< Luke 2:52 >

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Yesu leo ubun nkunju nin njinjin a njangaram, ase uyinnu Kutelle nan nanit.
وَأَمَّا يَسُوعُ فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي ٱلْحِكْمَةِ وَٱلْقَامَةِ وَٱلنِّعْمَةِ، عِنْدَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
أَمَّا يَسُوعُ، فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي الْحِكْمَةِ وَالْقَامَةِ، وَفِي النِّعْمَةِ عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ.
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ
Nau Hejavaneathusau haeneenaneaune hedaeyau nau hajedāde nau vechauthaude Hejavaneauthu nau henanedanede.
Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ:
Յիսուս կը զարգանար իմաստութեամբ ու հասակով, եւ շնորհք գտնելով Աստուծոյ ու մարդոց քով:
কিন্তু এইদৰে যীচু জ্ঞান আৰু বয়সত বৃদ্ধি পাব ধৰিলে; আৰু ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ সৈতে, মানুহৰ প্রেমত অধিককৈ বাঢ়ি যাব ধৰিলে।
İsa böyüyürdü və hikmətdə artırdı. O, Allahın və insanların qarşısında lütf qazanırdı.
Dila Yecu ki duwi mor nyomka kange cuwemka la cin fiya cor cini kwama nin kange nob.
Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
Amalalu, Yesu Ea da: i hodo amola Ea asigi dawa: su da asigilalu. Dunu huluane amola Gode, da Ea hou hahawane ba: i.
পরে যীশু জ্ঞানে ও বয়সে এবং ঈশ্বরের ও মানুষের কাছে অনুগ্রহে বৃদ্ধি পেতে থাকলেন।
আর যীশু জ্ঞানে ও বয়সে বেড়ে উঠতে লাগলেন এবং ঈশ্বর ও মানুষের অনুগ্রহে সমৃদ্ধ হতে থাকলেন।
यीशु अक्ली मां भी ते कदे मां भी बेडोतो जेव ते परमेशरेरी ते इन्सानेरी कृपाई मां बद्धतो जेव।
कने यीशु अकला कने डील-डौल च कने परमेश्वर कने माणुऐ दे अनुग्रह च अग्गे बददा गिया।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗ୍ୟାନେ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Iyesus Ik'onat ash shinatse shuneek wotat, dan teleefonat need'on eenfere bí amfo.
Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
Apan si Jesus nagpadayon nga nagtubo sa kaalam ug gidak-on, ug nadugangan ang kaluoy diha sa Dios ug sa katawhan.
Ug si Jesus mitubo sa kaalam ug sa gidak-on ug sa kahimuot kaniya sa Dios ug sa tawo.
Ya si Jesus lumálamodong gui tiningoña yan y linecaña yan y grasia gui as Yuus yan y taotao sija.
ᎠᎴ ᏥᏌ ᎧᏁᏉᏥᏎ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏛᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎬᏩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ.
Ndipo Yesu anakula mu nzeru, msinkhu ndi chisomo cha Mulungu ndi anthu.
Acunüng, Jesuh cun ngvai lawca lü, ksingkhyapnak am kümbe law ksetam lü, Mhnam la khyang hea mik khamei law ksetam tamki.
Jesu loe palunghahaih hoiah a takpum to qoeng tahang moe, Sithaw hoi kami mikcuk naakrak ah khosak.
Jesuh tah cueihnah neh pumrho ah rhoeng tih Pathen neh hlang taengah lungvatnah a dang.
Jesuh tah cueihnah neh pumrho ah rhoeng tih Pathen neh hlang taengah lungvatnah a dang.
Jesu taw cyihnaak ing taai khqoet khqoet nawh, Khawsa ingkaw thlanghqing a mik cuuk kawtlaak na awm khqoet khqoet hy.
Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
Yeshua chu chihna le atahsa in akhangin chule Pathen le mihem deisah na in aumtan ahi.
Jisuh teh thoumthai lungangnae dawk a roung teh, Cathut hmalah hoi tami hmalah, minhmai kahawi a hmu.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
Nombe Che Yesu ŵapundile kula mu lunda ni lisusa ni ŵapundile kunonyelwa ni Akunnungu ni ŵandu.
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲩⲫⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ·
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤⲈⲢⲠⲢⲞⲔⲞⲠⲦⲒⲚ ⲠⲈ ϦⲈⲚϮⲘⲀⲒⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲤⲞⲨⲪⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲠⲒϨⲘⲞⲦ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
ଜିସୁ, ଗିଆନେ, ଗାଗ୍‌ଡେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦୟାଇ ବଡିଆଇଲା ।
To Yesu nomedo dongo kobedo gi rieko kendo e ringruok, ka en gi ngʼwono gi Nyasaye kod ji.
