< Luke 19:34 >

They said, “The Lord needs it.”
I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
فَقَالَا: «ٱلرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».
فَقَالا: «لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!»
ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ
Nau hanaāāedauwunauthee, Vahadāde haddaununaude.
Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»:
Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»:
তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, “প্ৰভুক ইয়াৰ প্ৰয়োজন আছে।”
Onlar cavab verdilər: «Bu sıpa Rəbbə lazımdır».
Ciki teluwe cuii tiye.
Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
Ela bu adole i, “Ania Hina da amo dougiga Ea hawa: hamosu gala.”
তারা বললেন, “এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
তাঁরা উত্তর দিলেন, “এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
तैनेईं जुवाब दित्तो, “प्रभुए एसेरी ज़रूरते।”
उना बोलया, “प्रभु जो इसदी जरूरत है।”
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଳା ଆଚେ ।”
Bowere «Doonzosh b́ geyitsotsne» bo et.
Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
U ba tre, “Bachi ni son.”
А те казаха: На Господа трябва.
Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
Mitubag sila, “Ang Ginoo nagkinahanglan niini.”
Sila mitubag nga nag-ingon, "Gikinahanglan siya sa Ginoo."
Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏚᎵᎭ.
Iwo anayankha kuti, “Ambuye akumufuna.”
“Bawipa naw, hlüei ve” ani ti.
To naah nihnik mah, Angraeng mah laa hrang angtoeng, tiah a naa hoi.
Te rhoi long khaw, “Boeipa loh a ngoe,” a ti nah.
Te rhoi long khaw, “Boeipa loh a ngoe,” a ti nah.
Cekkqawi ing, Bawipa ing ngoe hy, tina hy nih.
Amate in, Topa in tulmaw hi, ci uh hi.
Chule seijuite ni chun bailam tah in adonbut lhon in, “Pakaiyin aman nom'e” atilhone.
Ahnimouh roi ni, Bawipa ni a panki, telah a dei pouh.
他们说:“主要用它。”
他們說:「主要用牠。」
他们说:“主需要它。”
他們說:「主要用牠。」
Ŵajanjile, “Ambuje akunsaka.”
ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲦⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Odpověděli: „Pán ho potřebuje.“
Og de sagde: "Herren har Brug for det."
Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଗଦପିଲା ଗୁରୁକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ ।”
To jopuonjre nodwoke mayot niya, “Ruoth dware.”
Bakati, “Mwami ulamuyanda.”
En zij zeiden: De Heere heeft het van node.
Ze zeiden: De Heer heeft het nodig.
En zij zeiden: De Heere heeft het van node.
And they said, The Lord has need of it.
They said, “The Lord needs it.”
And they said, The Lord hath need of him.
They replied: The Lord has need of him.
“The Lord needs it,” they answered.
And they said, The Lord has need of him.
They said, “The Lord has need of it.”
So they said, “Because the Lord has need of it.”
And they said, Because the Lord has need of it.
But they said: Because the Lord hath need of him.
So they said, “The Lord needs it.”
The disciples replied, “The Lord needs it.”
And they sayd, The Lord hath neede of him.
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
and they answered, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord has need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, the Rabbi hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord has need of him.
And they said, “The LORD has need of it”;
They answered, The Master needs him.
They answered, "The Master needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
And they said, The Lord hath need of it.
They said, “The Lord needs it.”
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
And the two disciples answered – “The Master wants it.”
And they said, The Lord hath need of him.
And, they, said—His Lord, hath, need.
And they said: (that *no*) The Lord of it need has.
the/this/who then to say (that/since: that *no*) the/this/who lord: God it/s/he need to have/be
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
And they said: Because our Lord needeth him.
They replied, “The Lord needs it.” [So the owners said that they could take it].
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
They said, “The Lord has need of it.”
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
and they replied, "The Master needs it."
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
And thei seiden, For the Lord hath nede to hym.
and they said, 'The Lord hath need of it;'
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
Jüngrid vastasid: „Issandal on teda vaja.“
Nusrɔ̃lawo ɖo eŋu na wo dzaa be, “Aƒetɔ la hiãe.”
Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.
Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä".
Zij dan zeiden: De Heere heeft het van noode!
Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin. »
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: « Parce que le Seigneur en a besoin. »
Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin, »
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
«Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Istika Godas koshshees gida.
Sie antworteten: "Der Herr bedarf sein."
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
Sie aber sagten: der Herr bedarf seiner.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Sie antworteten: »Der Herr hat es nötig.«
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
Sie aber sagten: Der Herr bedarf seiner.
Und sie sprachen: der Herr hat es nötig;
Nao magĩcookia atĩrĩ, “Mwathani nĩabatarĩtio nĩyo.”
Entti zaaridi, “Goday iya koyees” yaagidosona.
Bi den goa ki yedi: “Ti Daano n bua o.”
K b maad'b ku yomdaano n bua.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Οι δε είπον· Ο Κύριος έχει χρείαν αυτού,
οι δε ειπον οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον ο κυριοσ αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπον ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτιὉ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οἱ δὲ εἶπαν· (ὅτι *no*) ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι “Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.”
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Οἱ δὲ εἶπον, Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Οἱ δὲ εἶπον, Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଁ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକେ ।”
તેઓએ કહ્યું કે, ‘પ્રભુને તેની જરૂર છે.’”
Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
Yo te di: “Senyè a gen bezwen li.”
चेल्यां नै कह्या, “प्रभु नै इस ताहीं काम म्ह ल्याणा सै।”
Suka amsa suka ce, “Ubangiji ne na bukatarsa.”
Suka ce, “Ubangiji yana bukatar sa.”
I aku la laua, Ua nele ka Haku ia mea e pono ai.
”האדון זקוק לו“, השיבו התלמידים בפשטות.
ויאמרו האדון צריך לו׃
उन्होंने कहा, “प्रभु को इसकी जरूरत है।”
उन्होंने उत्तर दिया, “प्रभु को इसकी ज़रूरत है.”
Ők pedig ezt mondták: „Az Úrnak van szüksége rá.“
Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
„Herrann þarf hans með, “svöruðu lærisveinarnir.
Ha sịrị, “Ọ dị Onyenwe anyị mkpa.”
Kinunada, “Kasapulan ngamin ti Apo.”
Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."
Murid-murid itu menjawab, “Tuhan memerlukannya.”
Kata mereka: "Tuhan memerlukannya."
Jawab mereka, “Tuhan memerlukannya.”
Agus a dubhradarsan, Tré go bhfuil féidhim ad an Tighearna air.
Ekalunga, Bwana umutakile.
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Waa gu, “Una kura ma zinmu suu ubini.
答へて言ふ『主の用なり』
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
「主がお入り用なのです」と答えた。
弟子たちは、「主がお入用なのです。」と言った。
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।”
Aꞌreꞌ xkibꞌij: Xa kajawataj che ri Ajawxel.
Ramofona eri'za me'negeno hurantegeta eme katu nefo'e hu'na'e.
ಅವರು, “ಇದು ಕರ್ತದೇವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಅವರು, “ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Nibhaikati, Latabhugenyi nuwe achikenele.
Vakhanchova, 'U Ntwa ikhuyelonda. '
Bhakajobha, `Bwana akandonda.'
대답하되 주께서 쓰시겠다 하고
대답하되 `주께서 쓰시겠다!' 하고
Ac eltal fahk, “Leum el enenal.”
Chi ba wamba kuti, “Ireeza njo i suni.”
گوتیان: «گەورەمان پێویستی پێیەتی.»
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାନି ମା଼ ପ୍ରବୁକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
Bet tie sacīja: “Tam Kungam to vajag.”
Bazongisaki: — Nkolo azali na bosenga na yango.
उन्न कह्यो, “प्रभु ख येकी जरूरत हय।”
Ne baddamu nti, “Mukama waffe agwetaaga.”
तिने बोलेया, “प्रभुए खे एसते मतलब ए।”
Ary hoy izy: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy.
Ipaia’ i Talè, hoe iereo.
