< Luke 18:1 >
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Sa̠ A̠zizo̠s a̠rogh a̠sidogh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠kikiom ma̠a̠, awa e̠ro̠ ma̠ osiseiny osiseiny A̠zib̠a̠ ya̠ o̠tabh d̠o̠ awa.
त्यासनी नाराज व्हवाले नको अनं कायम प्रार्थनामा ऱ्हावाले पाहिजे, यानाकरता येशुनी त्यासले एक दृष्टांत दिसन शिकाडं.
IYesu ma bọ ice ighang upii di ta si, usọ udu mani aka pii nọ Ọnọng, ama kla ma.
ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ ሆጉዕናን ጉዕመ ወክትንከ ዱአ አኡ ሀስሰኖሃ እሁስ ተማርሶተ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
A benle nani tinan tigoldo intizu nlira, na nibinai mene nwati seeng ba,
Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ihɨlu lavɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hɨve lama abami.
وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ، |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ، |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ |
Nau haeanadetha hauthaunauhānee nuu heee, hena henane hāvachudajauaunevevetha, nau hājethauujesevenauau;
Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:
Egha Iesus akar isɨn zuir mamɨn uan suren gumazibav gei, egh men akaghtɨ, me zurara God ko mɨkɨm mamaghɨra ikiam. Egh amɨrvaghan kogham.
নিৰাশ নোহোৱাকৈ তেওঁলোকে যেন সকলো সময়তে প্ৰাৰ্থনা কৰা উচিত, এই বিষয়ে বুজি পাবৰ কাৰণে যীচুৱে তেওঁলোকক এই দৃষ্টান্ত দি ক’লে,
İsa şagirdlərinə daim dua etmək və heç ruhdan düşməmək lazım olduğu barədə bir məsəl çəkdi.
Kɔ Yesu oloku ŋa capafɔ, kəmentər ŋa a mɛnɛ ŋaclok-lokər Kanu tɛm o tɛm ta dis dɔlɔl ŋa.
የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አንሽሻዶን አርጌቶ ኤባታኖ ካዶትሳሮ ላኖ ቱስን የሱሳ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
Yilam netenti dangke kwange ki yori kabo nyirinyir ciya kwo diloti ciya cwaretai,
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
Ea fa: no bobogesu dunu da mae helele, mae da: i dione sia: ne gadoma: ne, Yesu da fedege sia: ilima olelei.
Bhii tak Yezu eebaazɛlii nɛ nɔɔ tɔ kana yak étɛp nyɛ neelyo bɛ náá, bɛ goka ɛ́ náá, bɛ gheedjaala mɛlu djas, ààbula bhis.
আর তিনি তাদের এই রকম এক গল্প বললেন যে, তাদের সবদিন প্রার্থনা করা উচিত, নিরুৎসাহ হওয়া উচিত নয়।
তারপর যীশু এক রূপক কাহিনির মাধ্যমে তাঁর শিষ্যদের বোঝাতে চাইলেন, তাঁরা যেন সব সবময়ই প্রার্থনা করে, নিরাশ না হয়।
यीशु अपने चेलन अक मिसाल देइतां ज़ोवं, कि हिम्मत हारनेरे बगैर प्रार्थना केरती रावरी लोड़े।
फिरी यीशुऐ अपणे चेलयां जो इदे बारे बोलया की रोज प्राथना करणा कने कदी हिम्मत नी छडणी चाईदी, इस तांई उना ने ऐ कहाणी सुणाई:
दाहड़ीन अळी-अळीन दुवा करनु चाहजे, ने हिम्मत नी छुड़नु चाहजे, ज सीकाड़ने करीन, ईसु हेरा चेलाक एक दाखलु सामळायु।
ବାଙ୍ଗି ନଃହେଳି ସଃବୁବଃଳ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତାର୍ ଜେ ଲଳା, ଇ କଃତା ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଗଟ୍ କଃତା କୟ୍ ବୁଜାୟ୍ଲା,
Yesu akawamba wahina wakwe msimo ili awahinye kuwa wakundigwa kuvika kia maa na wasekufa maya.
