< Luke 19:18 >
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
ثُمَّ جَاءَ ٱلثَّانِي قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، مَنَاكَ عَمِلَ خَمْسَةَ أَمْنَاءٍ. |
وَتَقَدَّمَ الثَّانِي قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ خَمْسَ وَزْنَاتٍ! |
ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ |
Nau naneseauwaude haejenauusa, Vahadāhene, havāejethāwau javaājasedethee yauthauyauna vāejethā, hathāhuk.
Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»:
Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ հինգ մնաս բերաւ”:
পাছত দ্বিতীয় জন দাসে আহি ক’লে, ‘হে প্ৰভু, আপোনাৰ মিনাৰ দ্বাৰাই পাঁচ মিনা হ’ল’।
İkincisi gəlib dedi: “Ağa! Sənin bir minan beş mina da qazandırdı”.
Na yobe ce bo yitiki fam mwembo Teluwe ma fiya mwembo fam bo nung.
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco.
Eno da ema misini, amane sia: i, ‘Hina! Dia gina amoga na da bidi lasu hamobeba: le, wali gina biyale eno lai dagoi.’
দ্বিতীয় ব্যক্তি এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর পাঁচ মুদ্রা হয়েছে।
“দ্বিতীয়জন এসে বলল, ‘হুজুর, আপনার মুদ্রা দিয়ে আমি আরও পাঁচটি মুদ্রা অর্জন করেছি।’
दुइयोवं मैने एइतां ज़ोवं, ‘हे मालिक मीं तेरी पंच़ अश्रेफेइं सेइं पंच़ होरि कमैई।’
दुज्जे आई करी बोलया, हे मालिक तेरिया मुहरां ने मैं पंज होर मुहरां कमाईया न।
ତାର୍ ହଃଚାର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଆସି କୟ୍ଲା, ‘ସାଉକାର୍ ତର୍ ଗଟେକ୍ ଟଃକାୟ୍ ଆରେକ୍ ହାଁଚ୍ଗଟ୍ ସନାଅଦ୍ଲି ଲାବ୍ କଃଲେ ଆଚି ।’
Gitl guutsonwre t'int ‹Doonzono! taash n imts minaniyo hambe, uts minaniyo oorshre› bí et.
An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all.
U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
Miabot ang ika-duha, nga miingon, “Ang imong mina, ginoo, nadungagan pa ug laing lima.'
Ug ang ikaduha miduol nga nag-ingon, `Senyor, ang imong usa ka mina hingdugangan ug lima ka mina.'
Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᎷᏨᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏣᏤᎵ ᏑᏓᎨᏛ ᎯᏍᎩ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᎤᏁᏉᏨ.
“Wachiwiri anabwera ndipo anati, ‘Bwana, ndalama zanu zapindula zisanu zina.’
“Acunüng, anghngihnak pi law lü, ‘Saja aw, na xüi tangka mhmaa pungsak veng,’ a ti.
Hnetto haih tamna loe angzoh moe, Angraeng, na phoisa alet pangato pung, tiah a naa.
Aka pawk pabae long khaw, ' Nang kah, mina loh mina panga a sak boeipa,’ a ti nah.
Aka pawk pabae long khaw, ‘Nang kah, mina loh mina panga a sak boeipa,’ a ti nah.
A tyihzawih pakkhihnaak thlang ce law bai nawh, ‘Bawipa, na tangka mina a pyh pumha na meek hy,’ tina bai hy.
A nina pa hongpai a, Topa, dangka mina khat pan in nga a met nga khi hi, ci hi.
Soh anina pan thu ahinlhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be'e’ ati.
Apâhni e san a tho teh, Bawipa, nang ni na poe e tangka mina buet touh hoi alouke panga touh ka hmu, atipouh.
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
Kapolo jwaaŵili jwaiche nikuti, ‘Ambuje, mbiya jenu jimwambele jijonjesyeche mbiya sine nsano.’
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲛⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲙⲛⲁ.
ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲣϯⲟⲩ ⲛⲙⲛⲁ
ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉ͡ⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲧⲉⲕⲙ̅ⲛⲁ ⲣ̅ϯⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲁ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲠⲈⲔⲘⲚⲀ ⲀϤⲈⲢ ⲈⲚⲘⲚⲀ
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
Přišel druhý úředník, aby vykázal zisk: ‚Pane, mám pro tebe pětkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
ଆରି ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଆସି କଇଲା, “ଆଗିଆଁ, ତୁଇ ଦେଇରଇଲା ସୁନାର୍ ଡାବୁ ନେଇ ଆରି ପାଁଚ୍ଟା ଲାବ୍ କଲିଆଚି ।”
“Ngʼat mar ariyo nobiro kendo nowacho ni, ‘Ruoth, silingʼ alufu achiel osenywolo silinge alufu abich moko.’
Wabili wakasika, wati, 'Mali yako, mwami, yakapanga aambi mali alimusanu.'
En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.
De tweede kwam, en sprak: Heer, uw pond heeft vijf pond opgebracht.
En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
And another came, saying, Your pound has made five pounds.
The second came and said, ‘Master, yoʋr mina has made five minas.’
And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Master, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
“The second came, saying, ‘Your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], Lord, has made five minas [250 sheckles; 6.25 lb; 2.835 kg].’
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
And came the second saying; The mina of you, lord, has made five minas.
and to come/go the/this/who secondly to say the/this/who mina you lord: master to do/make: do five mina
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned five more [coins]!’
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
"The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis.
'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
Teine sulane tuli sisse ja ütles: „Isand, sinu raha teenis viis korda nii palju juurde.“
“Ame evelia hã va do be, ‘Aƒetɔ, ga home si nètsɔ nam la mekpɔ viɖe teƒe atɔ̃ ɖe edzi.’
Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.
Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'.
En de tweede kwam en zeide: Uw pond, heer, heeft vijf ponden opgebracht!
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
« Le second vint, disant: « Ton mina, Seigneur, a fait cinq minas ».
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.»
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
«Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Nam77anthozika izakko shiiqqidi Godo ne taas immida minnaneppe hara ichachu minnaney wodhides gides.
Dann kam der zweite und sagte: 'Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gewonnen.'
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Und es kam der zweite und sagte: dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gebracht.
Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Dann kam der zweite und sagte: ›Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde hinzugewonnen.‹
Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund, gewonnen.
Und es kam der zweite, und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde gemacht.
“Nayo ndungata ya keerĩ ĩgĩũka, ĩkĩmwĩra atĩrĩ, ‘Mwathi, mina yaku nĩyumithĩtie mina ingĩ ithano.’
“Nam77anthoyka yidi, ‘Godaw, ne taw immida miishey haraa ichchasha wodhdhis’ yaagis.
O naacenlielo den cua ki yedi: “N Daano, a wula kujapienli cuani ti ñuadi wula kujapiena muu.”
Tɔ n mɔ cua k maadi canbaa n mɔ sɔni yeni i ligi yeni k baa dibala k pugni l po.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
Και ήλθεν ο δεύτερος, λέγων· Κύριε, η μνα σου έκαμε πέντε μνας.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτεροσ λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνασ
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε μνᾶς.
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ‘Ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.’
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων η μνα σου κυριε εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ଡାବୁ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
બીજાએ આવીને કહ્યું કે, ‘શેઠ, તમારી એક મહોરે પાંચ મહોર પેદા કરી છે.’”
Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès.
“Dezyèm nan te vini, e te di: ‘Min ou an Mèt, li fè senk min anplis.’
दुसरे नौक्कर नै आकै कह्या, “हे माल्लिक, तेरी मोंहर तै पाँच और मोंहर कमाई सै।”
“Na biyun ya zo ya ce, ‘Ranka yă daɗe, minarka ya sami ribar biyar.’
Na biyun ya zo, yana cewa, 'Fam na ka, Ubangiji, ya yi ribar fam biyar.'
Alaila hele mai la ka lua, i mai la, E ka haku, ua loaa mai i kau pouna na pouna hou elima.
”גם המשרת השני דיווח על רווח, פי חמישה ממה שקיבל. |
ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים׃ |
दूसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरी मुहर से पाँच और मुहरें कमाई हैं।’
“दूसरे दास ने आकर बताया, ‘स्वामी, आपके द्वारा दिए गए सोने के सिक्कों से मैंने पांच और कमाए हैं.’
És jött a második, és ezt mondta: Uram, a te minád öt minát nyert.
És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
Næsti maður hafði einnig góða sögu að segja, hann hafði fimmfaldað upphæðina.
