< Luke 20:23 >

But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Ya̠a̠, i̠na abi̠gho̠m ipesi d̠awa sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
येशुनी त्यासनं युक्ती वळखीन त्यासले सांगं,
Amma ni aya pkre amarabu asa terbu,
ጠው እኮጎሬ ኢስ ተንኩሰ ለዕይ
Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
Lɨhavɨci analɨ ciaŋ aba aba nudɨ ilasɨben aba lɨhavɨmi agadɨ Jisasɨ ci igami. Lavɨla abami.
فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Hau haeaenauwu henadaunedaudenenau, nau hanaāāedauwunaude, Naudu haevadauvasehena?
Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց.
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
Ezɨ a men nɨghnɨzir ifavaribagh fogha kamaghɨn me mɨgei, “Dagɨatam nan akagh. Tinan nedazim ko ziam an iti?”
যীচুৱে তেওঁলোকৰ চতুৰালি বুজি তেওঁলোকক ক’লে,
Amma İsa onların hiyləsini başa düşüb belə dedi:
Mba kɔ Yesu ɛnɛpəl towul taŋan, k'oluksɛ ŋa:
የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
Yeecu nyomom yulkar yici.
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?
Be ilia ogogosu hou dawa: beba: le, Yesu da ilima amane sia: i,
Tin, Yezu eezɛgu mɛpek mɔɔ. Bhii tak nyɛ ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá:
কিন্তু তিনি তাদের চালাকি বুঝতে পেরে বললেন,
তিনি তাদের দুমুখো আচরণ বুঝতে পেরে বললেন,
यीशुए तैन केरि च़लाकी बुझ़तां तैन जो ज़ोवं।
उनी उना दी चलाकी दिखीकरी उना ने बोलया,
ईसु तींद्‌री कदर जाणीन तीनुक कह्‌यु,
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଚାଲାକିକେ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଦଃକାଉଆ ।
Akini Yesu ne abukhua unyanyi wao, akawamba,
Iyesusmó bo gondon bok'od'iruwok'o dank'rat boosh hank'o bí et,
Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: [Perak e temptit ac'hanon?]
Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
А Той разбра лукавството им, и рече им:
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
Apan nasabtan ni Jesus ang ilang pagkamaro, ug miingon kanila,
Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila,
Apan nahibaloan ni Jesus ang ilang daotang tuyo, busa miingon siya kanila,
Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña nu sija:
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ?
पर यीसू ह ओमन के चाल ला समझ गीस अऊ कहिस,
Iye anaona chinyengo chawo ndipo anawawuza kuti,
Cunsepi, Jesuh naw ami hleihlak jah ksing lü,
Toe nihcae mah alinghaih to anih mah panoek pongah nihcae khaeah, Tikhoe nang tanoek o loe?
Tedae amih kah rhaithinah te a hmat dongah amamih te,
Tedae amih kah rhaithinah te a hmat dongah amamih te,
A mingmih a thainaak ce a sim oel oel a dawngawh,
Ahihang Jesus in amate thin kukal na he a, Banghang hong ze-et nu ziam?
Aman alungthim bol'u ahichu ahen aseitai,
Jisuh ni ahnimae huenghaionae hah a panue dawkvah nangmouh ni bangkongmaw kai na tanouk awh.
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
耶稣看破他们的阴谋,
耶穌看破他們的陰謀,
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
Nambo Che Yesu ŵachimanyilile chitanji chao ni ŵaasalile kuti,
ⲉⲧⲁϥϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ.
ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲁϥⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲈⲦⲀϤϮϨⲐⲎϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Isus prozre njihovo lukavstvo pa reče:
Jisɔs kiə gia yə bɔ wɛɛliki bəh yi, ka dzaka a,
Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
On však prohlédl jejich lest a vyzval je:
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
I k'ay unttunttu deshatetsaa eriide,
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ କାତା ଜାନିକରି କଇଲା,
ईशु ओकान चालाकसे क ताड़कर उन छे कयो,
Noneno obadho mane gichikone to nowachonegi niya,
Pesi Jesu wakalumvwisisisya lweeno lwabo, mpawo wakati kulimbabo,
Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Maar Hij doorzag hun list, en zei tot hen:
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
But he saw through their trick and said to them,
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
He perceiving their subtlety, answered,
But he perceived their knavery and answered.
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But perceiving their craftiness, he said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But, observing their villainy, he said unto them—
having perceived however of them the craftiness He said to them (why *KO*) (me do you test; *K*)
to observe then it/s/he the/this/who craftiness to say to/with it/s/he (which? *KO*) (me to test/tempt: test *K*)
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
But having noticed the ORMAH[(cunning, craftiness)] in their manner, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
But Jesus knew that they were trying to trick him [to get him into trouble, either with the Jews, who hated to pay those taxes, or with the Roman government]. So he said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But He saw through their knavery and replied,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
Aga Jeesus nägi nende kavala võtte läbi ja ütles neile:
Aga Jeesus nägi nende salakavaluse läbi ja ütles ta neile:
O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
Yesu kpɔ aye si wɔm ameawo nɔ la dze sii, eya ta wògblɔ be,
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
Jeesus näki heidän lävitseen ja sanoi:
Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
Maar Hij bemerkte hun listigheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
Considérant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
ચ્યાય ચ્યાહા લુચ્ચાઈ જાઇન ચ્યાહાન આખ્યાં.
ኢዚካ ኢስታስ ዲዛ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥
Izikka isttas diza gene qofaa eridi,
Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
የሱስ ማቼ ከታ ጩበንም ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥
Yek Yesu yis byas ɓotlka̱n gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe,
Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
Da er aber ihre Arglist durchschaute, sprach er zu ihnen: Warum versuchet ihr mich?
Ba za tori dogoro pururia tu i Jisu za na dia nyonyorava ko ari za gudi vei ria,
Nowe Jesũ akĩona ũhinga ũrĩa maarĩ naguo akĩmeera atĩrĩ,
ሽን እ ኤንታ ዎዛና ኢታተꬃ ኤርዳ ግሾ፥
Shin I enta wozanaa iitatetha erida gisho,
Shin I entta wozanaa iitatethaa erida gisho,
Jesu den bandi bi fanu ki yedi: “Min le li kujapienli.
Jesu bani bi janbi maama, ki ŋmiani ba:
यीशु ने उनकी हुशारी खे फसयखे उनका से बोल्यो.
ಯೇಸುನಿ ತ್ಯಂಚ಼ ಕಪಟ್ ಫನ್ ವಳ್ಕುನ್ ತ್ಯನಾ,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Εννοήσας δε την πανουργίαν αυτών, είπε προς αυτούς· Τι με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησασ δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προσ αυτουσ τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· τί με πειράζετε;
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς (τί *KO*) (με πειράζετε· *K*)
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଲାକି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
પણ તેઓનું કપટ જાણીને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
Yesuus ammoo maltummaa isaanii dhaggee,
Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
Men Li te konprann koken yo. Li te reponn yo:
अऊर यीसु उनकी होसियारी का समझ ख ओ से कय्हो,
उसनै उनकी श्याणपत ताहीं ताड़कै उनतै कह्या,
Ya gane makircinsu, sai ya ce musu,
Amma Yesu ya gane makircinsu, sai ya ce masu,
Aliko Yeesu amenya obulyaalya bwabo, ababaza ntya:
Ike no hoi oia i ko lakou maalea, i mai la ia lakou, No ke aha la oukou i hoohuahualau mai nei ia'u?
ישוע הבין את מזימתם ולכן ענה:
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי׃
उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा,
प्रभु येशु ने उनकी चतुराई जानते हुए उनसे कहा.