Maniye hakon, Iyesus bo tahrawon jam aawo Ik' k'ono boon b́ geyituwok'owo daniyosh aryidek't hank'o ett boosh b́ keewu,
Jezuz a lavaras ivez dezho ar barabolenn-mañ, evit diskouez penaos eo ret pediñ bepred, hag hep skuizhañ.
A lu tre ni tre ni bawu nitu duba ta bre Irji chachu nda na tie suu na.
Chiihphado Isu è ji pha najang è awai samoythek shii idang sia ne lubu ìu arek rabo ne yuaphi.
Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
Unya siya nagsulti ug sambingay kanila mahitungod kong unsaon nila pag-ampo kanunay, ug dili dali maluya,
Ug unya gisuginlan sila ni Jesus sa usa ka sambingay sa pagpa-hayag nga kinahanglan magaampo sila kanunay ug dili magkaluya.
Unya gisuginlan ni Jesus ang iyang mga tinun-an sa usa ka sambingay aron tudloan sila sa pag-ampo kanunay ug dili mawad-an sa paglaom.
YA jasangane un acomparasion, na y taotao sija janesesita ufanmanayuyut, ya chañija fanataeanima.
ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎤᎬᏩᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᏯᏪᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
तब यीसू ह अपन चेलामन ला ये सिखोय बर एक पटंतर कहिस कि ओमन हमेसा पराथना करंय अऊ हिम्मत रखंय।
Kenaka Yesu anawuza ophunzira ake fanizo kuwaonetsa kuti iwo ayenera kumapemphera nthawi zonse ndikuti asafowoke.
Acunüng, am pyai u lü, ktaiyü vai, ti ami ksingnak vaia, ami veia, msuimcäpnak am ngthu jah mtheh lü;
Kaminawk loe thazok ai ah lawkthuih han angaih, tiah nihcae khaeah patahhaih lok maeto a thuih pae;
Thangthui yoeyah ham neh thathae pawt ham a kuek soah amih te nuettahnah neh a voek tih,
Thangthui yoeyah ham neh thathae pawt ham a kuek soah amih te nuettahnah neh a voek tih,
Kawboet kaana cykcah poepa aham awm hy tice ami simnaak aham Jesu ing a hubatkhqi venawh nyhtahnaak awi pynoet kqawn peek khqi hy.
Tuazawkciang Jesus in a nungzui te tung ah thinkiam ngawl a, a thunget tawntung natu a hilna in thusontena te son hi;
Nikhat Yeshuan aseijuite ataojing nadiu leh alhahdai lou nadiu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
Lungpout laipalah ratoum yungyoe awh, tie cangkhainae dawkvah Jisuh ni bangnuenae a dei.
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao chitagu chati, ŵandu akusachilwa apopeleje katema kose pangapela.
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ.
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁⲕⲓ
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣ̑ϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ
ⲚⲀϤϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲠϪⲒⲚⲦⲞⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϢⲦⲈⲘⲈⲢⲈⲚⲔⲀⲔⲒⲚ
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Isus ispriča učenicima prispodobu da ih pouči kako se uvijek treba moliti i nikada odustajati:
Jisɔs ka ti ndi widɔkɔ, i bwa bu bə mbaŋ a bɔ ki bɔ̂h kə i tsâki jɔbi wichi.
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Ježíš ještě připojil podobenství o tom, jak je zapotřebí vytrvale se modlit:
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Yesuusi barena kaalliyaawanttoo, salettenaan ubbaa gallassi woossanaadan leemisuwaan odeedda.
ଜିସୁ ଦିନେକ୍ ତାର୍ ସିସ୍ମନ୍କେ ପର୍ମେସର୍କେ ମାଙ୍ଗ୍ବାବେଲେ ନ ତାକି ପାର୍ତନା କରିକରି ରଇବାକେ, ଗଟେକ୍ କାତାନି ବୁଜାଇ କଇଲା,
ईशु ओका विषय मा कि नीत्य प्रार्थना करने आरू हीयाव नी छुड़ने जुवे त्यो यो दृष्टान्त क द्वारा सिकाड्या।
Eka Yesu nogoyo ngero ne jopuonjrene mondo onyisgi gibed ka gilamo kinde duto kendo kik chunygi aa.
