< Luke 19:10 >

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ».
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَبْحَثَ عَنِ الْهَالِكِينَ وَيُخَلِّصَهُمْ».
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
Hanau Heau henane nauusade hadnaudethāde nau hadnenayauhaude daun naunethauaunith.
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»:
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:
কাৰণ, যি হেৰাল, তাক বিচাৰি ৰক্ষা কৰিবলৈ মানুহৰ পুত্ৰ আহিল।”
Çünki Bəşər Oğlu itmişləri axtarıb xilas etmək üçün gəlmişdir».
Bi bwe nii bo na do kange fuloka nobo leme.
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
Dunu Egefe da fisi dunu hogole, gaga: musa: misi dagoi.”
কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল, তাকে খোঁজ ও উদ্ধার করতে মনুষ্যপুত্র এসেছেন।
বস্তুত, যা হারিয়ে গিয়েছিল, তার অন্বেষণ ও পরিত্রাণ করতে মনুষ্যপুত্র উপস্থিত হয়েছেন।”
किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं होरि लोकन हमेशारी सज़ाई करां मुक्ति देने एवरोईं।”
“क्योंकि मैं, माणुऐ दा पुत्र गवाचयां जो तोपणा कने उना जो अनन्त सजा ला बचाणे तांई आया है।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଆଜି ଆଚେ, ସେରି ଲଳି ବଚାଉଁକେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସିଆଚେ ।”
Ash na'o b́ weyiye t'aftso geeyar kashiyoshe.»
Rak Mab an den a zo deuet da glask ha da saveteiñ ar pezh a oa kollet.
E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
Kay ang Anak sa Tawo mianhi pagpangita ug pagluwas sa mga tawo nga nawala.”
Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagpangita ug pagluwas sa nawala."
Sa y Lajin taotao mato para ualigao, yan usatba y manmalingo.
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏚᏲᎵᎸ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎾᎴᎾᎸᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
Pajatu Mwana wa Munthu anabwera kudzafunafuna ndi kupulumutsa chotayikacho.”
“Khyanga Capa hin khyüki he jah sui lü, jah küikyan khaia lawki ni,” a ti.
Kami Capa loe kanghmaa kami to pakrong moe, pahlong han ih ni angzoh, tiah a naa.
Hlang Capa ha pawk he aka poci te toem ham neh khang ham rhoe pai ni,” a ti.
Hlang Capa ha pawk he aka poci te toem ham neh khang ham rhoe pai ni,” a ti.
Ak qeengkhqi thaawng aham ni Thlanghqing Capa ve a law,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile mihing Tapa sia a bo te zong tu le ngum tu in hongpai hi, ci hi.
Ijeh inem itile Mihem Chapa chu amangsa holdoh le huhhing dinga hung'ah ahi,” ati.
Bangkongtetpawiteh, tami Capa teh kahmat e tami tawng hane hoi rungngang hanelah doeh a tho telah atipouh.
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
Pakuŵa Mwana jwa Mundu aiche kukwasosa ni kukwakulupusya ŵasochele.”
ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
ⲛⲧⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ·
ⲀϤⲒ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲔⲰϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲚⲞϨⲈⲘ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲔⲞ.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Přišel jsem hledat a zachránit právě ty ztracené.“
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ପାପେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ପାପେଅନି ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆସିଆଚି ।”
Nikech Wuod Dhano nobiro mondo omany kendo owar jogo manolal.”
Nkaambo Mwana wa Muntu wakasika kuzooyandula akufutula bantu basweekede.”
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
Want de Mensenzoon is gekomen, om te zoeken en te redden wat verloren was.
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
For the Son of Man came to seek and save the lost.”
For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
Came for the Son of Man to seek and to save that having been lost.
to come/go for the/this/who son the/this/who a human to seek and to save the/this/who to destroy
For the Son of man came to save that which was lost.
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Remember this: [I], the one who came from heaven, came to seek and save [people like you(sg)] who have [gone astray from God, just like a shepherd who searches for his] lost [sheep].”
