< Luke 19:32 >

Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
فَمَضَى ٱلْمُرْسَلَانِ وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا.
فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ اللَّذَانِ أُرْسِلا فِي طَرِيقِهِمَا وَوَجَدَا كَمَا قَالَ الرَّبُّ لَهُمَا.
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
Nau henee hautheavathee hanaāejathāauthee, nau haeveehanauau neesenehethaude.
Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար:
Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց:
তেতিয়া যি সকলক পঠোৱা হ’ল, তেওঁলোকে যীচুৱে কোৱাৰ দৰেই সকলোকে পালে।
Göndərilənlər gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər.
Nobo biro cu tom ciyeu yaci, fiya be gelba na wo Yeecu yiciyeu.
Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.
Amalalu, ela da asili, Yesu Ea adoi huluane defele ba: i.
তখন যাদের পাঠানো হল, তারা গিয়ে তিনি যেমন বলেছিলেন সেই রকমই দেখতে পেলেন।
যাদের আগে পাঠানো হয়েছিল, তাঁরা গিয়ে যীশু যেমন বলেছিলেন, ঠিক তেমনই দেখতে পেলেন।
अग्रोवं गानेबाले चेलेईं तैन्ने कियूं ज़ैन यीशुए ज़ोरू थियूं।
जड़े चेले भेजयो थे, उना जाई करी सियुदा ही दिखया, जियां यीशुऐ बोलया था।
ସେତାକ୍‌, ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଚେଲାମଃନ୍ ଜାୟ୍‌କଃରି, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ସେରଃକମ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Woshetswotsuwere boame jam keewo arikon Iyesus ettsok'o wotat bi'ere bodaatsi.
Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho.
Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
Kadtong gipadala nangadto ug nakakaplag sa nating kabayo sumala sa gisulti ni Jesus kanila.
Ug nangadto ang iyang mga gisugo, ug ilang nakita kini sumala sa iyang giingon kanila.
Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
ᎨᏥᏅᏒᎯᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.
Otumidwawo anapita nakamupeza mwana wabulu monga momwe Yesu anawawuzira.
A tüih xawi cit ni lü a jah mtheha kba ani va hmuh.
Patoeh ih kami hnik loe caeh hoi naah, anih mah nihnik khaeah thuih pae ih lok baktih toengah a hnuk hoi.
Te dongah a tueih rhoi loh a caeh rhoi vaengah a ti nah bangla a hmuh rhoi.
Te dongah a tueih rhoi loh a caeh rhoi vaengah a ti nah bangla a hmuh rhoi.
A tyih qawi ce cet nih nawh anih ing ak kqawn peek amyihna hu hy nih.
A sawl te pai uh a, Jesus in amate tung ah a sonkhol bang in mu uh hi.
Chutichun amani jong achelhon in, Yeshua sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
A cei roi teh Jisuh ni a dei e patetlah bangpuengpa a hmu roi.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
Nipele, uŵalajisye ŵala ŵajawile ni ŵaisimene mpela iŵatite pakusalilwa ni Che Yesu.
ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ.
ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
Ti dva šli a nalezli všechno tak, jak Ježíš řekl.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗାଏଁ ଜାଇ, ଜିସୁ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା ସେନ୍ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Jogo mane oor motelo nodhi kendo negiyude mana kaka nosenyisogi
Aabo bakatumwa bakamujana mwana wa donki mbuli mbakabalayilide Jesu.
En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.
Zij die vooruit werden gezonden, gingen er heen, en vonden het, zoals Hij het hun had gezegd.
En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
And those who were sent, went, and found as he had said to them.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
And those whom he sent went away, and it was as he said.
So those who were sent went off and found it just as he had told them.
And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
So those who were sent went and found it just like He told them.
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
And they who were sent went and found just as he told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
Having departed then those sent found [it] even as He had said to them.
to go away then the/this/who to send to find/meet as/just as to say it/s/he
And they who were sent went and found as he had told them.
And they went who were sent, and they found, as he said to them.
[So] the [two disciples] went [to the village] and found the [animal], just like he had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
And they that were sent, went and found even as he had said to them.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
So those who were sent went and found things as He had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
Nõnda siis kaks jüngrit läksid ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu Jeesus oli öelnud.
