< Luke 2:31 >

which you have prepared before the face of all peoples;
Ulenge na uwa keele nanya nyenju nanit vat.
ٱلَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ وَجْهِ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ.
الَّذِي هَيَّأْتَهُ لِتُقَدِّمَهُ إِلَى الشُّعُوبِ كُلِّهَا،
ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ
Naa nananin hadnesaanudene hathaāhedaunee vahee henanedanede;
Verse not available
որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ,
যি পৰিত্রাণ আপুনি সকলো লোকৰ সাক্ষাতে প্রস্তুত কৰিলে।
Verse not available
wo mwi yweli nuwe nubo gwammer:
Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
Amo hou Di da dunu huluane ba: ma: ne hamoi.
যা তুমি সমস্ত জাতির চোখের সামনে প্রস্তুত করেছ,
যা তুমি সমস্ত জাতির দৃষ্টিগোচরে প্রস্তুত করেছ,
ज़ै तीं सैरी कौमां केरे सामने तियार कियोरोए।
जिसयो तू सारे लोकां जो बचाणे तांई भेजया है।
ଜୁୟ୍‌ରି ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି ।
Bíwere ash jami shinatse nk'anitsoniye,
an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù,
ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
което си приготвил пред всички люде;
Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
nga imong giandam sa panan-aw sa tanang katawhan.
sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan,
Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ,
chimene Inu munakonza pamaso pa anthu onse,
khyang avana hmuh vaia na pyan cen:
kaminawk boih hma ah to pahlonghaih to na sak boeh,
Te ni pilnam tom kah mikhmuh ah na tawn pah.
Te ni pilnam tom kah mikhmuh ah na tawn pah.
thlang boeih a mik huh awh nang ing nang dang sak ce,
Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
Mijouse dinga nagon chu,
Jentelnaw ang sak hanelah hai thoseh,
就是你在万民面前所预备的:
就是你在萬民面前所預備的:
你为所有人准备的救赎。
即你在萬民之早準備好的:
umuupanganyisye paujo pa ŵandu ŵa ilambo yose,
ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲗ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲔⲤⲈⲂⲦⲰⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ
koje si pripravio pred licem svih naroda:
Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
kterého dáváš celému světu.
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
ଜନ୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆକେ ତମେ ସବୁଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ପାଟାଇ ଆଚାସ୍‌ ।
miseiko e nyim ji duto,
olo mbwakambilwa abuliwo bwabantu boonse.
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
Dat Gij bereid hebt voor het oog aller volken:
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
which thou prepared toward the face of all the peoples:
which you have prepared before the face of all peoples;
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
which thou hast prepared before the face of all people;
which You have prepared in the sight of all people,
Which you have made ready before the face of all nations;
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
which you have prepared before the face of all peoples:
which thou hast prepared before the face of all peoples;
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
which You have prepared before the face of all peoples:
which you have prepared for everyone.
Which thou hast prepared before the face of all people,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
which thou hast prepared before the face of all people.
a light for the enlightening of the Gentiles,
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which you have prepared before the face of all people;
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which you have prepared before the face of all people;
which You prepared before the face of all the peoples,
whom thou hast provided in the sight of all the world,
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared in the sight of all nations –
which you have prepared in the sight of all nations –
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Which thou hast prepared in face of all the peoples:
which You have prepared before [the] face of all the peoples,
which to make ready according to face all the/this/who a people
Which thou hast prepared in the face of all the nations;
which thou hast prepared in the presence of all nations,
Verse not available
Which thou hast prepared in the sight of all nations —
Wich thou hast prepared before the face of all people.
which you have prepared in the presence of all peoples:
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which thou hast prepared before the face of all people;
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which you have prepared before the face of all peoples;
which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
mille sa oled kõigi jaoks valmistanud.
si nèdzra ɖo le dukɔwo katã ƒe ŋkume.
Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,
jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples;
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Que tu as préparé à la face de tous les peuples:
ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
que tu as préparé pour être, à la face de tous les peuples,
Verse not available
das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
das du bereitet hast vor allen Völkern:
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
das du vor den Augen aller Völker bereitet hast,
welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
Welches Du Angesichts aller Völker bereitet hast,
Das du bereitet hast im Angesicht aller Völker,
ũrĩa ũhaarĩirie mbere ya andũ othe,
ne ashuwa be7is.
ŋan bogini yaama ke ŋanduna nibuoli kuli baa le,
Ki a pun'o li papaali ke wan todi ŋanduna. U Tienu meleki.