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
Sest inimese Poeg tuli otsima ja päästma neid, kes on kadunud.“
Elabena Amegbetɔ Vi la va be yeadi ame siwo bu la eye yeaɖe wo.”
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te zoeken en te behouden!
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Haysas gaassoykka asa nay haa yidaysi dhayidayssa koyanasinne ashanassa.
Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten."
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.«
denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, das verloren ist.
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Nĩgũkorwo Mũrũ wa Mũndũ ookire gũcaria na kũhonokia kĩrĩa kĩũrĩte.”
Asa Na7ay yiday dhayidayssa koyanasaanne ashshanaassa” yaagis.
Kelima o Ja Bijua cua ki baa lingi ki go faabi yaaba n yaadi.”
K dugni o nifossalo bijua baa k wan guan k kpeni k bia faabi yaaaba den bodi
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Διότι ο Υιός του ανθρώπου ήλθε να ζητήση και να σώση το απολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ηλθεν γαρ ο υιοσ του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλοσ
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.”
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ମେଃନେ ବଃ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ତୁର୍‌ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।”
કેમ કે જે ખોવાયું છે તેને શોધવા તથા ઉદ્ધાર કરવા સારુ માણસનો દીકરો આવ્યો છે.’”
Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
Paske Fis a Lòm nan vini pou chache e sove sa ki te pèdi.”
मै माणस का बेट्टा खोए होया नै टोह्ण अर उनका उद्धार करण आया सूं।”
Saboda Ɗan Mutum ya zo ne, domin yă nemi abin da ya ɓata, yă cece shi kuma.”
Gama Dan Mutum ya zo ne domin ya nemi, ya kuma ceci batattun mutane.”
No ka mea, ua hele mai nei ke Keiki a ke kanaka e imi a e hoola i ka mea i nalowale.
ואכן בן־האדם בא לחפש ולהושיע את האובדים.“
כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को ढूँढ़ने और उनका उद्धार करने आया है।”
मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को खोजने तथा उन्हें उद्धार देने आया है.”
Mert azért jött az Emberfia, hogy megkeresse és megtartsa, ami elveszett.“
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
Verse not available
Nʼihi na Nwa nke Mmadụ bịara ịchọ na ịzọpụta ndị furu efu.”
Agsipud ta immay iti Anak ti Tao tapno inna biruken ken isalakan dagiti tattao nga napukaw.”
Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan orang yang sesat."
Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang.”
Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang."
Karena memang, Aku, Sang Anak Adam, diutus Allah untuk mencari dan menyelamatkan orang-orang yang tersesat.”
Oír tháinic Mac an duine diárruidh agus do shlánughadh an ní do chúaidh a mugha.
Kundogoelyo ung'wana wamuntu uzile kuduma nukuaokola eantu nialimie.”
Perciocchè il Figliuol dell'uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch'era perito.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Barki vana unubu ma eh unyara 'imum ige sa ya kurno me, ma buri anu sa wa hurno we'.
それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。
人の子は、失われた人を捜して救うために来たのです。」
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Rumal ri uKꞌojol ri Achi xpe chutzukuxik xuqujeꞌ chukolik ri winaq ri sachinaq.
Na'ankure vahe'mofo Mofavremo'a, fanane hu'naza vaheku hakeno zamavarenaku e'ne.
ತಪ್ಪಿಹೋದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಲ್ಲವೇ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಬಂದೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Okubha Omwana wo Munu ejile okuyenja no kukisha abhanu bhanu bhabhulile.'
Ulwakhuva umwana va munu inchile khulonda nu khuvapo kha avanu avayagile. '
Kwandabha mwana ghwa munu ahidili kulonda ni kuokola bhanu bhabhajhaghili.'
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
Wen nutin Mwet el tuku in suk ac in molela mwet su tuhlac.”
Mukuti Mwana a Muntu a ba kezi ku gana ni ku haza bantu ba zobete.”