Wokpɔ tedzivi la abe ale si Yesu gblɔe ene,
Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.
Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut.
De afgezondenen nu gingen heen en vonden het zooals Hij hun gezegd had.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses exactement comme il les avait dites.
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés partirent, et ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
kiitetidaytikka biidi izi istas yoottida mala hare gutteza demmida.
Die Abgesandten gingen hin und fanden das Füllen so, wie er gesagt hatte.
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Die Abgesandten aber giengen hin und fanden es, so wie er ihnen gesagt.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Als nun die Abgesandten hingegangen waren, fanden sie es so, wie er ihnen gesagt hatte;
Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die so gesandt waren, gingen hin und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte.
Und die gesandt waren, gingen hin, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Nao acio maatũmirwo magĩthiĩ, magĩkora maũndũ matariĩ o ta ũrĩa Jesũ aamerĩte.
Kiitettidayssati bidi I gidayssada hanin be7idosona.
Bi tondiba yeni den gedi ki ban sua ke likuli tie nani Jesu n bi yedi ba maama.
Ban sɔni yaaba gedi ki guani k li tie nani Jesus n bo maad maama.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Υπήγαν δε οι απεσταλμένοι και εύρον καθώς είπε προς αυτούς·
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις εστωτα τον πωλον
απελθοντεσ δε οι απεσταλμενοι ευρον καθωσ ειπεν αυτοισ
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, ἑστῶτα τὸν πῶλον·
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς·
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌‍ ଇନି ୱେଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ କେକେ ।
જેઓને મોકલ્યા તેઓ ગયા, જેમ ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓને વછેરું મળ્યું.
De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
Donk sila ki te voye yo te ale, e yo te twouve li jan ke li te di yo a.
जो भेज्जै गए थे, उननै जाकै जिसा यीशु नै कह्या था, उस्से तरियां पाया।
Waɗanda aka aika su yi gaba suka tafi, suka kuwa tarar kamar yadda ya gaya musu.
Wadanda aka aike su suka je sun sami aholakin kamar yadda Yesu ya gaya masu.
Hele aku la ua mau mea la i hoounaia, a ike aku la e like me kana olelo ana ia laua.
שני התלמידים הלכו אל הכפר ומצאו את העיר ממש כפי שאמר להם ישוע.
וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם׃
जो भेजे गए थे, उन्होंने जाकर जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया।
जिन्हें इसके लिए भेजा गया था, उन्होंने ठीक वैसा ही पाया, जैसा उन्हें सूचित किया गया था.
A küldöttek elmentek, és mindent úgy találtak, amint megmondta nekik.
És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
Þeir fóru og fundu asnann eins og Jesús hafði sagt,
Ndị ahụ o zipụrụ gara hụ ya dị ka ọ gwara ha.
Napan dagiti naibaon ket nasarakanda diay urbon a kas iti imbaga ni Jesus kadakuada.
Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
Maka kedua murid itu pergi dan menemukan segala yang baru saja Yesus katakan.
Lalu pergilah mereka yang disuruh itu, dan mereka mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan Yesus.
Lalu kedua utusan itu pun pergi dan menemukan tepat seperti yang sudah dikatakan Yesus.
Agus ar nimtheachd do na teachairidhibh, fúaradar mar a dubhairt sé riu.
Awa naatumilwe akalongola ekamuona ung'we - ndogwe anga u Yesu nauaee.
E coloro ch'erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Anu age sa a tume we wa kem vana ubizenki gu ubuka u Yeso me.
遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
そこで、つかわされた者たちが行って見ると、果して、言われたとおりであった。
使いに出されたふたりが行って見ると、イエスが話されたとおりであった。
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
ସିଲତ୍ତେ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Xebꞌe kꞌu ri utijoxelabꞌ, qas xeꞌkiriqa wi, jetaq ri xbꞌix chike.
Jisasima anage huno huznantegeke vu'ne ome ka'ana, kema huzanante'neaza hu'negene ome ke fore hu'na'e.
ಆ ಶಿಷ್ಯರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯೇಸು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು.
ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು.
Bhanu bhatumilwe nibhagenda nibhasanga echinyala Cha insikili lwa kutyo Yesu aliga abhabhwilie.