കർത്താവിന് ഇതിനെക്കൊണ്ട് ആവശ്യം ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
കൎത്താവിനു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
കർത്താവിനു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
“കർത്താവിന് ഇതിനെ ആവശ്യമുണ്ട്,” അവർ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungona masi mathou tai”
ते म्हणाले, “प्रभूला याची गरज आहे.”
ଇନ୍‌କିନ୍‌, “ନିଃତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
Na bhalabhonji gubhajangwilenje, “Bhakulungwa bhanakumpinga.”
သူ​တို့​က ``ထို​မြည်း​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သ​ခင် အ​သုံး​ပြု​လို​ပါ​သည်'' ဟု​ဖြေ​ကြား​၏။-
သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ ယေရှုထံတော်သို့ မြည်းကလေးကို ဆောင်ခဲ့၍၊
သခင် အလို ရှိ သည်ဟု ပြန်ပြော ကြ၏။ ယေရှု ထံတော်သို့ မြည်းကလေး ကို ဆောင်ခဲ့ ၍ ၊
Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
Titia taikhan pora koise, “Probhu ke etu dorkar ase.”
Nyi ih ngaakbaat nyuuta, “Changte ih jamha,”
Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
Batibaya, “Ngwana andakumpala.”
तिनीहरूले भने, “प्रभुलाई यसको खाँचो छ ।”
Vakayangula, “Bambu akumgana.”
De sa: Herren har bruk for den.
De svarte:”Herren har bruk for det.”
«Herren treng um honom, » svara dei.
ସେମାନେ କହିଲେ, କାରଣ ଏହାଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି।
Isaanis, “Gooftaatu isa barbaada” jedhanii deebisan.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌ ।”
گفتند خداوند او را لازم دارد.
جواب دادند: «خداوند لازمش دارد!»
Nawomberi wamwankula, “Mtuwa kamfira,”
Ira ap indada: Kaun o men dake.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
—Pan go potrzebuje—odpowiedzieli im uczniowie.
A oni odpowiedzieli: Pan go potrzebuje.
E eles disseram: O Senhor precisa dele.
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
E eles disseram: O Senhor o há de míster.
Eles responderam, “O Senhor precisa dele.” [Aí os donos disseram que eles podiam levá-lo].
Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele.”
Eles disseram: “O Senhor precisa disso”.
A on phende: “E Gospodese valjani.”
A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
Онэ пхэндэ: — Вов трэбуй Раести.
Von phende: “E Gospodese trubul.”
Сиклярнэ пхэндэ: — Вов трэбуни Раести.
Šă ănturšjala dă vorba are: “Alu Domnu ăj trăbă.”
Jej lja zăs: “Alu Domnuluj ăntrjabje.”
Ей ау рэспунс: „Домнул аре требуинцэ де ел.”
Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.
Ei au răspuns: “Domnul are nevoie de el.”
Boe ma rataa rae, “Hai Lamatuam nae pake.”
Они отвечали: он надобен Господу.
Bhayanga, `Ogosi aline shida nawo. '
Hanchu an kôma, “Pumapa'n ai nâng ani,” an tia.