Lino nakabambila chikozyano chitondezya mbubeelede kunokomba akuti batatyoki myoyo,
Ersa tujiladene izhi ulie beidene onxian giezhi zhughe ulie widakui bilazhi kieliewo.
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
And he spoke a parable to them to this end, that men should always to pray, and not to faint;
AND he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
He was speaking then (and *ko*) a parable to them about it needing always to pray (they *no*) and not to lose heart
to say then (and *ko*) parable it/s/he to/with the/this/who be necessary always to pray (it/s/he *no*) and not to lose heart
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Now he was speaking a mashal to them about how it is necessary always for them to daven and not to lose chozek,
[Jesus] told [his disciples] a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged [if God does not immediately answer their prayers].
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
Jeesus rääkis neile selle loo, et julgustada neid palvetama igal ajal, et nad meelt ei heidaks.
Jeesus rääkis oma jüngritele tähendamissõna sellest, et nad peavad alati palvetama ja mitte alla andma.
Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
Gbe ɖeka la, Yesu do lo sia na eƒe nusrɔ̃lawo be wòatsɔ fia wo be ehiã be woanɔ gbedodoɖa dzi ɖaa, eye ɖeɖi megate wo ŋu o.
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
Jeesus kertoi eräänä päivänä oppilailleen havainnollisen esimerkin sinnikkäästä rukouksesta. Hän halusi osoittaa, ettei pidä lakata rukoilemasta, ennen kuin vastaus tulee.
Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
En Jezus sprak een gelijkenis tot hen om hun te keren dat men altijd moet bidden en niet moedeloos worden,
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
ઈસુય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, યા બારામાય કાયામ પ્રાર્થના કોઅરા જોજે, એને ઈંમાત નાંય છોડા જોજે, ઈ વાત ચ્યાહાન હિકાડાંહાટી ઈસુવે ઓહડો દાખલો આખ્યો.
ባና ካሊዛይቲ ኣዛሎንታ ኡባ ዎዴ ዎሳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪሳናስ ዬሱሲ ሃ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ።
Bana kaallizayti azallontta ubba wode woossanaas bessizayssa erisanaas Yesusi ha leemisoza isttas yootides.
Bena kaallizayti azalontta wurso wode woossanas bessizaysa erisanas Yesussay ha leemusoza istas yoottides.
ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋፋክዶቆ ዳቅሶ ሙዳᎺይካ ምክስ ከትም ዝግዝድንደትም ኤስስካንታ የሱስ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
Yek Yesu hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi, kangwe sa ngusi tlot gwasa̱n ten ngemti Nya a ba̱s nak sowu.
Er erzählte ihnen ferner ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, daß sie allezeit beten müßten und dabei nie den Mut verlieren dürften.
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe.
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
Ego beto za pojai mule i Jisu tadiria na nana sepele za maka vavakato vavapada ko mi vagigalairia ko marike munyala pa varavara goto mari varavara laodia gu za gua. Ko ari za gudi vei,
Nake Jesũ akĩhe arutwo ake ngerekano ya kũmaruta atĩ nĩmagĩrĩirwo nĩkũhooyaga hĩndĩ ciothe mategũkua ngoro.
የሱሲ ባ ታማረታ አዛሎና ኡባ ዎደ ዎሳና መላ ታማርሳናዉ ኮይድ ያግድ ሌምሶ ኦድስ፦
Yesuusi ba tamaareta azallonna ubba wode woossana mela tamaarsanaw koyidi yaagidi leemiso odis:
Yesuusi ba tamaareta azalonna ubba wode woossana mela tamaarssanaw koyidi yaagidi leemiso odis.
Jesu den pua ba mi kpanjama ki baa waani ba ke li pundi wan ya jaandi yogunu kuli ki da cedi bi gbani n wudi.