I ná budzu yo dzüi ye dzüsülye che,
Ő azonban észrevette álnokságukat, és ezt mondta nekik:
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
Jesús sá við bragðinu og svaraði:
Bɔr unga anyã ikoiambɔ unga agɔr umbɔ agɛ,
Ma ọ matara na nke a bụ ajụjụ aghụghọ, ya mere ọ sịrị ha,
Nawe Yɨɨsu akamenya omotego gwabhʉ, akabhabhʉʉrɨra,
Ngem naawatan ni Hesus ti kinatusoda, ket kinunana kadakuada,
Pero nahibaluan ni Jesus ang ila madaya nga tinutuyo, gani nagsiling siya sa ila,
Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata,
Tetapi Yesus melihat dengan jelas rancangan jahat mereka, dan berkata,
Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:
Tetapi Yesus sudah mengetahui rencana jahat mereka. Maka jawab-Nya, “Apakah kalian pikir Aku bisa dijebak dengan pertanyaan semacam itu?!
Achd tug seisean a meabhail dá aire, agus a dubhairt sé riú, Créd fá gcurtháoi cathughadh oram?
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
Conoscendo la loro malizia, disse:
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
イエスはそのたくらみを見抜いて彼らに言われた。
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସାଡ଼ୁଆଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା ।
Ri Jesús kꞌut xuchꞌobꞌ ri itzel taq kichomabꞌal, rumal riꞌ xubꞌij chike:
Jisos kꞌkahn awak ebo. Owo á kehm tongo bo re,
Manang kya-ede-an ni Jisus ya kapandayan nilan, aw piglongan nan silan,
Hianagi Jisasi'a revatga hunaku'ma hazana ko negeno, amanage huno zamasmi'ne,
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ,
ಯೇಸು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು,
ಖರೆ ಜೆಜುಕ್ ಹೆನಿ ಕಾಯ್ ಖೆಳ್ ಖೆಳುಲ್ಯಾತ್ ಮನುನ್ ಕಳ್ಳೆ, ತಸೆ ಮನುನ್ ತೆಂಕಾ ತೆನಿ,
Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
Nawe Yes namenya obhiganilisha bhwebhwe, nabhabhwila ati,
U Yesu akhagamanya amasago gavene, akhavavula,
Lakini Yesu amanyili n'teghu ghwa bhene, akabhajobhela,
Kasi Yesu bakulaka mutambu ya bawu, mpe zabisaka bawu:
Ila Yesu kaumanya ubala wao, kawalongela,
মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে ইঙ্কূ য়া কারসাদি কামী কু সাব-উদু কেৎ কুয়ায়্য় য়
అన్ ముడెకాదున్ తప్పు గడిపెకంద్ ఓల్సానన్నేర్ యేసుంద్ కరిపుత్న, “అనుంఙ్ ఒక్కొంద్ వేండి దుగని ఓలిపుర్” ఇసా వెల్తొల్తెంద్.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରି ସାଲାକି ନେସ୍‌ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, ନାଙ୍ଗିଁ ଉଣ୍ତ୍ରି ଅଦ୍‌ଲି ତର୍‌ତୁ ।
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
Tuh Jesus el akilen kutasrik lalos, ac el fahk nu selos,
କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଚାଲାକି ପୁଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
Kono Jesu cha zuwi sisa mizezo yabo, chati kubali,
عیسا کە بە فێڵەکەیانی دەزانی، پێی فەرموون:
Lakini Yesu kaujuwa mwaka ubala wao, kawalongela,
Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଅଣ୍‌ପୁତି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ନାଙ୍ଗେ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ହିୟାଦୁ ।”
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdinājāt?