چونکە کوڕی مرۆڤ هاتووە بەدوای لەناوچواندا بگەڕێت و ڕزگاریان بکات.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାୟି ଜା଼ଙ୍ଗା ହାଜାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ପାରାନା ଗେଲ୍‌ପାଲି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, meklēt un svētu darīt to, kas pazudis.”
Pamba te Mwana na Moto ayaki mpo na koluka mpe kobikisa bato oyo babunga.
कहालीकि आदमी को बेटा खोयो हुयो ख ढूंढन अऊर उन्को उद्धार करन आयो हय।”
Kubanga Omwana w’Omuntu, yajjirira kunoonya n’okulokola abaabula.”
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचे रेया खे टोल़ने और तिना खे बचाणे आयी रा।”
Fa efa tonga ny Zanak’ olona hitady sy hamonjy ny very.
Ty hi­tsoeke naho hañaha o rerekeo ty nivotraha’ i Ana’ondatiy atoy.
കാണാതെപോയതിനെ കണ്ടുപിടിച്ചു രക്ഷിക്കാനാണ് മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.
കാണാതെ പോയതിനെ തിരഞ്ഞു രക്ഷിപ്പാനല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
കാണാതെ പോയതിനെ തിരഞ്ഞു രക്ഷിപ്പാനല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
കാണാതെപോയതിനെ കണ്ടെത്തി അവയെ രക്ഷിക്കാനാണല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നത്” എന്നു പ്രതിവചിച്ചു.
Maramdi Migi Machanupa adu mangkhraba adubu thinaba amadi kanbinaba lakpani.”
कारण मनुष्याचा पुत्र जे हरवलेले ते शोधण्यास आणि तारण्यास आला आहे.”
ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ଦ ଆଦାକାନ୍‌କକେ ନାନାମ୍ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
Pabha Mwana juka Mundu kwaishe kuloleya na tapula bhaobhilenje.”
လူ​သား​သည်​ပျောက်​ဆုံး​သူ​များ​ကို​ရှာ​ရန် နှင့်​ကယ်​တင်​ရန်​ကြွ​လာ​သ​တည်း'' ဟု​ဇက္ခဲ အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
လူသားသည် ပျောက်သောသူတို့ကိုရှာ၍ ကယ်တင်အံ့သောငှါ ကြွလာသတည်းဟု ဇက္ခဲကို မိန့်တော် မူ၏။
လူ သား သည် ပျောက် သောသူ တို့ကိုရှာ ၍ ကယ်တင် အံ့သောငှာကြွလာ သတည်း ဟု ဇက္ခဲ ကို မိန့် တော်မူ၏။
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
Kelemane Manu laga Putro to harai kene thaka manu khan ke bisari bole aru bacha bole ahise.
Mina Sah ah emat ete loong jam suh nyia pangsuh ra taha.”
Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
Kwa maana mwana wa mundu aichile pala ni lopwa bandu babaobite.'
किनकि मानिसका पुत्र हराएकाहरूलाई खोज्‍न र बचाउनको लागि आएका हुन् ।”
Muni Mwana wa Mundu abwelili kulonda na kusangula veviyagili.”
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
For jeg, Menneskesønnen, har kommet for å lete opp og frelse det som var fortapt.”
for Menneskjesonen er komen for å leita etter det som var fortapt, og frelsa det.»
କାରଣ ଯାହା ହଜିଅଛି, ତାହା ଖୋଜି ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିଅଛନ୍ତି।”
Ilmi Namaa isa bade barbaaduu fi fayyisuudhaaf dhufeetii.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਗੁਆਚੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਬਚਾਉਣ ਆਇਆ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଜାଙ୍ଗ୍‍ତାତ୍‍ନା ହେଦାଂ ଡେକ୍‌ତେଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍ନା ।”
زیرا که پسرانسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات‌بخشد.»
زیرا پسر انسان آمده تا گمشده را بجوید و نجات بخشد.»
Mwana gwa Muntu kiziti kusakula na kuwalopoziya yawagamiliti.”
Pwe Nain aramas pwara don rapaki o kamaureda me salongalar.