“Onye nke abụọ bịara sịkwa, ‘Onyenwe m, otu mkpụrụ ego gị amụtala mkpụrụ ego ise ọzọ.’
Immay ti maikadua ket kinunana, 'Ti minam apo, ket nakaaramid iti lima nga mina.'
Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.'
Pekerja yang kedua masuk dan berkata, ‘Tuan, uang tuan sudah menghasilkan lima kali lipat.’
Datanglah yang kedua dan berkata: Tuan, mina tuan telah menghasilkan lima mina.
“Kemudian pegawai yang kedua datang dan berkata, ‘Tuan Raja, modal satu uang logam emas yang Tuan berikan itu sekarang sudah menjadi lima kali lipat.’
Agus táinic an dara fear, ag rádh, A thighearna, do rinne do phíosa cúig piosa.
Nuakabeele wekiza, akalunga, “Bwana ifungu lako lituma mafungu ataano.
Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
Uhana ukure me, mangu unakura ukure uwe me ma kem ukinki mani ciibi.
次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。
二番目の者が来て言った。『ご主人さま。あなたの一ミナで、五ミナをもうけました。』
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ଆରି ମନ୍ଲୟ୍ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଅର୍ଜେଲାୟ୍ ।’
Xopan chi ri ukabꞌ ajchak xubꞌij: Ajawxel, ri rajil la xuya jobꞌ mul cho ri xya la kan chwe.
anante'mo'a eno anage hu'ne, Ramoka tare zotama zagoma nami'nantetira eri'za eri'na 100 zagoa retro hu'noe higeno,
“ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು, ‘ಸ್ವಾಮಿ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ನಾಣ್ಯದಿಂದ ಇನ್ನೂ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದೆ,’ ಎಂದನು.
ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳು ದೊರಕಿದವು’ ಅನ್ನಲು,
Naja owakabhili naikati, Latabhugenyi ilatili yao yebhuyemo ejindi etanu.
Uvaveli akhincha, akhata, 'Ntwa, ikhibina khyakho kholile amabina gakhano.'
Wa pili akahida, akajobha, 'Bwana, fungu lya jhobhi libhombili mafungu mahanu.'
그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
Mwet se akluo ah tuku ac fahk, ‘Leum luk, nga laesla mani se kom tuh ase nu sik ah ke ipin gold limekosr.’
Mi wa bubeli cheza, na wamba kuti, Ma masheleni ako, Ireeza, aa panga i yanza lya masheleni hewulu.
«دووەمیان هات و گوتی:”گەورەم، کیسە زیوەکەت پێنج کیسە زیوی قازانج کردووە.“ |
ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁ ନୀନୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାତି ଟାକା ତଲେ ପା଼ସାଗଟା ଲା଼ବା କିହାମାଇଁ ।”
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Un tas otrais nāca un sacīja: kungs, tavs pods piecus podus ir pelnījis.
Mosali ya mibale ayaki mpe alobaki: « Nkolo na ngai, mbongo na yo eboti mbongo ya bibende mitano lokola mileki. »
दूसरों सेवक न आय क कह्यो, ‘हे मालिक, तोरो एक सिक्का सी पाच अऊर सिक्का कमायो हंय।’
“Omuddu owookubiri n’ajja, n’agamba mukama we nti, ‘Ssebo, mina gye wandekera navisaamu mina ttaano.’
दूजे बी आयी की बोलेया, ओ मालक! तेरे सूईने रे सिक्के साथे पाँज ओर सिक्के कमाई राखे।
Dia tonga ny anankiray koa ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa tonga farantsa dimy.
Avy ka ty faharoe nanao ty hoe: O Rañandria, nitovoñe tsanganolo lime i tsanganolo’o rey.
രണ്ടാമത്തെ ആൾ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ച് റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
രണ്ടാമത്തവൻ വന്നു: കൎത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ചു റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
രണ്ടാമത്തവൻ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ചു റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“രണ്ടാമത്തെയാൾ വന്നു, ‘പ്രഭോ, അങ്ങുതന്ന മിന്നാ അഞ്ചുകൂടി നേടിത്തന്നിരിക്കുന്നു’ എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi anisuba manai adu laktuna hairak-i, ‘Ibungo, eina nahakna piramba sanagi senmayek ama aduna manga tongba ngamjare.’