Pesi Jeso wakaya kunembo akukomena mubusongo a muchiimo, alimwi wakayungizya kuluzyalo kuli Leza aku bantu
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
En Jesus nam toe in wijsheid en jaren, en in welgevallen bij God en de mensen.
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Yahushua increased in wisdom and stature, and in favour with YHWH and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Yeshua [Salvation] increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
And Jesus was continuing to advance (in *n*) (*no*) wisdom and stature and in favor with God and men.
and Jesus to advance (in/on/among *n*) (the/this/who *no*) wisdom and age/height and grace from/with/beside God and a human
But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
[As the years passed], Jesus continued to become wiser and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and men.’
And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.
Jeesus kasvas ja sai järjest targemaks ja tugevamaks ning oli Jumala ja inimeste soosingus.
Yesu tsi ɖe edzi le nunya kple tsitsi kple amenuveve le Mawu kple amewo gbɔ me.
Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
En Jezus nam toe in wijsheid en in ouderdom, en in genade bij God en menschen.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Yesussay cincatethan, geesaninne saban Xoossa sinthanne asa sinthan diccides.
Jesus aber nahm zu an Weisheit und Leibesgröße sowie an Gunst bei Gott und Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Wohlgefallen bei Gott und den Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, [O. Alter] und an Gunst [O. Gnade] bei Gott und Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Jesus aber nahm an Weisheit, Körpergröße und Gnade bei Gott und den Menschen zu.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Jesus aber nahm zu an Weisheit und an Wuchs und Gnade bei Gott und den Menschen.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Körpergröße und Gnade bei Gott und Menschen.
Nake Jesũ agĩkũra, akĩũhĩgaga, na akĩnenehaga, akĩendagwo nĩ Ngai, o na andũ.
Yesuusi, cinccatethan, geesaninne teematethan Xoossaa sinthaninne asa sinthan diccis.
Jesu den fandi ki go kpedi ke o yanfuoma pugidi. U Tienu pali leni bi niba ya pala kuli den mani opo ki pugidi.
Jesus den find tonma ko yantiali mɔ gɔ caa liiga o Tienu yen b niba den bua'o boncianla
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Και ο Ιησούς προέκοπτεν εις σοφίαν και ηλικίαν και χάριν παρά Θεώ και ανθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
και ιησουσ προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποισ
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν (ἐν *n*) (τῇ *no*) σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Καὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
και ιησους προεκοπτεν {VAR1: τη } {VAR2: [εν τη] } σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍‌ରେ ଆରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍‌କେ ।
ઈસુ જ્ઞાનમાં તથા કદમાં, ઈશ્વરની તથા માણસોની પ્રસન્નતામાં વૃદ્ધિ પામતા ગયા.
Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.
अर यीशु समझ अर कद-काट्ठी म्ह, अर परमेसवर अर माणसां कै अनुग्रह म्ह बढ़दा गया।
Yesu kuwa ya yi girma, ya kuma ƙaru cikin hikima, ya kuma sami tagomashi a wurin Allah da mutane.
Amma Yesu ya ci gaba da hikima da girma, ya kuma karu da tagomashi wurin Allah da mutane.
A nui ae la ka naauao, a me ke kino o Iesu, a me ke alohaia e ke Akua a me na kanaka.
ישוע הלך וגדל בקומה ובחוכמה, והיה אהוב על אלוהים ובני אדם.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
और यीशु बुद्धि और डील-डौल में और परमेश्वर और मनुष्यों के अनुग्रह में बढ़ता गया।
प्रभु येशु बुद्धि डीलडौल तथा परमेश्वर और मनुष्यों की कृपादृष्टि में बढ़ते चले गए.
Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben és az Isten és emberek előtti kedvességben.
Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
Jesús óx að visku og vexti og allir elskuðu hann, bæði Guð og menn.
Jisọs na-aga nʼihu nʼamamihe na ogologo, ya na ihuọma nʼebe Chineke na nke mmadụ nọ.
Ngem nagtultuloy ni Hesus a dimakkel iti kinasirib ken bagi, ken nanayonan a naay-ayo kenkuana ti Dios ken dagiti tattao.
Yesus makin bertambah besar dan bertambah bijaksana, serta dikasihi oleh Allah dan disukai oleh manusia.