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
Ja, Syn Człowieczy, przyszedłem właśnie po to, aby szukać i ratować tych, którzy się zgubili.
Bo Syn Człowieczy przyszedł, aby szukać i zbawić to, co zginęło.
Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Lembre-se disso: [eu], que desci do céu, vim para procurar e salvar [pessoas como você ]que tem [se desviado de Deus, assim como um pastor procura as ovelhas ]perdidas.
Pois o Filho do Homem veio buscar e salvar aqueles que estão perdidos.”
Pois o Filho do Homem veio em busca e para salvar o que estava perdido”.
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, aljum te rodav hem te spasinav e našalden!”
Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
Шаво Манушыкано авиля тэ аракхэл и тэ фэрисарэл колэн, ко хасавэл.
Me, o Čhavo e manušeso, aviljem te rodav thaj te spasiv so si hasardo.”
Чяво Манушыкано авиля тэ аракхэ и тэ фирисарэ кодэлэн, савэ хасиле.
Kă ju Fišjoru alu Omuluj am vinjit să kotă šă să spasalaskă pă ominj kari u fost pirdut.”
Jo, Bijatu alu Omuluj, amvinjit s kat š s spasăsk p lumja karje je purdută.”
Пентру кэФиул омулуй а венит сэ кауте ши сэ мынтуяскэ че ера пердут.”
Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.
Căci Fiul Omului a venit să caute și să salveze ceea ce era pierdut.”
Te Lamatualain denu Au dadꞌi Atahori Matetuꞌ a sia raefafoꞌ. Au uma fo sangga atahori mana dinggoꞌ mia Lamatuaꞌ dꞌalan ena, fo fee se masoi-masodꞌaꞌ.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Afwanaje Mwana wa Adamu ahenzere ahwanze na hwaule shila shashitejire. '
Miriem Nâipasal hih ânmangngei roka sanminring rang piela juong ani,” a tia.
yad hAritaM tat mRgayituM rakSituJca manuSyaputra AgatavAn|
যদ্ হাৰিতং তৎ মৃগযিতুং ৰক্ষিতুঞ্চ মনুষ্যপুত্ৰ আগতৱান্|
যদ্ হারিতং তৎ মৃগযিতুং রক্ষিতুঞ্চ মনুষ্যপুত্র আগতৱান্|
ယဒ် ဟာရိတံ တတ် မၖဂယိတုံ ရက္ၐိတုဉ္စ မနုၐျပုတြ အာဂတဝါန်၊
yad hAritaM tat mRgayituM rakSitunjca manuSyaputra AgatavAn|
यद् हारितं तत् मृगयितुं रक्षितुञ्च मनुष्यपुत्र आगतवान्।
યદ્ હારિતં તત્ મૃગયિતું રક્ષિતુઞ્ચ મનુષ્યપુત્ર આગતવાન્|
yad hāritaṁ tat mṛgayituṁ rakṣituñca manuṣyaputra āgatavān|
yad hāritaṁ tat mr̥gayituṁ rakṣituñca manuṣyaputra āgatavān|
yad hAritaM tat mR^igayituM rakShitu ncha manuShyaputra AgatavAn|
ಯದ್ ಹಾರಿತಂ ತತ್ ಮೃಗಯಿತುಂ ರಕ್ಷಿತುಞ್ಚ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರ ಆಗತವಾನ್|
យទ៑ ហារិតំ តត៑ ម្ឫគយិតុំ រក្ឞិតុញ្ច មនុឞ្យបុត្រ អាគតវាន៑។
യദ് ഹാരിതം തത് മൃഗയിതും രക്ഷിതുഞ്ച മനുഷ്യപുത്ര ആഗതവാൻ|
ଯଦ୍ ହାରିତଂ ତତ୍ ମୃଗଯିତୁଂ ରକ୍ଷିତୁଞ୍ଚ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆଗତୱାନ୍|
ਯਦ੍ ਹਾਰਿਤੰ ਤਤ੍ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤੁੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁਞ੍ਚ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਪੁਤ੍ਰ ਆਗਤਵਾਨ੍|
යද් හාරිතං තත් මෘගයිතුං රක්‍ෂිතුඤ්ච මනුෂ්‍යපුත්‍ර ආගතවාන්|
யத்³ ஹாரிதம்’ தத் ம்ரு’க³யிதும்’ ரக்ஷிதுஞ்ச மநுஷ்யபுத்ர ஆக³தவாந்|
