y no dejaron simiente, y murieron.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
Wa tatu akamchukua vilevile, vivyo hivyo wa saba hakuacha watoto na akafa.
na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba—wote walikufa bila kuacha watoto.
naye wa tatu pia akamwoa. Vivyo hivyo ndugu wote saba wakawa wamemwoa huyo mwanamke, na wote wakafa pasipo yeyote kupata mtoto.
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
Den tredje tog henne; sammalunda ock alle sju, och läto inga barn efter sig, och blefvo döde.
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.
Napangasawa ng ikatlong kapatid ang babae, at ganoon din ang pito ay hindi nag-iwan ng mga anak, at namatay.
okv boru aom nvnv ngvka. Vbvdvdvbv achiboru kanw mvnwnglo rito—bunu siyuto kuu dootv madvbv.
மூன்றாம் சகோதரனும் அவளை திருமணம் செய்தான். அப்படியே ஏழுபேரும் அவளைத் திருமணம்செய்து சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனார்கள்.
பின் மூன்றாவது சகோதரனுமாக, முறையே அவளைத் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவர்களாக இறந்துபோனார்கள். அப்படியே, ஏழு சகோதரர்களும் அவளைத் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாமல் இறந்துபோனார்கள்.
ఆ విధంగా ఏడుగురూ ఆమెను పెళ్ళాడి పిల్లలు లేకుండానే చనిపోయారు.
Pea maʻu ia ʻe hono toko tolu; pea pehē pe ō aʻu ki hono toko fitu: ka naʻa nau mate taʻehaʻanaufānau.
Verse not available
Anuanom a wɔaka no nyinaa nso waree no a obiara ne no anwo, na wowuwui.
Anuanom a wɔaka no nyinaa nso waree no a obiara ne no anwo, na wɔwuwuiɛ.
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
फिर तीसरे ने उस से शादी की। यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। इसके बाद हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया।
ئاندىن ئۈچىنچىسى ئۇنى ئالدى؛ شۇنداق قىلىپ، يەتتىسى ئۇنى ئەمرىگە ئېلىپ پەرزەنت كۆرمەي ئۆلدى.
Андин үчинчиси уни алди; шундақ қилип, йәттиси уни әмригә елип пәрзәнт көрмәй өлди.
Andin üchinchisi uni aldi; shundaq qilip, yettisi uni emrige élip perzent körmey öldi.
Andin üqinqisi uni aldi; xundaⱪ ⱪilip, yǝttisi uni ǝmrigǝ elip pǝrzǝnt kɵrmǝy ɵldi.
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
Người thứ ba cũng vậy. Cứ thế, cả bảy người đều chết không con.
ughwa vutatu akantola vulevule, enendikio ughwa lekela lubale naakalekile avaanha akafua.
bawu tsambudi bafua mu kambu bika bana.
Ẹ̀kẹta sì ṣú u lópó: gẹ́gẹ́ bẹ́ẹ̀ sì ni àwọn méjèèje pẹ̀lú: wọn kò sì fi ọmọ sílẹ̀, wọ́n sì kú.
Verse Count = 350

< Luke 20:31 >