मग दुसरा आला व म्हणाला, ‘धनी, तुमच्या पाच नाण्यांवर मी पाच नाणी आणखी मिळवली.’
ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ଏମାକାଦ୍ ସୋନା ସିକାଏତେ ମଣେୟାଁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍କା ପସାୟାନା ।’
Ntumishi jwa bhili gwaishe, nigwashite, ‘Mmakulungwa ela imwambele ila, mbatile pwaida paano.’
ဒုတိယအစေခံသည်လည်းလာ၍ `အရှင်၊ အရှင် ပေးခဲ့သည့်ရွှေဒင်္ဂါးတစ်ပြားဖြင့်အမြတ်ငါးပြား ရပါသည်' ဟုလျှောက်၏။-
ဒုတိယသူသည် လာ၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ပေးသော ငွေတပိဿာအားဖြင့် ငါးပိဿာအမြတ်ရပါပြီဟု လျှောက်လျှင်၊
ဒုတိယ သူ သည် လာ ၍ ၊ သခင် ၊ ကိုယ်တော် ပေးသော ငွေတပိဿာ အားဖြင့် ငါး ပိဿာ အမြတ်ရပါပြီဟု လျှောက် လျှင်၊
A, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima nga pauna kua mahia ki tau pauna.
Aru dusra jon bhi ahise, aru koise, ‘Malik, apuni pora panch poisa diya to moi pans bhag bisi kori dise.’
Erah lilih laksuh wasiit ah wangha no liita, ‘Chuupha, An ih lo siit kotahang dowa ih hun jaan ngun lo banga boot niik tang.’
Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
Wa na ibele, abaite, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu matano.'
दोस्रो नोकर आयो र भन्यो, ‘मालिक, तपाईंको सिक्काबाट मैले पाँच सिक्का कमाएँ ।’
Akagelekela mtumisi yungi akajova, ‘Bambu lilundu la mashonga yewanipelili niyonjakisi malundu ga mashonga gangi mhanu.’
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
Neste mann kunne også gi rapport om fortjeneste, fem ganger så stor som den opprinnelige summen.
So kom den andre og sagde: «Pundet ditt, herre, hev lagt inn fem pund.
ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଜଣକ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କ ମୋହର ଆଉ ପାଞ୍ଚୋଟି ମୋହର ଲାଭ କରିଅଛି।
“Garbichi lammaffaanis dhufee, ‘Yaa Gooftaa, minnaaniin kee minnaanii gara biraa shan dhaleera’ jedheen.
ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪੰਜ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ ਹਨ।
ଆରେ ଆରେ ରକାନ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ, ନି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ନାଦାଂ ଲାବ୍କିତାଂନା ।”
و دیگری آمده گفت، ای آقاقنطار تو پنج قنطار سود کرده است. |
«نفر دوم نیز گزارش داد:”سرورم، سکۀ تو پنج سکۀ دیگر سود آورده است.“ |
Ntumintumi gwa pili kiza na katakula, ‘Mtuwa, mpata mpiya zyamuhanu nentu ya mpiya yimu yagunupiti.’
O kariamen ap pwarado indada: Maing, omui paun me kareda paun limau.
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
Drugi podwładny tak powiedział: „Panie, ja też zainwestowałem pieniądze. Teraz mam pięć razy tyle”.
Przyszedł też drugi i powiedział: Panie, twoja grzywna zyskała pięć grzywien.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
Aí o segundo servo veio a ele e disse, Senhor, com sua moeda eu tenho ganhado mais cinco [moedas]!
O segundo empregado veio e disse: ‘Senhor, o seu dinheiro rendeu cinco vezes mais.’
“O segundo veio, dizendo: 'Sua mina, Senhor, fez cinco minas'.
O dujto sluga alo vaćerindoj: ‘Gospodarona, oto adava so dinđan man, ćerđum pandž puti više.’
Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
Авиля авэр и пхэндя: «Хулай! Тирэ шэл драхморя андэ панчшэл».
Pale gova avilo o dujto thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Ćerdem pandž droma pobut srebro, nego so dijan man.’
Авиля авэр бутярно и пхэнда: «Хулае! Тирэ шэл драхмы затердэ панч шэла драхмы!»
Altu om u vinjit, šă u zăs: ‘Domnu, banji atej su răđikat dă šinšj (5) răndur.’