Dan Yesus semakin kuat dan semakin bijak, dan disukai oleh Allah dan manusia.
Dan Yesus makin bertambah besar dan bertambah hikmat-Nya dan besar-Nya, dan makin dikasihi oleh Allah dan manusia.
Yesus semakin dewasa dan bertambah bijaksana, serta semakin berkenan di hadapan Allah dan juga manusia.
Agus dó bhí Iósa ag fás an eagna, agus a naóis, agus a ngean ag Día agus ag daóinibh.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.
E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.
イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
そしてイエスは,知恵と背丈においても,また神と人からの好意においても,増し加わっていった。
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。
イエスはますます知恵が進み、背たけも大きくなり、神と人とに愛された。
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
ଜିସୁନ୍‌ ଜନନାନ୍‌, ଡଅଙନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍‌ ।
Xkꞌiy kꞌu ri Jesús, pa ri utoqꞌobꞌ ri Dios, xkꞌojiꞌ retaꞌmabꞌal, xuqujeꞌ xqaj ri unoꞌjibꞌal chikiwach konojel ri winaq.
Jisasi'a knare antahintahizane hanavene nena nehigeno, Anumzamo'a avesinentegeno, vahe'mo'zanena avesinte'naze.
ಯೇಸು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ದೇಹಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳೆದು, ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ದೊರೆಯಿತು.
ಯೇಸು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ದೇಹಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಬಂದನು; ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ಕೃಪೆಯು ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿತು.
Tali Yesu agendelee okukula mu bhwengeso no bhukulu, nagendelela okwendwa na Nyamuanga na bhanu.
Pwu Yisu alikhula nu luhala na kutoga, nu khuganiwa nu Nguluve na vanu.
Lakini Yesu ajhendelili kukhola katika hekima ni kimo, na ajhongesiki kuganikibhwa ni k'yara ni bhanu.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
Ac Jesus el kapkapak in lalmwetmet ac in lumahl, ac el arulana ohi yurin God ac yurin mwet uh.
Linu Jesu na zwila havusu ku kula cha vutali ni ku wera ku chiyemo, ni wera ku chishemo ni Ireza ni vantu.
عیساش لە دانایی و باڵا گەشەی دەکرد، جێی ڕەزامەندی خودا و خەڵکی بوو.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଆଙ୍ଗାତା, ବୁଦିତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ କାର୍ମାଟି ପାଡା ଆ଼ତେସି ।
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
Un Jēzus pieņēmās gudrībā, augumā un piemīlībā pie Dieva un cilvēkiem.
Yesu azalaki kokola na bwanya mpe na nzoto; Nzambe mpe bato bazalaki kosepela na Ye.
अऊर यीशु न शरीर अऊर बुद्धि दोयी म वृद्धी करी, अऊर परमेश्वर अऊर आदमियों को अनुग्रह म बढ़तो गयो।
Awo Yesu n’akula mu mubiri, mu magezi, era n’alaba ekisa mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu.
यीशु बुद्धि और डील-डौल, परमेशर और मांणूए री कृपा रे बड़दे गये।
Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin’ Andriamanitra sy ny olona.
Nitombo an-tsandriñe naho hilala t’Iesoà vaho nisohen’ Añahare naho ondatio.
യേശുവോ ജ്ഞാനത്തിലും വളർച്ചയിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും കൃപയിലും മുതിർന്നു വന്നു.
യേശുവോ ജ്ഞാനത്തിലും വളൎച്ചയിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും കൃപയിലും മുതിൎന്നു വന്നു.
യേശുവോ ജ്ഞാനത്തിലും വളർച്ചയിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും കൃപയിലും മുതിർന്നു വന്നു.
യേശുവോ, ജ്ഞാനത്തിലും പ്രായത്തിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും പ്രസാദത്തിലും മുന്നേറിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Amasung Jisuna hakchang amadi lousing animakta chaokhatlaklammi amadi Tengban Mapu amadi misingdagi chanbiba phangjarammi.
येशू ज्ञानाने आणि शरीराने देवाच्या आणि मनुष्यांच्या कृपेत वाढत गेला.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସେଣାଁଁତେ, ହଡ଼୍‌ମତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାୟାଦ୍‌ରେ ହାରା ଇଦିୟାନାଏ ।
Na jwalakwe Yeshu gwapundile kukula kwa shanga na lunda, gwapundile kupingwa na a Nnungu na bhandunji.