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
το οποίον ητοίμασας ενώπιον πάντων των λαών,
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ο ητοιμασασ κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
જેને તમે સર્વ લોકોની સન્મુંખ તૈયાર કર્યા છે;
Ou pare l' mete devan tout pèp yo.
ke ou prepare devan tout nasyon yo;
जिस ताहीं तन्नै सारे देशां के माणसां कै स्याम्ही भेज्या सै,
wanda ka shirya a gaban dukan mutane,
wanda ka shirya a gaban dukan mutane:
Ka mea au i hoomakaukau ai imua o ke alo o na kanaka a pau;
Verse not available
אשר הכינות לפני כל העמים׃
जिसे तूने सब देशों के लोगों के सामने तैयार किया है।
जिसे आपने सभी के लिए तैयार किया है.
amelyet készítettél minden nép szeme láttára,
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
Verse not available
nke i kwadoro nʼihu mba niile.
nga insaganam iti imatang dagiti amin nga tattao.
Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa:
yang sudah Engkau persiapkan bagi semua orang.
yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
Verse not available
Noch do ullmhuigh tú a bhfíadhnuisi na nuile phobal.
Nuingee kumiho aantu ihi.
La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
preparata da te davanti a tutti i popoli,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Sa wa wuza amu hennu manun vat.
是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
御救いはあなたが 万民の前に備えられたもので、
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
ଆମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ,
Ri xtaq la loq chike konojel ri winaq.
Kagra korapa retro hunte'namo maka vahe zamufi efore hie.
ಈ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಜನಗಳ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ:
Verse not available
Gunu ogubhonekana mumeso gabhanu bhona.
uvwo vuvonikhe pamiho gavanu voni.
ambabho bhubhonekene kwa mihu gha bhanu bhoha.
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
Su kom akoela ye mutun mwet in mutanfacl nukewa:
yo va bakanyi mwi muvusu vwa vantu vonse:
ئەوەی لەبەردەم هەموو گەلان ئامادەت کردووە،
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି କେ଼ପାମାନି
quod parasti ante faciem omnium populorum:
quod parasti ante faciem omnium populorum:
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
quod parasti ante faciem omnium populorum:
quod parasti ante faciem omnium populorum
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Ko Tu esi sataisījis priekš visiem ļaudīm,
Mobikisi oyo obongisi mpo na bikolo nyonso:
जेक तय न सब देशों को लोगों को आगु तैयार करयो हय।
bwe wateekateeka mu maaso g’abantu bonna,
जो तुसे सबी लोका रे सामणे त्यार करी राखेया।
Izay namboarinao teo anatrehan’ ny firenena rehetra,
i nihajarie’o añatrefa’ ze kila ondatiy,
നീ സകലജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
Verse not available
Nahakna madu mi pumnamakki mamangda thourang toubire:
ते तू सर्व राष्ट्रांतील लोकांच्या समक्ष तयार केले.
ଅକଆଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ସେକାଡ଼ାକାଦାମ୍‌:
gummishile tayali ku bhandu bha ilambo yowe,
Verse not available
Verse not available
တစ်ပါး အမျိုးသားတို့ကို လင်း စေခြင်းငှာ၎င်း၊
Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;
Apuni sob to taiyar kori dise apuni laga manu khan usorte:
marah an ih loongtang pandi hoon thiin tu rah ah:
oyilungisileyo phambi kwezizwe zonke,
olulungisileyo phambi kobuso babantu bonke;
ambao utibonekana kwa minyo ya bandu boti.
जुन तपाईंले सबै मानिसहरूको दृष्‍टिमा तयार गर्नुभएको छ ।
Ndi uhuletili usangula palongolo ya vandu va milima yoha ulolekayi.
som du har beredt for alle folks åsyn,
Verse not available
som du hev skipa til for åsyni åt alle folk,
ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି,
saba hundumaa duratti qopheessite argeera;
ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅੱਗੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ,
ଇମ୍‌ଣାକା ଏନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଜାଲ୍‌ଦି କିତାୟ୍‌ନା,
که آن راپیش روی جمیع امت‌ها مهیا ساختی.
نجاتی که برای همۀ ملتها آماده کرده‌ای.
wawutandiritwi palongolu pa wantu woseri.
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
którego dałeś wszystkim ludom.
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
a qual preparaste diante de todos os povos;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Verse not available
a qual você preparou para todos.
que você preparou diante da face de todos os povos;
savo spreminđan anglo sa o nacije.
savo pripremisardan angle sa o them,
саво Ту гытосардян англай якха всаворэ манушэндирэ.
savo pripremisadan angle sa e manuša.
саво Ту лачярдан англа всавэрэн манушэн.