Avasukhiwe vakhaluta vakhayivona inyana ya ligodowe nduwvu U Yesu avavulile.
Bhala bhabhatumibhu bhakalota bhakambona mwana-punda kama Yesu kyaabhajobhili.
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
Eltal som ac liye tuh ma nukewa oana ma Jesus el fahk nu seltal ah.
A bo baba tumwitwe baba yendi ni kuka wana i mbongolo bo bulyo mwa ba wambili Jesu.
دوو قوتابییەکە چوون و چی پێ گوتبوون بینییان.
ଏମ୍ବାଟି ଜୀସୁ ପାଣ୍ତାମାଚାରି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେହେଁ ମେସ୍ତେରି ।
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Un tie izsūtītie nogāja un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis.
Bato oyo Yesu atindaki bakendeki mpe bamonaki yango ndenge kaka Yesu alobaki na bango.
जो भेज्यो गयो होतो, उन्न जाय क जसो ओन उन्को सी कह्यो होतो, वसोच पायो।
Awo abaatumibwa ne bagenda ne basanga omwana gw’endogoyi nga Yesu bwe yabagamba.
जो पेजे थे तिने जाई की तेड़ा ई पाया, जो तिना गे बताई राखेया था।
Ary nony nandeha ireo nirahina, dia nahita araka izay nolazainy taminy.
Niongak’ amy zao i nampihitrifeñe rey vaho nizoe’ iereo hambañe amy sinaontsi’ey.
യേശു അയച്ച ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ പോയി തങ്ങളോട് പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ട്.
അയക്കപ്പെട്ടവർ പോയി തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു.
അയക്കപ്പെട്ടവർ പോയി തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു.
അയയ്ക്കപ്പെട്ടവർ പോയി, തങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെ കണ്ടു.
Aduga makhoina chatkhiduna Jisuna makhoida haikhiba adumak thengnare.
ज्यांना पाठवले होते, ते गेले आणि त्याने सांगितल्याप्रमाणे त्यास आढळले.
ଏନ୍‌ କୁଲାକାନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକା ନାମ୍‌କିୟାଃକିନ୍ ।
Bhai, gubhapitengene, niimana malinga shibhabhalanjilwenje.
စေ​လွှတ်​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ​တို့​သည်​လည်း​သွား​ကြ သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​မိန့်​ကြား​တော်​မူ​သည့် အ​တိုင်း​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ကို​တွေ့​မြင်​ကြ​၏။ -
ထိုသို့ စေလွှတ်သောသူတို့သည် သွား၍ စကားတော်အတိုင်း တွေ့ကြ၏။
ထိုသို့ စေလွှတ် သောသူ တို့သည်သွား ၍ စကား တော်အတိုင်း တွေ့ ကြ၏။
Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.
Aru jun khan ke etu karone pathaise, taikhan pora thik eneka he dikhi paise.
Eno nyi ah kah nyu ano Jisu ih baat nyuuta jun ih japtup nyuuta.
Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
Balo babalagilwe batiyenda nakum'bona mwana mbonda kati Yesu chabakiye.
पठाइएकाहरू गए र तिनीहरूले येशूले भन्‍नुभएजस्तै बछेडो पाए ।
Vevatumiwi vala vakahamba nakukolela ngati chavajoviwi na Yesu.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
De to disiplene gikk da av sted og fant eselet stå på plassen akkurat som Jesus hadde sagt.
Dei som var sende, gjekk, og fann det so som han hadde sagt med deim.
ସେଥିରେ ପଠାଯାଇଥିବା ଲୋକେ ଯାଇ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସେହିପରି ଦେଖିଲେ।
Warri ergamanis dhaqanii waan hunda akkuma inni isaanitti himetti argatan.
ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ।
ହେବେ ପକ୍ୟାତି ମାନାୟାର୍‌ ହାଲ୍‍ଜିପା, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଲାକେ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند.
آن دو شاگرد رفتند و کرّه الاغ را همان‌گونه که عیسی فرموده بود، یافتند.
Wagenditi munjira yawu, wawona kila shintu Yesu ntambu yakawagambiriti.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin masani ong ira.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
Poszli więc i zastali wszystko tak, jak im Jezus powiedział.