Kasi Yesu asosolaki mayele mabe na bango mpe alobaki na bango:
Puikiai įžvelgdamas jų klastą, Jis tarė jiems:
यीशु न उन्की चतुरायी ख जान क उन्को सी कह्यो,
Yesu n’ategeera mangu obukuusa bwabwe, n’abagamba nti,
Ba sa tei dogoro pururia tu i Jisu sa na dia nyonyorava ko pira sauniria sira,
Kono Jesu sebeli omona etingana too ni kwamba kwa onyene nji,
यीशुए तिना री चलाकी जाणी की तिना खे बोलेया,
Nansho Yesu ahochuwelha nriankho aya uyo, nkeerelha,
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
Niarofoana’ Iesoà ty hakalitaha’ iareo vaho nanoa’e ty hoe: Ino ty itsoha’ areo ahy?
അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
അവരുടെ തന്ത്രം മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് അദ്ദേഹം അവരോട്,
യേശു അവരുടെ ഉപായം മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് അവൻ അവരോട്: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു;
ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦
Adubu Jisuna makhoigi lounam adu khangladuna makhoida hairak-i,
येशूंनी त्यांच्या मनातील कपट ओळखले आणि ते त्यांना म्हणाले,
ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती. म्हणून तो त्यांना म्हणाला, “मला एक नाणे दाखवा.
Ama Yesu a sǝnbiya tsǝtsǝlkur nda, kǝ ji na anǝ nda,
Yesu jamanyiki kupendake kwabu, jaapwagila,
Yesu akwipwile kitapa sabe ngaabakia,
Yì ka, súrǝ́nà ɓá kutan malea pǝlǝa nea wia ama,
ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታትꬃ ኤሬዝ ግሾስ
Kanggo Iesu tumoꞌorio tinunggairo meꞌakalaꞌo. Akono raaꞌa Iwono mepau ndi iworo,
Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabhu, akabhapwaghile,
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବେଦା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
Ikabheje a Yeshu gubhang'amwile kuti bhanakwaatejelanga, nigubhaabhalanjilenje,
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​ပ​ရိ​ယာယ်​ကို သိ​မြင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်။-
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ပရိယာယ်ကို သိမှတ်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ တို့၏ ပရိယာယ် ကို သိမှတ် တော်မူလျှင် ၊ သင်တို့ သည် ငါ့ ကို အဘယ်ကြောင့်စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
Kintu Jisu taikhan laga chalaki jani jaise, aru taikhan ke koise,
Enoothong Jisu ih neng mongtham ah jat ano li rumta,
Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu jɛmɛ lɛ,
Wabubona ubuqili babo wathi kubo,
Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
Nambo Yecho akamanye nginyika yabhe, ajhakwalobholela,
Lakini Yesu atangite mtego wabe, atikuwabakiya,
Peni Yesu kakimanya ntyegho ghwabhe, habhu kakiaghombela,
येशूले उनीहरूको धूर्त्याइँलाई बुझेर भन्‍नुभयो,
तर उहाँले तिनीहरूका बनावटी कुरा देख्नुभयो र भन्‍नुभयो,
Nambu Yesu amanyili likoka lavi, akavajovela,
Vuno honi Yesu uatantekeyela kuzangama kuavo, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi,
Men han merket deres list og sa til dem:
Jesus gjennomskuet den listige falskheten deres og sa:
Men han gådde listi deira og sagde til deim:
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଚତୁରତା ବୁଝି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋତେ ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ଦେଖାଅ।
Inni garuu haxxummaa isaanii argee akkana isaaniin jedhe;
እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትꬅቶ ኤርደ ግሾ
Yezin E un wozina iitatitsito eride gisho
Kanggo loꞌoka notoꞌorio i Yesu io akalaro henu mosaꞌa oto kaNo potaeꞌakero,
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କାପ୍‌ଟି ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ର ଅଦ୍‌ନି ଚଚ୍‍ଚାଟ୍ ।
او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان می‌کنید؟
عیسی که متوجه مکر و حیلهٔ ایشان شده بود، گفت:
Kumbiti Yesu kavimaniti shawafira na kawagambira,
A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
Ama tǝ mom pitǝn gǝzǝnka, kan tǝ wul wur'e,
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Jezus, zdając sobie sprawę z ich podstępu, powiedział:
Ale on, przejrzawszy ich podstęp, powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo [para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano]. Por isso ele disse a eles,
Mas, Jesus percebendo a má intenção deles, lhes disse:
Jesus percebeu o fingimento deles e disse:
Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
वोना उनको होसियारी, समज गयो अखीन कव्हयो,
Tumbe Djesu anobaghule dyele adi mbé bamusoghe, akebawaghule rye:
ယေသျှုသည် သူရို့၏ ပရိယာယ်ကို သိတော်မူသဖြင့်၊ သူရို့အား
Maa kaa, Yéesu akataanga ʉkwaata waavo, maa akavasea,
Kintu Isaye hitarar salaki buzi fari hodde, "Ãre ekkan rufar foiša deho. Eṛe har foṭo edde nam ase?"