Altu argat avinjit š zăče: ‘Gospodarulje, amkoristit banjišta karje maj dat š afukut zaradă d još činč vorj maj mult.’
А венит ал дойля ши й-а зис: ‘Доамне, полул тэу а май адус чинч поль.’
Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.
Al doilea a venit și a zis: “Mina ta, Doamne, a făcut cinci mine.
Boe ma, atahori mana tao ues karuan, nafadꞌe nae, ‘Ama maneꞌ! Au hambu bꞌunaꞌ doi liloꞌ lima mia doi pokoꞌ fo au simboꞌ a.’
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Wenza owabhele wayanga, 'Gosi, ifungu lyaho liretire amafungu gasanu efiada.'
A tîrlâm inikna a honga a kôma, “O Pu, inkhat mina pêk hah rângkachak sumdâr rangngan ku muphung,” a tia.
dvitIya Agatya kathitavAn, he prabho tavaikayA mudrayA paJcamudrA labdhAH|
দ্ৱিতীয আগত্য কথিতৱান্, হে প্ৰভো তৱৈকযা মুদ্ৰযা পঞ্চমুদ্ৰা লব্ধাঃ|
দ্ৱিতীয আগত্য কথিতৱান্, হে প্রভো তৱৈকযা মুদ্রযা পঞ্চমুদ্রা লব্ধাঃ|
ဒွိတီယ အာဂတျ ကထိတဝါန်, ဟေ ပြဘော တဝဲကယာ မုဒြယာ ပဉ္စမုဒြာ လဗ္ဓား၊
dvitIya Agatya kathitavAn, hE prabhO tavaikayA mudrayA panjcamudrA labdhAH|
द्वितीय आगत्य कथितवान्, हे प्रभो तवैकया मुद्रया पञ्चमुद्रा लब्धाः।
દ્વિતીય આગત્ય કથિતવાન્, હે પ્રભો તવૈકયા મુદ્રયા પઞ્ચમુદ્રા લબ્ધાઃ|
dvitīya āgatya kathitavān, he prabho tavaikayā mudrayā pañcamudrā labdhāḥ|
dvitīya āgatya kathitavān, hē prabhō tavaikayā mudrayā pañcamudrā labdhāḥ|
dvitIya Agatya kathitavAn, he prabho tavaikayA mudrayA pa nchamudrA labdhAH|
ದ್ವಿತೀಯ ಆಗತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ತವೈಕಯಾ ಮುದ್ರಯಾ ಪಞ್ಚಮುದ್ರಾ ಲಬ್ಧಾಃ|
ទ្វិតីយ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ តវៃកយា មុទ្រយា បញ្ចមុទ្រា លព្ធាះ។
ദ്വിതീയ ആഗത്യ കഥിതവാൻ, ഹേ പ്രഭോ തവൈകയാ മുദ്രയാ പഞ്ചമുദ്രാ ലബ്ധാഃ|
ଦ୍ୱିତୀଯ ଆଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ତୱୈକଯା ମୁଦ୍ରଯା ପଞ୍ଚମୁଦ୍ରା ଲବ୍ଧାଃ|
ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਆਗਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਤਵੈਕਯਾ ਮੁਦ੍ਰਯਾ ਪਞ੍ਚਮੁਦ੍ਰਾ ਲਬ੍ਧਾਃ|
ද්විතීය ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ තවෛකයා මුද්රයා පඤ්චමුද්රා ලබ්ධාඃ|
த்³விதீய ஆக³த்ய கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ தவைகயா முத்³ரயா பஞ்சமுத்³ரா லப்³தா⁴: |
ద్వితీయ ఆగత్య కథితవాన్, హే ప్రభో తవైకయా ముద్రయా పఞ్చముద్రా లబ్ధాః|
ทฺวิตีย อาคตฺย กถิตวานฺ, เห ปฺรโภ ตไวกยา มุทฺรยา ปญฺจมุทฺรา ลพฺธา: ฯ
དྭིཏཱིཡ ཨཱགཏྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ ཏཝཻཀཡཱ མུདྲཡཱ པཉྩམུདྲཱ ལབྡྷཱཿ།
دْوِتِییَ آگَتْیَ کَتھِتَوانْ، ہے پْرَبھو تَوَیکَیا مُدْرَیا پَنْچَمُدْرا لَبْدھاح۔ |
dvitiiya aagatya kathitavaan, he prabho tavaikayaa mudrayaa pa ncamudraa labdhaa. h|
И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
I doðe drugi govoreæi: gospodaru! kesa tvoja donese pet kesa.