Wtedy odeszli ci, którzy zostali posłani, i znaleźli [wszystko], jak im powiedział.
E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
[Então ]os [dois ]que ele mandou foram [à aldeia ]e acharam o [animal ]assim como ele lhes tinha dito.
Então, os dois discípulos foram e encontraram tudo exatamente como Jesus lhes tinha dito.
Aqueles que foram enviados foram embora e encontraram coisas exatamente como ele lhes havia dito.
On džele hem arakhle ađahar sar so phenđa lenđe o Isus.
Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
Сытярнэ, савэн Вов бишалдя, жыле и аракхле, сар Вов пхэндя лэнди.
Von đele thaj arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus.
Бичалдэ сиклярнэ джиле тай аракхле мугаре, сар пхэнда Исусо.
Šă kari u fost mănată ur aflat točno kum jăl u zăs.
Jej apljikat š angăsăt toto kum lja zăs Isusu.
Чей че фусесерэ тримишь с-ау дус ши ау гэсит аша кум ле спусесе Исус.
Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.
Cei trimiși s-au dus și au găsit lucrurile așa cum le spusese.
Basa de, ruꞌa se reu, ma rita keledei anaꞌ, onaꞌ Yesus oꞌolan.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Na bhala bhasontezywe bhalile bhalolile ne nshe shabhabholele.
Hanchu, an sea Pumapa'n a ti lam ang takin an va mua,
tadA tau praritau gatvA tatkathAnusAreNa sarvvaM prAptau|
তদা তৌ প্ৰৰিতৌ গৎৱা তৎকথানুসাৰেণ সৰ্ৱ্ৱং প্ৰাপ্তৌ|
তদা তৌ প্ররিতৌ গৎৱা তৎকথানুসারেণ সর্ৱ্ৱং প্রাপ্তৌ|
တဒါ တော် ပြရိတော် ဂတွာ တတ္ကထာနုသာရေဏ သရွွံ ပြာပ္တော်၊
tadA tau praritau gatvA tatkathAnusArENa sarvvaM prAptau|
तदा तौ प्ररितौ गत्वा तत्कथाानुसारेण सर्व्वं प्राप्तौ।
તદા તૌ પ્રરિતૌ ગત્વા તત્કથાનુસારેણ સર્વ્વં પ્રાપ્તૌ|
tadā tau praritau gatvā tatkathānusāreṇa sarvvaṁ prāptau|
tadā tau praritau gatvā tatkathānusārēṇa sarvvaṁ prāptau|
tadA tau praritau gatvA tatkathAnusAreNa sarvvaM prAptau|
ತದಾ ತೌ ಪ್ರರಿತೌ ಗತ್ವಾ ತತ್ಕಥಾನುಸಾರೇಣ ಸರ್ವ್ವಂ ಪ್ರಾಪ್ತೌ|
តទា តៅ ប្ររិតៅ គត្វា តត្កថានុសារេណ សវ៌្វំ ប្រាប្តៅ។
തദാ തൗ പ്രരിതൗ ഗത്വാ തത്കഥാനുസാരേണ സർവ്വം പ്രാപ്തൗ|
ତଦା ତୌ ପ୍ରରିତୌ ଗତ୍ୱା ତତ୍କଥାନୁସାରେଣ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପ୍ରାପ୍ତୌ|
ਤਦਾ ਤੌ ਪ੍ਰਰਿਤੌ ਗਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕਥਾਨੁਸਾਰੇਣ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੌ|
තදා තෞ ප්‍රරිතෞ ගත්වා තත්කථානුසාරේණ සර්ව්වං ප්‍රාප්තෞ|
ததா³ தௌ ப்ரரிதௌ க³த்வா தத்கதா²நுஸாரேண ஸர்வ்வம்’ ப்ராப்தௌ|
తదా తౌ ప్రరితౌ గత్వా తత్కథానుసారేణ సర్వ్వం ప్రాప్తౌ|
ตทา เตา ปฺรริเตา คตฺวา ตตฺกถานุสาเรณ สรฺวฺวํ ปฺราปฺเตาฯ
ཏདཱ ཏཽ པྲརིཏཽ གཏྭཱ ཏཏྐཐཱནུསཱརེཎ སཪྻྭཾ པྲཱཔྟཽ།
تَدا تَو پْرَرِتَو گَتْوا تَتْکَتھانُسارینَ سَرْوَّں پْراپْتَو۔
tadaa tau praritau gatvaa tatkathaanusaare. na sarvva. m praaptau|
А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
A kad otidoše poslani, naðoše kao što im kaza.