Ki fiddi ki waani ki jaandi tie bonmonli, k tin ya jaandi ki da wadi ti pala, jesu pua o ŋɔdikaaba mi maa kpanjama:
फिर यीशु ओका बारे मे कि हमेशा प्रार्थना करणु अरु साहस नी छोडनु चाहिये यो दृष्टान्त बोलीयो.
ಯೇಸುನಿ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಶಿಶಾನಾ ಬೆಜಾರ್ ಕರಾಚೆ ಆಂದಿ ಕವಾಬಿ ಮಾಗ್ನ ಕರಾವ ಹೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಯೇಕ್ ಕ್ಯಾಯ್ನಿ ಸಾಂಗ್ಲಿ.
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Έλεγε δε και παραβολήν προς αυτούς περί του ότι πρέπει πάντοτε να προσεύχωνται και να μη αποκάμνωσι,
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εκκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοισ προσ το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
Ἔλεγεν ⸀δὲπαραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺςκαὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Ἔλεγεν δὲ (καὶ *ko*) παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι (αὐτοὺς *no*) καὶ μὴ ἐγκακεῖν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ [καὶ] παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
ନିରାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
સર્વદા પ્રાર્થના કરવી જોઈએ, અને નાહિંમત થવું નહિ, તે શીખવવા સારુ ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત તેઓને કહ્યું કે,
Achiin duuba Yesuus barattooti isaa yennaa mara akka daadimatanuu fi daadimatiisa akka hin dadhanne barsiisiisaaf mammaassa itti mammaakee:
Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:
Alò, Li t ap di yo yon parabòl pou montre ke nan tout tan yo te dwe priye, e pa dekouraje.
फिर ओ न ओको बारे म रोज प्रार्थना करनु अर हियाव नी छोडनू चाहिए, अर यी उदाहरन कय्हो:
फेर यीशु नै अपणे चेल्यां तै इसकै बाबत कह्या, के रोज प्रार्थना करणी चाहिये अर हिम्मत न्ही हारनी चाहिये, उनतै यो उदाहरण दिया,
Yesu ya ba wa almajiransa wani misali, don yă koya musu yadda ya kamata su dinga yin addu’a kullum, ban da fasawa.
Ya kuma ba su wani misali cewa ya kamata kullum su yi addu'a kada kuma su karaya,
Yeesu ashuba guchiira abigirizwa baage ogu mugani y'abayeereka oku bakwaneene gusaliira buzira kuluha.
A LAILA ao mai la oia ia lakou ma ka olelonane, he pono ke pule mau, aole e hoonawauwali.
ישוע סיפר לתלמידיו משל, כדי להדגיש לפניהם את הצורך להתפלל תמיד ולא לוותר. |
וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃ |
וַיּוֹסֶף שְׂאֵת מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם לְחַלּוֹת פְּנֵי אֵל תָּמִיד וְלֹא יִתְּנוּ דֳמִי לוֹ׃ |
फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा:
तब प्रभु येशु ने शिष्यों को यह समझाने के उद्देश्य से कि निराश हुए बिना निरंतर प्रार्थना करते रहना ही सही है, यह दृष्टांत प्रस्तुत किया.
Sünda Jisu i ná he ubo go zeĝaw a trulyeñe udrü-ulu magaada, mamuduw küĝüweñe che:
Egy példázatot is mondott nekik arról, hogy mindig imádkozni kell, és nem szabad belefáradni.
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
Eitt sinn sagði Jesús lærisveinum sínum þessa sögu til að hvetja þá til að gefast ekki upp að biðja, fyrr en svarið kæmi:
Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe angwɛ̃ imesanga unyaka arherhe aki ifɛn-Num ubɛn ivang na aneke igũ azhe.
Mgbe ahụ ọ tụụrụ ha ilu a iji gosi ha mkpa ọ dị ikpe ekpere na-esepụghị aka,
Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, kobheerecha kʉbha bhareenderwa kʉsabha Mungu sikʉ zʉʉsi, bhatakwa umwʉyʉ.