Monna wa bobedi le ene a bega papadi e e itumedisang, e menaganye ga tlhano go feta tlhatlhwa e o neng a e neetswe.
Newechipiri wakasvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo shanu.
“Wechipiri akasvika akati, ‘Ishe, chiuru chenyu chamadhora chakabereka zvimwe zviuru zvishanu.’
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
In prišel je drugi, rekoč: ›Gospod, tvoj funt je pridobil pet funtov.‹
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
Neye musebenshi wabubili walesa walambeti, “Mwami pamali asanu ngomwalampa ndacaninipo bwili bwa mali ali asanu.”
Markaasaa kii labaad yimid isagoo leh, Sayidow, minahaagii waxaa laga faa'iiday shan mina.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
“Luego entró el segundo siervo y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta cinco veces’.
“El segundo vino diciendo: ‘Tu mina, Señor, ha hecho cinco minas’.
Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
Y vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas”.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro que decía: Tu mina ha ganado cinco minas.
Wa pili akaja, akasema, 'Bwana, fungu lako limefanya mafungu matano.'
Mtumishi wa pili akaja, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara tano ya zile fedha ulizonipa.
“Wa pili naye akaja. Akasema, ‘Bwana, fedha yako imeleta faida mara tano zaidi.’
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
Och den andre kom, och sade: Herre, ditt pund hafver vunnit fem pund.
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.
Ang pangalawa dumating, sinasabi, 'Ang iyong mina, panginoon, ay nadagdagan pa ng limang mina.'
Anyi nvnv pakbu angv aato okv minto, ‘Tamsarnv, ngo ain lokdwng charngu go paakumpv no gv charkin go jiku lokv.’
அப்படியே இரண்டாம் வேலைக்காரன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் ஐந்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
“இரண்டாவது வேலையாள் வந்து, ‘ஐயா, உம்முடைய ஒரு பொற்காசு இன்னும் ஐந்து பொற்காசுகளைச் சம்பாதித்திருக்கிறது’ என்றான்.
ఇక రెండవ పనివాడు వచ్చాడు. ‘అయ్యా, మీరిచ్చిన నాణెంతో మరో ఐదు నాణాలు సంపాదించాను’ అన్నాడు.
Pea haʻu hono toko ua, ʻo ne pehē, ‘ʻEiki, kuo maʻu ʻaki ʻa hoʻo mina ʻae mina ʻe nima’
“İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı’ dedi.
“Odwumayɛni a ɔto so abien no ba bɛka kyerɛɛ no se, ‘Me wura, wo sika mina du no, mede ayɛ adwuma anya ho mmɔho anum.’
“Odwumayɛfoɔ a ɔtɔ so mmienu no baeɛ bɛka kyerɛɛ no sɛ, ‘Me wura, wo sika mina edu no, mede ayɛ adwuma anya ho mmɔho enum.’
Прийшов другий та сказав: «Господарю, твоя міна принесла п’ять мін!»
І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин.
फिर दूसरा नौकर आया। उस ने कहा, जनाब, आप के एक सिक्के से पाँच हो गए हैं।’
ئىككىنچىسى كېلىپ: «ئى خوجام، سىلى بەرگەن تىللا بەش تىللا پايدا قىلدى» دەپتۇ. |
Иккинчиси келип: «И ғоҗам, сили бәргән тилла бәш тилла пайда қилди» дәпту.
Ikkinchisi kélip: «I xojam, sili bergen tilla besh tilla payda qildi» deptu.
Ikkinqisi kelip: «I hojam, sili bǝrgǝn tilla bǝx tilla payda ⱪildi» dǝptu.
Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.
Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.
Người thứ hai đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã làm lợi được năm lần!’
ughwa vuvili akisa akati, 'Ntwa, ikipupa kyako kifulwisie ifipupa fihaano.
Mutu wummuadi wuyiza ayi wutuba: “A Pfumu, sengo kiaku ki nolo kibutidi bisengo bitanu binkaka bi nolo.”
“Èyí èkejì sì wá, ó wí pé, ‘Olúwa, owó mina rẹ jèrè owó mina márùn.’
Verse Count = 352