యద్ హారితం తత్ మృగయితుం రక్షితుఞ్చ మనుష్యపుత్ర ఆగతవాన్|
ยทฺ หาริตํ ตตฺ มฺฤคยิตุํ รกฺษิตุญฺจ มนุษฺยปุตฺร อาคตวานฺฯ
ཡད྄ ཧཱརིཏཾ ཏཏ྄ མྲྀགཡིཏུཾ རཀྵིཏུཉྩ མནུཥྱཔུཏྲ ཨཱགཏཝཱན྄།
یَدْ ہارِتَں تَتْ مرِگَیِتُں رَکْشِتُنْچَ مَنُشْیَپُتْرَ آگَتَوانْ۔
yad haarita. m tat m. rgayitu. m rak. situ nca manu. syaputra aagatavaan|
Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
Jer je sin èovjeèij došao da naðe i spase što je izgubljeno.
Verse not available
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzotsvaka nekuponesa chakarasika.
Nokuti Mwanakomana woMunhu akauya kuzotsvaka nokuponesa chakarasika.”
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
Kajti Sin človekov je prišel, da poišče in da reši to, kar je bilo izgubljeno.«
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
Neco Mwana Muntu walesa kuyandaula nekupulusha bataika.”
Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu kii hallaabay doondoono oo badbaadiyo.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar a los que están perdidos”.
Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se habia perdido.
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar a los que estaban perdidos y a ser su Salvador.
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa watu waliopotea. '
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea.”
Kwa maana Mwana wa Adamu amekuja kutafuta na kuokoa kile kilichopotea.”
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat."
Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
Sapagkat ang Anak ng Tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang mga taong nawawala.”
Nyia Kuunyilo ngv nyekunv vdwa makarla ringdukubv aapvnv.”
இழந்துபோனதைத் தேடவும் இரட்சிக்கவுமே மனிதகுமாரன் வந்திருக்கிறார் என்றார்.
வழிதவறிப் போனவர்களைத் தேடி இரட்சிப்பதற்காகவே மானிடமகனாகிய நான் வந்திருக்கிறேன்” என்றார்.
నశించిన దాన్ని వెతికి రక్షించడానికి మనుష్య కుమారుడు వచ్చాడు” అని చెప్పాడు.
He kuo haʻu ʻae Foha ʻoe tangata ke kumi mo fakamoʻui ʻaia kuo mole.”
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.”
Na mebae sɛ merebɛhwehwɛ wɔn a wɔayera na magye wɔn nkwa.”
Na Onipa Ba no baeɛ sɛ ɔrebɛhwehwɛ wɔn a wɔayera na wagye wɔn nkwa.”
Бо Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
क्यूँकि इब्न — ए — आदम खोए हुए को ढूँडने और नजात देने के लिए आया है।”
چۈنكى ئىنسانئوغلى ئېزىپ كەتكەنلەرنى ئىزدەپ قۇتقۇزغىلى كەلدى، ــ دېدى.
Чүнки Инсаноғли езип кәткәнләрни издәп қутқузғили кәлди, — деди.
Chünki Insan’oghli ézip ketkenlerni izdep qutquzghili keldi, — dédi.
Qünki Insan’oƣli ezip kǝtkǝnlǝrni izdǝp ⱪutⱪuzƣili kǝldi, — dedi.
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
lwakuva umwana ghwa muunhu isile kulonda na kupoka avaanhu vano vasovile.
Bila muana mutu wuyiza mu tomba ayi mu vukisa bobo baba bazimbala.
Nítorí Ọmọ Ènìyàn dé láti wá àwọn tí ó nù kiri, àti láti gbà wọ́n là.”
Verse Count = 350

< Luke 19:10 >