Montor Íba ye tarár sail ore zani fari tará re hoór de,
A o Isus džanđa so on mangle te prevarinen le i phenđa lenđe:
A o Isus dikhla kaj kamen te astaren les ande zamka thaj phendas lenđe:
Вов поля лэнго хрантимос и пхэндя:
Al o Isus dikhlja lengo lukavstvo thaj vaćarda lenđe:
Исусо полиля лэнгоро хрантимо тай пхэнда лэнди:
A o Isus džanđa so on mangle te prevarinen le i phenđa lenđe:
Isus u shvatalit kum jej as re lukavi šă lju zăs alor:
Ali Isusu avizut k pokuša s l puče ăn zamkă š lja zăs:
Исус ле-а причепут викления ши ле-а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць?
Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?
Dar El, înțelegând viclenia lor, le-a zis: “Pentru ce Mă puneți la încercare?
Te Yesus nahine dudꞌuꞌa deꞌulaka nara rae raꞌahehengge E. De nataa nae,
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Jiso se kɛɛ fiee fi be gwenini bɛ fi, tee le,
Yeesu inahha ne ɓa na waake ambohaa ɗe, a woosa ɓa ne:
Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
Hannisenla an boti hah a rieta.
Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
Isa ka a lɔn ko a laɲinin kuma le ɲin. Wo rɔ, a ka a fɔ ii yɛ ko:
sa teSAM vaJcanaM jJAtvAvadat kuto mAM parIkSadhve? mAM mudrAmekaM darzayata|
স তেষাং ৱঞ্চনং জ্ঞাৎৱাৱদৎ কুতো মাং পৰীক্ষধ্ৱে? মাং মুদ্ৰামেকং দৰ্শযত|
স তেষাং ৱঞ্চনং জ্ঞাৎৱাৱদৎ কুতো মাং পরীক্ষধ্ৱে? মাং মুদ্রামেকং দর্শযত|
သ တေၐာံ ဝဉ္စနံ ဇ္ဉာတွာဝဒတ် ကုတော မာံ ပရီက္ၐဓွေ? မာံ မုဒြာမေကံ ဒရ္ၑယတ၊
sa tESAM vanjcanaM jnjAtvAvadat kutO mAM parIkSadhvE? mAM mudrAmEkaM darzayata|
स तेषां वञ्चनं ज्ञात्वावदत् कुतो मां परीक्षध्वे? मां मुद्रामेकं दर्शयत।
સ તેષાં વઞ્ચનં જ્ઞાત્વાવદત્ કુતો માં પરીક્ષધ્વે? માં મુદ્રામેકં દર્શયત|
sa teṣāṁ vañcanaṁ jñātvāvadat kuto māṁ parīkṣadhve? māṁ mudrāmekaṁ darśayata|
sa tēṣāṁ vañcanaṁ jñātvāvadat kutō māṁ parīkṣadhvē? māṁ mudrāmēkaṁ darśayata|