Mme ba bona tonkana jaaka Jesu a boletse,
Avo vakatumwa vakaenda vakanowana sezvaakange ataura kwavari.
Vaya vakanga vatumwa mberi vakaenda vakandowana zvakaita sezvaakanga avaudza chaizvo.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
In onadva, ki sta bila poslana, sta šla svojo pot in našla tako, kakor jima je povedal.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
Nicakubinga beshikwiya babili basa balaya kucana mbuli ncalabamba Yesu.
Markaasay kuwii la diray tageen oo heleen sidii lagu yidhi.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Así que los dos discípulos fueron y encontraron todo como Jesús lo había dicho.
Los enviados se fueron y encontraron las cosas tal como él les había dicho.
Ellos fueron y hallaron como les dijo.
Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Y fueron los que habian sido enviados, y hallaron como [él] les dijo.
Y aquellos a quienes envió se fueron, y fue como él dijo.
Wale waliotumwa wakaenda wakamwona mwana-punda kama Yesu alivyokuwa amewaambia.
Basi, wakaenda, wakakuta sawa kama alivyowaambia.
Wale waliotumwa wakaenda, wakakuta kila kitu kama vile Yesu alivyokuwa amewaambia.
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
Så gingo de åstad, som sände voro, och funno, som han hade sagt dem.
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.
Ang mga isinugo ay pumunta at natagpuan ang bisiro gaya ng sinabi ni Jesus sa kanila.
Bunu bunugv lamtvlo vngkunamv Jisu gv bunua minam jvbv ogumvnwng nga paatoku.
அனுப்பப்பட்டவர்கள்போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே பார்த்தார்கள்.
இப்படியாக, அனுப்பப்பட்டவர்கள் போய் இயேசு தங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தபடியே இருக்கக் கண்டார்கள்.
ఆయన పంపిన వారు వెళ్ళి ఆయన తమతో చెప్పినట్టే దాన్ని చూశారు.
Pea naʻa na ō ʻakinaua naʻe fekau, ʻo na ʻilo ʻo hangē ko ia ne ne fakahā kiate kinaua.
Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine anlattığı gibi buldular.
Asuafo baanu a wɔkɔe no kohuu aboa no sɛ ɔsa hɔ sɛnea Yesu kae no.
Asuafoɔ baanu a wɔkɔeɛ no kɔhunuu aboa no sɛ ɔsa hɔ sɛdeɛ Yesu kaeɛ no.
Посланці пішли й знайшли все так, як Ісус сказав їм.
Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
दोनों शागिर्द गए तो देखा कि सब कुछ वैसा ही है जैसा ईसा ने उन्हें बताया था।
شۇنىڭ بىلەن ئەۋەتىلگەنلەر بېرىۋىدى، ئىش دەل ئۇ ئۇلارغا ئېيتقاندەك بولدى.
Шуниң билән әвәтилгәнләр беривиди, иш дәл у уларға ейтқандәк болди.
Shuning bilen ewetilgenler bériwidi, ish del u ulargha éytqandek boldi.
Xuning bilǝn ǝwǝtilgǝnlǝr beriwidi, ix dǝl u ularƣa eytⱪandǝk boldi.
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Đức Chúa Jêsus đã phán.
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.
Hai môn đệ vâng lời ra đi, quả nhiên mọi việc xảy ra như lời Chúa Giê-xu phán dặn.
vala vano akavasung'ile vakaluta vakajagha inyana ja dogovi, ndavule uYesu vuno akavavulile.
Bobo batumbu bu bayenda, bamona mambu moso boso kabakambila.
Àwọn tí a rán sì mú ọ̀nà wọn pọ̀n, wọ́n sì bá a gẹ́gẹ́ bí ó ti wí fún wọn.
Verse Count = 352

< Luke 19:32 >