သူ​ငယ်​တော်​ယေ​ရှု​သည်​ကာ​ယ​ညာ​ဏ​ကြီး ပွား​တိုး​တက်​လျက်​ဘု​ရား​သ​ခင့်​ရှေ့၊ လူ​တို့ ရှေ့​တွင်​မျက်​နှာ​ပွင့်​လန်း​တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည်လည်း အစဉ်အတိုင်းကြီး၍ ပညာတိုးပွားလျက်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၊ လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာ ရတော်မူ၏။
ယေရှု သည်လည်း အစဉ်အတိုင်းကြီး၍ ပညာ တိုးပွား လျက်၊ ဘုရားသခင် ရှေ့၊ လူတို့ ရှေ့ မှာမျက်နှာ ရတော်မူ၏။
Na ka kake haere a Ihu te whakaaro nui, te kaumatua, ka paingia ano e te Atua, e te tangata.
Aru Jisu tai laga gyaan aru buddhi te bisi bari kene jaise, aru Isor aru manu logot te morom paise.
Jisu ah hansi nyia ese mongtham ni choocho ih hakta, mina nyi Rangte uh heko ih roopta.
UJesu wakhula ngenhlakanipho, langomzimba langokuthandwa nguNkulunkulu labantu.
UJesu waseqhubeka enhlakanipheni lekukhuleni, lekuthandekeni kuNkulunkulu lebantwini.
Lakini Yesu atiendelea kola katika hekima na kimo, na azidite pendwa na Nnongo na bandu.
तर येशू बुद्धिमा, कदमा र परमेश्‍वर अनि मानिसको निगाहमा निरन्तर बढ्दै जानुभयो ।
Yesu akayonjokeseka kukula luhala na higa, akaganisiwa neju na Chapanga na vandu.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Jesus ble eldre og klokere for hver dag og var elsket av både Gud og mennesker.
Og Jesus gjekk fram i visdom og vokster og velvilje hjå Gud og menneskje.
ଆଉ, ଯୀଶୁ ଜ୍ଞାନରେ ଓ ଶରୀରରେ, ପୁଣି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ।
Yesuusis ogummaadhaan, hojjaa fi surraadhaan fuula Waaqaatii fi fuula namaa duratti guddachaa deeme.
ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਬੁੱਧ, ਕੱਦ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਵੱਧਦਾ ਗਿਆ।
ଆରେ, ଜିସୁ ଗିଆନ୍‍ତ ଆରି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଆରି ମାନାୟାର୍‌ତି ଦୟାତ ଗାଜା ଆତାନ୍‌ ।
و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد.
اما عیسی در حکمت و قامت رشد می‌کرد و مورد پسند خدا و مردم بود.
Yesu kendereyiti kukula munshimba pamuhera na luhala na kumfiliziya Mlungu pamuhera na wantu.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.
Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
Jezus zaś rósł i nabierał mądrości, ciesząc się przychylnością Boga i ludzi.
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
[Com o passar dos anos], Jesus continuou a ficar mais sábio e mais alto. Deus e as pessoas continuaram a aprovar-se dele cada vez mais.
Jesus crescia cada vez mais inteligente e forte, e tanto Deus quanto as pessoas gostavam cada vez mais dele.
E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
A o Isus ulo po mudro hem barjola ine ano telo, hem sa više barjola ine ano jaćha e Devlese hem e manušenđe.
A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.
Исусо барёлас, терэласпэ майгодявэр, и барёлас лэстэ мищимос Дэвлэско и манушэндиро.
O Isus barola ano gođaveripe, ano zrelost thaj ano milost anglo Dol i angle manuša.
Исусо барёлас, и Лэхкири годи ачелас барэдэр, а Дэвэл и мануша камэнас Лэ вса будэр и будэр.
Šă ăm aje vremi Isus u kriskut ăm gănd šă ăm telă šă ku milă dă la Dimizov šă dă la lumi.
Isusu krištja š postanja još maj mult mudar š Dimizov l blagoslovja maj mult š maj mult, a lumja l poštuja maj mult š maj mult.
Ши Исус крештя ын ынцелепчуне, ын статурэ ши ера тот май плэкут ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя оаменилор.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.
Ma Yesus boe naꞌamoko ma, boe nahine basa dꞌala maloleꞌ ra. Lamatualain ma atahori o sue E boe.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Wape uYesu wazidi ahwonjelele katika hekima kimo, wapendezya ONGOLOBHE na bhantu.