sa teShAM va nchanaM j nAtvAvadat kuto mAM parIkShadhve? mAM mudrAmekaM darshayata|
ಸ ತೇಷಾಂ ವಞ್ಚನಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾವದತ್ ಕುತೋ ಮಾಂ ಪರೀಕ್ಷಧ್ವೇ? ಮಾಂ ಮುದ್ರಾಮೇಕಂ ದರ್ಶಯತ|
ស តេឞាំ វញ្ចនំ ជ្ញាត្វាវទត៑ កុតោ មាំ បរីក្ឞធ្វេ? មាំ មុទ្រាមេកំ ទឝ៌យត។
സ തേഷാം വഞ്ചനം ജ്ഞാത്വാവദത് കുതോ മാം പരീക്ഷധ്വേ? മാം മുദ്രാമേകം ദർശയത|
ସ ତେଷାଂ ୱଞ୍ଚନଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାୱଦତ୍ କୁତୋ ମାଂ ପରୀକ୍ଷଧ୍ୱେ? ମାଂ ମୁଦ୍ରାମେକଂ ଦର୍ଶଯତ|
ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਞ੍ਚਨੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾਵਦਤ੍ ਕੁਤੋ ਮਾਂ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵੇ? ਮਾਂ ਮੁਦ੍ਰਾਮੇਕੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਤ|
ස තේෂාං වඤ්චනං ඥාත්වාවදත් කුතෝ මාං පරීක්‍ෂධ්වේ? මාං මුද්‍රාමේකං දර්ශයත|
ஸ தேஷாம்’ வஞ்சநம்’ ஜ்ஞாத்வாவத³த் குதோ மாம்’ பரீக்ஷத்⁴வே? மாம்’ முத்³ராமேகம்’ த³ர்ஸ²யத|
స తేషాం వఞ్చనం జ్ఞాత్వావదత్ కుతో మాం పరీక్షధ్వే? మాం ముద్రామేకం దర్శయత|
ส เตษำ วญฺจนํ ชฺญาตฺวาวทตฺ กุโต มำ ปรีกฺษเธฺว? มำ มุทฺราเมกํ ทรฺศยตฯ
ས ཏེཥཱཾ ཝཉྩནཾ ཛྙཱཏྭཱཝདཏ྄ ཀུཏོ མཱཾ པརཱིཀྵདྷྭེ? མཱཾ མུདྲཱམེཀཾ དརྴཡཏ།
سَ تیشاں وَنْچَنَں جْناتْواوَدَتْ کُتو ماں پَرِیکْشَدھْوے؟ ماں مُدْرامیکَں دَرْشَیَتَ۔
sa te. saa. m va ncana. m j naatvaavadat kuto maa. m pariik. sadhve? maa. m mudraameka. m dar"sayata|
Jesus e metefaaegini oatupwutupw we aar nge a aengaeniir pwe,
[Исус] је прозрео њихово лукавство, па им је рекао:
[Isus] je prozreo njihovo lukavstvo, pa im je rekao:
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
Mme ya re ka go lemoga boferefere jwa bone a re,
Naye bulya àli amanyire obulyâlya bwâbo, anacibà­bwîra, erhi: «Cirhumire mwantega’?
ಯೆಸು ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಾನೆ ಆಯಾಸ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
Asi wakaziva unyengeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei?