tAvUcatuH prabhoratra prayojanam Aste|
তাৱূচতুঃ প্ৰভোৰত্ৰ প্ৰযোজনম্ আস্তে|
তাৱূচতুঃ প্রভোরত্র প্রযোজনম্ আস্তে|
တာဝူစတုး ပြဘောရတြ ပြယောဇနမ် အာသ္တေ၊
tAvUcatuH prabhOratra prayOjanam AstE|
तावूचतुः प्रभोरत्र प्रयोजनम् आस्ते।
તાવૂચતુઃ પ્રભોરત્ર પ્રયોજનમ્ આસ્તે|
tāvūcatuḥ prabhoratra prayojanam āste|
tāvūcatuḥ prabhōratra prayōjanam āstē|
tAvUchatuH prabhoratra prayojanam Aste|
ತಾವೂಚತುಃ ಪ್ರಭೋರತ್ರ ಪ್ರಯೋಜನಮ್ ಆಸ್ತೇ|
តាវូចតុះ ប្រភោរត្រ ប្រយោជនម៑ អាស្តេ។
താവൂചതുഃ പ്രഭോരത്ര പ്രയോജനമ് ആസ്തേ|
ତାୱୂଚତୁଃ ପ୍ରଭୋରତ୍ର ପ୍ରଯୋଜନମ୍ ଆସ୍ତେ|
ਤਾਵੂਚਤੁਃ ਪ੍ਰਭੋਰਤ੍ਰ ਪ੍ਰਯੋਜਨਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ|
තාවූචතුඃ ප්‍රභෝරත්‍ර ප්‍රයෝජනම් ආස්තේ|
தாவூசது​: ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநம் ஆஸ்தே|
తావూచతుః ప్రభోరత్ర ప్రయోజనమ్ ఆస్తే|
ตาวูจตุ: ปฺรโภรตฺร ปฺรโยชนมฺ อาเสฺตฯ
ཏཱཝཱུཙཏུཿ པྲབྷོརཏྲ པྲཡོཛནམ྄ ཨཱསྟེ།
تاوُوچَتُح پْرَبھورَتْرَ پْرَیوجَنَمْ آسْتے۔
taavuucatu. h prabhoratra prayojanam aaste|
А они рекоше: Оно Господу треба.
A oni rekoše: ono Gospodu treba.
Mme barutwa ba fetola ba re, “Morena o a e batla!”
Ivo ndokuti: Ishe anorida.
Ivo vakamupindura vakati, “Ishe anoida.”
Она же рекоста, яко Господь его требует.
Onadva pa sta rekla: »Gospod ga potrebuje.«
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
Nabo balakumbuleti, “Mwami ukute nendi incito.”
Waxay ku yidhaahdeen, Sayidkaa u baahan.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
Entonces los discípulos respondieron; “El Señor lo necesita”.
Ellos respondieron: “El Señor lo necesita”.
Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
Respondieron: “El Señor lo necesita”.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
Y ellos dijeron: El Señor lo necesita.
Wakasema, `Bwana anamhitaji. '
Nao wakawajibu, “Bwana anamhitaji.”
Wale wanafunzi wakajibu, “Bwana anamhitaji.”
De svarade: "Herren behöver den."
Då sade de: Ty Herren behöfver honom.
De svarade: »Herren behöver den.»
At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.
Sinabi nila, “Kailangan ito ng Panginoon.”
“Ahtu sum dinchidu,” bunu mirwkto,
அதற்கு அவர்கள்: அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லி,
அதற்கு அவர்கள், “கர்த்தருக்கு இது தேவைப்படுகிறது” என்றார்கள்.
దానికి వారు, “ఇది ప్రభువుకు కావాలి” అన్నారు.
Pea na pehē, “ʻOku ʻaonga ia ki he ʻEiki.”
Onlar da, “Rab'bin ona ihtiyacı var” karşılığını verdiler.
Wobuaa wɔn se, “Ne ho hia Awurade.”
Wɔbuaa wɔn sɛ, “Ne ho hia Awurade.”
Вони відповіли: ―Господь потребує його!
Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“.
Вони ж сказали: Господеві його треба.
उन्हों ने जवाब दिया, “ख़ुदावन्द को इस की ज़रूरत है।”
ئۇلار: ــ رەبنىڭ ئۇنىڭغا ھاجىتى چۈشتى، ــ دېدى.
Улар: — Рәбниң униңға һаҗити чүшти, — деди.
Ular: — Rebning uninggha hajiti chüshti, — dédi.
Ular: — Rǝbning uningƣa ⱨajiti qüxti, — dedi.
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
Hai môn đệ đáp: “Chúa cần dùng nó.”
vakavamula vakati,” uMutwa ali nuvufumbue najo”
Bawu bamvutula: —Pfumu mfunu kavuidi wawu.
Wọ́n sì wí pé, “Olúwa fẹ́ lò ó.”
Verse Count = 352

< Luke 19:34 >