Hanchu Jisua hah taksa tieng le vârna tieng a hong insôn tir tira, Pathien le miriem mitlûtin a hong om tir zoi.
atha yIzo rbuddhiH zarIraJca tathA tasmin Izvarasya mAnavAnAJcAnugraho varddhitum Arebhe|
অথ যীশো ৰ্বুদ্ধিঃ শৰীৰঞ্চ তথা তস্মিন্ ঈশ্ৱৰস্য মানৱানাঞ্চানুগ্ৰহো ৱৰ্দ্ধিতুম্ আৰেভে|
অথ যীশো র্বুদ্ধিঃ শরীরঞ্চ তথা তস্মিন্ ঈশ্ৱরস্য মানৱানাঞ্চানুগ্রহো ৱর্দ্ধিতুম্ আরেভে|
အထ ယီၑော ရ္ဗုဒ္ဓိး ၑရီရဉ္စ တထာ တသ္မိန် ဤၑွရသျ မာနဝါနာဉ္စာနုဂြဟော ဝရ္ဒ္ဓိတုမ် အာရေဘေ၊
atha yIzO rbuddhiH zarIranjca tathA tasmin Izvarasya mAnavAnAnjcAnugrahO varddhitum ArEbhE|
अथ यीशो र्बुद्धिः शरीरञ्च तथा तस्मिन् ईश्वरस्य मानवानाञ्चानुग्रहो वर्द्धितुम् आरेभे।
અથ યીશો ર્બુદ્ધિઃ શરીરઞ્ચ તથા તસ્મિન્ ઈશ્વરસ્ય માનવાનાઞ્ચાનુગ્રહો વર્દ્ધિતુમ્ આરેભે|
atha yīśo rbuddhiḥ śarīrañca tathā tasmin īśvarasya mānavānāñcānugraho varddhitum ārebhe|
atha yīśō rbuddhiḥ śarīrañca tathā tasmin īśvarasya mānavānāñcānugrahō varddhitum ārēbhē|
atha yIsho rbuddhiH sharIra ncha tathA tasmin Ishvarasya mAnavAnA nchAnugraho varddhitum Arebhe|
ಅಥ ಯೀಶೋ ರ್ಬುದ್ಧಿಃ ಶರೀರಞ್ಚ ತಥಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಾನವಾನಾಞ್ಚಾನುಗ್ರಹೋ ವರ್ದ್ಧಿತುಮ್ ಆರೇಭೇ|
អថ យីឝោ រ្ពុទ្ធិះ ឝរីរញ្ច តថា តស្មិន៑ ឦឝ្វរស្យ មានវានាញ្ចានុគ្រហោ វទ៌្ធិតុម៑ អារេភេ។
അഥ യീശോ ർബുദ്ധിഃ ശരീരഞ്ച തഥാ തസ്മിൻ ഈശ്വരസ്യ മാനവാനാഞ്ചാനുഗ്രഹോ വർദ്ധിതുമ് ആരേഭേ|
ଅଥ ଯୀଶୋ ର୍ବୁଦ୍ଧିଃ ଶରୀରଞ୍ଚ ତଥା ତସ୍ମିନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାନୱାନାଞ୍ଚାନୁଗ୍ରହୋ ୱର୍ଦ୍ଧିତୁମ୍ ଆରେଭେ|
ਅਥ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਬੁੱਧਿਃ ਸ਼ਰੀਰਞ੍ਚ ਤਥਾ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਾਨਵਾਨਾਞ੍ਚਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਵਰ੍ੱਧਿਤੁਮ੍ ਆਰੇਭੇ|
අථ යීශෝ ර්බුද්ධිඃ ශරීරඤ්ච තථා තස්මින් ඊශ්වරස්‍ය මානවානාඤ්චානුග්‍රහෝ වර්ද්ධිතුම් ආරේභේ|
அத² யீஸோ² ர்பு³த்³தி⁴​: ஸ²ரீரஞ்ச ததா² தஸ்மிந் ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்சாநுக்³ரஹோ வர்த்³தி⁴தும் ஆரேபே⁴|
అథ యీశో ర్బుద్ధిః శరీరఞ్చ తథా తస్మిన్ ఈశ్వరస్య మానవానాఞ్చానుగ్రహో వర్ద్ధితుమ్ ఆరేభే|
อถ ยีโศ รฺพุทฺธิ: ศรีรญฺจ ตถา ตสฺมินฺ อีศฺวรสฺย มานวานาญฺจานุคฺรโห วรฺทฺธิตุมฺ อาเรเภฯ
ཨཐ ཡཱིཤོ རྦུདྡྷིཿ ཤརཱིརཉྩ ཏཐཱ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརསྱ མཱནཝཱནཱཉྩཱནུགྲཧོ ཝརྡྡྷིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།
اَتھَ یِیشو رْبُدّھِح شَرِیرَنْچَ تَتھا تَسْمِنْ اِیشْوَرَسْیَ مانَوانانْچانُگْرَہو وَرْدّھِتُمْ آریبھے۔
atha yii"so rbuddhi. h "sariira nca tathaa tasmin ii"svarasya maanavaanaa ncaanugraho varddhitum aarebhe|
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
Mme Jesu a gola a nna moleele ebile a le botlhale, mme a ratwa ke Modimo le batho.