Akaona kunyengera kwavo akati kwavari,
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Ježiš postrehol ich lesť, preto im povedal:
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
Nomba Yesu walenshiba miyeyo yabo yaipa walabambileti,
Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
Kakeri Yesusue ninipo xoreixorei kapia sipari kanikina,
Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones y les dijo:
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
Lakini Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Lakini Yesu akatambua hila yao, kwa hiyo akawaambia,
Lakini Isa akatambua hila yao, akawaambia,
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Ngunit nalalaman ni Jesus ang kanilang katusuhan, at sinabi niya sa kanila,
Vbvritola Jisu bunugv gwngnam a kaapa toku okv bunua minto,
அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
இயேசு அவர்களின் தந்திரத்தை அறிந்து கொண்டவராய் அவர்களிடம்,
အယ်ဘေမဲ့ ယေရှုဟှာ သူးနို့ရဲ့ ပရိယာယ်ဟှို သိတော်မူဟှူကြောန့်
Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
ఆయన వారి కుతంత్రాన్ని గుర్తెరిగి,
ఆయన వారి కుయుక్తిని ఎరిగి, వారితో,
लेकिन ईसु उनकी चाल कै देखी और उनसे कही,
Ëntö Yecu önïang ï ryëkögï cë openyogï nï,
Ka naʻe ʻilo ʻe ia ʻenau kākā, pea ne pehē kiate kinautolu, “Ko e hā ʻoku mou ʻahiʻahiʻi ai au?”
Verse not available
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
Ama İsa onların hilesini anlayıp şöyle dedi:
Yesu huu wɔn adwemmɔne no, ɔka kyerɛɛ wɔn se,
Yesu hunuu wɔn adwemmɔne no, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ,
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
लेकिन ईसा ने उन की चालाकी भाँप ली और कहा,
یِسوعؔ نے اُن کی منافقت کو جانتے ہویٔے اُن سے کہا،
ئەمما ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى كۆرۈپ يېتىپ ئۇلارغا: ــ نېمىشقا مېنى سىنىماقچىسىلەر؟
Амма у уларниң һейлисини көрүп йетип уларға: — Немишкә мени синимақчисиләр?
Emma u ularning hiylisini körüp yétip ulargha: — Némishqa méni sinimaqchisiler?
Əmma u ularning ⱨiylisini kɵrüp yetip ularƣa: — Nemixⱪa meni sinimaⱪqisilǝr?
ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ, ಇವ್ಣೆ ಇನ ವಾತೆಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡವಾನ ಕರುಕರಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೀನ್ ಇವ್ಣುನ,
యో యూవ్నూ సొఛ్‍నా మాలంకర్లీన్‍, ఏక్‍ దేనారంనా మన దెఖ్కాడొకరి బోల్యొ.
Yesu nakavizela aho wangumjeza, nakawalonjela,
Song Đức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
neke UYesu alyakagwile ulutegho lwavo, akavavula,
वार धूर्तगुना मनाक फसामतूदेंक सुस्तोनार दिंदी येशुन की कल्पना उंड्या. आनकेन वाड वारकी आन्या, “नाक वगाट कलादर सुपिंडासुपंडा.
Maka o Isa amataua ande haejatina manga incia akopulutiki. Kasiimpo apogaumo i manga incia,
Ka Yiisu ayaabi ti mweete bamulebii, wabaleeli: «Dimweese me mukuti a mboongo mosi.
Amana bwosu kábakula mabanza ma bawu ma mbi, wábavutwala:
Koni Yesu yi e yanfantenyaan to, a yi a fala e xa, a naxa,
Yisu heyala loho ning ambô yôhîng êng be henang ethak loho nena,
Wɛɛ Yɛsu kàyöb nkwɛɛr a ba, waa kàtɛn a ba naa:
ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
Sinuntano bar nibbesiisi mangu safaranon arifaat ekka yi:
ער אבער האט פארשטאנען זייער כיטרעקייט, און האט צו זיי געזאגט:
Bu kabakula mayuya mawu, buna wuba kamba:
Ṣùgbọ́n ó kíyèsi àrékérekè wọn, ó sì wí fún wọn pé,
Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Kwan liy sa nchola's goꞌ tokan go' na?
Ila Yesu kaumanya ubala wao, kawalongela,
Ahonyini Yeézu yaámanya obugóbya bwáabo, yaábagaambila,
Verse Count = 475

< Luke 20:23 >