Asta tu aj făkut dă totă lume.
p spasitelju karje tu atrimjes d tot narodu.
пе каре ай прегэтит-о сэ фие, ынаинтя тутурор попоарелор,
Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
pe care ai pregătit-o înaintea ochilor tuturor popoarelor;
Lamatuaꞌ nae pake Anaꞌ ia fo fee masodꞌaꞌ neu basa nusaꞌ ra.
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Afwanaje uonesha humaso gabhantu bhonti.
Mitin mu ranga ni mintuo hah.
isrAyelIyalokasya mahAgauravarUpakaM|
ইস্ৰাযেলীযলোকস্য মহাগৌৰৱৰূপকং|
ইস্রাযেলীযলোকস্য মহাগৌরৱরূপকং|
ဣသြာယေလီယလောကသျ မဟာဂေါ်ရဝရူပကံ၊
isrAyElIyalOkasya mahAgauravarUpakaM|
इस्रायेलीयलोकस्य महागौरवरूपकं।
ઇસ્રાયેલીયલોકસ્ય મહાગૌરવરૂપકં|
isrāyelīyalokasya mahāgauravarūpakaṁ|
isrāyēlīyalōkasya mahāgauravarūpakaṁ|
isrAyelIyalokasya mahAgauravarUpakaM|
ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಲೋಕಸ್ಯ ಮಹಾಗೌರವರೂಪಕಂ|
ឥស្រាយេលីយលោកស្យ មហាគៅរវរូបកំ។
ഇസ്രായേലീയലോകസ്യ മഹാഗൗരവരൂപകം|
ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକସ୍ୟ ମହାଗୌରୱରୂପକଂ|
ਇਸ੍ਰਾਯੇਲੀਯਲੋਕਸ੍ਯ ਮਹਾਗੌਰਵਰੂਪਕੰ|
ඉස්‍රායේලීයලෝකස්‍ය මහාගෞරවරූපකං|
இஸ்ராயேலீயலோகஸ்ய மஹாகௌ³ரவரூபகம்’|
ఇస్రాయేలీయలోకస్య మహాగౌరవరూపకం|
อิสฺราเยลียโลกสฺย มหาเคารวรูปกํฯ
ཨིསྲཱཡེལཱིཡལོཀསྱ མཧཱགཽརཝརཱུཔཀཾ།
اِسْراییلِییَلوکَسْیَ مَہاگَورَوَرُوپَکَں۔
israayeliiyalokasya mahaagauravaruupaka. m|
Које си уготовио пред лицем свих народа,
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
Verse not available
rwamakagadzirira pamberi pezviso zvevanhu vese;
rwamakagadzirira pamberi pavanhu vose,
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
lupulusho ulo ndomwalabamba, pamenso abantu bonse.
Tan aad dadka oo dhan hortiis hagaajisay,
la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
la cual has preparado para todos.
que has preparado delante de todos los pueblos;
La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
que preparaste a la faz de todos los pueblos.
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
ambao umeonekana kwa macho ya watu wote.
ambao umeutayarisha mbele ya watu wote:
ulioweka tayari machoni pa watu wote,
vilken du har berett till att skådas av alla folk:
Hvilka du beredt hafver för allo folke;
vilken du har berett till att skådas av alla folk:
Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;
na iyong inihanda sa paningin ng lahat ng tao.
noogv nyi mvnwng gv kaagia lo mvpvripv jiku nama:
தேவரீர் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக நீர் ஆயத்தம்பண்ணி,
இந்த இரட்சிப்பை எல்லா மக்களின் பார்வையிலும் நீர் ஆயத்தமாக்கியிருக்கிறீர்:
Verse not available
‌ʻAia kuo ke teuteu ʻi he ʻao ʻoe kakai kotoa pē;
Verse not available
a wohyɛɛ me ne ho bɔ no.
a wohyɛɛ me ne ho bɔ no.
яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
जो तूने सब उम्मतों के रु — ब — रु तैयार की है,
ئۇنى بارلىق خەلقلەر ئالدىدا ھازىرلىغانسەن؛
Уни барлиқ хәлиқләр алдида һазирлиғансән;
Uni barliq xelqler aldida hazirlighansen;
Uni barliⱪ hǝlⱪlǝr aldida ⱨazirliƣansǝn;
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
mà Ngài chuẩn bị cho nhân loại.
vuno vuvonike ku vaanhu voni.
yoyi wukubika mu diambu di batu boso
tí ìwọ ti pèsè sílẹ̀ níwájú ènìyàn gbogbo;
Verse Count = 336

< Luke 2:31 >