Jesu akawedzera panjere nekukura, nepakudiwa naMwari nevanhu.
Uye Jesu akakura muuchenjeri nomumhu, achidiwa naMwari uye navanhu.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.
Yesu walakula necimo ca mano kayi walaba mwana weshi kukondwelesha Lesa nebantu bonse.
Ciisena wuxuu ku koray xigmad iyo dherer iyo nimco, Ilaah iyo dadka hortooda.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.
Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.
Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Y Jesus crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
Lakini Yesu aliendelea kukua katika hekima na kimo, na akazidi kupendwa na Mungu na watu.
Naye Yesu akaendelea kukua katika hekima na kimo; akazidi kupendwa na Mungu na watu.
Naye Yesu akakua katika hekima na kimo, akimpendeza Mungu na wanadamu.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor Eller: Och Jesus växte upp och växte till i vishet och nåd osv.
At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao.
At si Jesus ay patuloy na lumaki sa karunungan at pangangatawan at lalong kinalugdan ng Diyos at ng mga tao.
Jisu adwn amarbv okv chinvpanv rungbv, Pwknvyarnv gvlola nyi vdwgvlo lvkobv ayummiyum kunam gubv singchato.
இயேசுவானவர் ஞானத்திலும், வளர்ச்சியிலும், தேவகிருபையிலும், மனிதர்கள் தயவிலும் அதிகமாக வளர்ந்தார்.
இயேசு ஞானத்திலும் வளர்த்தியிலும் இறைவனுடைய கிருபையிலும் மனிதர் தயவிலும் அதிகமாக வளர்ந்தார்.
యేసు జ్ఞానంలోనూ, వయసులోనూ, దేవుని దయలోనూ, మనుషుల దయలోనూ దినదిన ప్రవర్థమానమవుతూ ఉన్నాడు.
Pea tupulaki ʻae poto ʻia Sisu mo e lahi, pea naʻe ʻofeina ia ʻe he ʻOtua mo e tangata.
İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu.
Yesu nyinii nyansa mu ne honam fam, na onyaa Onyankopɔn ne nnipa anim adom.
Yesu nyinii nyansa mu ne honam fam, na ɔnyaa Onyankopɔn ne nnipa anim adom.
Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
और ईसा हिक्मत और क़द — ओ — क़ियामत में और ख़ुदा की और इंसान की मक़बूलियत में तरक़्क़ी करता गया।
شۇنداق قىلىپ، ئەيسا ئاقىلانىلىك-دانالىقتا ۋە قامەتتە يېتىلىپ، خۇدا ۋە كىشىلەر ئالدىدا بارغانسېرى سۆيۈلمەكتە ئىدى.
Шундақ қилип, Әйса ақиланилик-даналиқта вә қамәттә йетилип, Худа вә кишиләр алдида барғансери сөйүлмәктә еди.
Shundaq qilip, Eysa aqilanilik-danaliqta we qamette yétilip, Xuda we kishiler aldida barghanséri söyülmekte idi.
Xundaⱪ ⱪilip, Əysa aⱪilanilik-danaliⱪta wǝ ⱪamǝttǝ yetilip, Huda wǝ kixilǝr aldida barƣanseri sɵyülmǝktǝ idi.
Đức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và người ta.
Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta.
Chúa Giê-xu càng thêm khôn lớn, càng đẹp lòng Đức Chúa Trời và mọi người.
neke uYesu alyaghendelile kukula mu vukoola ni vugoyo nakughina kuva mughanike kwa Nguluve na vaanhu.
Yesu wuyunduka mu nduenga ayi mu ntela. Khini yiwombo kamonisa Nzambi ayi batu.
Jesu sì ń pọ̀ ní ọgbọ́n, sì ń dàgbà, ó sì wà ní ojúrere ní ọ̀dọ̀ Ọlọ́run àti ènìyàn.
Verse Count = 353

< Luke 2:52 >