Ket nagsao isuna kadakuada iti maysa nga pangngarig no kasanoda koma nga agkararag a kanayon, ken saan nga maupay,
Ginsugiran pa gid ni Jesus ang iya mga sumulunod sang isa ka paanggid para tudluan sila sa pagpangamuyo permi kag indi madulaan sing paglaom.
Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa.
Yesus memberikan kisah ini untuk memberikan semangat agar murid-muridnya mau terus menerus berdoa dan tidak menjadi patah semangat.
Yesus mengatakan suatu perumpamaan kepada mereka untuk menegaskan, bahwa mereka harus selalu berdoa dengan tidak jemu-jemu.
Yesus menyampaikan kepada para murid-Nya suatu perumpamaan yang menggambarkan betapa pentingnya mereka terus berdoa dan tidak putus asa.
Agus a dubhairt sé fós cosamhlachd riú, gur ab éigin urnuighthe dhéanamh do ghnáth, agus gan a bheith leisgeamhuil.
Hange wekaaila mpyani netakewe kulompa daima, alekekuta etamaa.
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して
また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
いつでも祈るべきであり、失望してはならないことを教えるために、イエスは彼らにたとえを話された。
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xutzijoj jun kꞌambꞌejabꞌal noꞌj chike ri utijoxelabꞌ chukꞌutik chi sibꞌalaj choqꞌaqꞌ wi kakibꞌan chꞌawem man kakꞌis taj ta kikꞌuꞌx.
Jisos kehm tubu bo elgan, eji á lꞌtib bo ana bo bahke jo kak ero ngare anyehng anyehng, kꞌjo yini ekpu.
Pagkatigkas yan, piglongan ni Jisus ya kanan manga umagakan sa pundinganan pada palna-uwan silan na gayed manawagtawag adti Tyumanem aw dili' magkalumay ya ginawa nilan.
Zamavesra osu maka zupa nunamu hanagu, fronka ke Jisasi'a amagema nentaza disaipol naga'a anage huno zamasami'ne,
ನಿರಾಶರಾಗದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಶಿಸಾಕ್ನಿ, ಕನ್ನಾಬಿ ಕಂಟಾಳಿನಸ್ತನಾ ಮಾಗ್ನಿ ಕರುನ್ಗೆತ್ ರ್ಹಾತಲೆ ಶಿಕ್ವುಸಾಟ್ನಿ ಮನುನ್, ಹಿ ಕಾನಿ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾನ್.
Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou e xe xel betiyeing, bei e talex wou xel en xel a mi zeimemend taxombouk, de xel se bo nimaing.
Neya nabhabhwila echijejekanyo kutyo jibheile okusabhwa bhasiga kufwa mwoyo.
Akhavavula ikhikhwani umwakhudovela, valekheukhugatala.
Kisha akabhajobhela mfano bhwa namna kyabhilondeka kus'oka daima, not bhasikati tamaa.
Na manima, Yesu tubilaka bawu kingana yayi samu na kulakisa bawu ti bawu fwana kusambila ntangu nyonso ata kulemba.
Abaho, Yesu kawalongela hala wanahina zake yowafundiza kamba wolondigwa kutambika bila kudonha.
মিৎহুলাং যীশু ইঙ্কূ চেলা কে মিয়াৎ জনকা/দৃষ্টান্ত গামাৎ কুয়ায়্য় মিমিৎ -মিমিৎ ঘাড়ি আপেয়া বিন্তি লাক্তি /লাকতিং তানা বিন্তি রে ঘাটতি/ঘাটি আলোয় তাহীন কা লাক্তি তানা/লেকতানা
అట్టిల్సెటా ఎప్పుడి పార్తన కల్సననెంఙ్ ఇసా ఇడెంఙ్ యేసుంద్ సిసులుంఙ్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్.
ୱାଦ୍ଏଣ୍ଗା ୱିଜୁଦିନ୍ ପାର୍ତନା କିନିକା ଜେ ପାଣି, ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ କାତାଦାନ୍ ୱେର୍ତାନ୍,
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
Na Jesus el fahk sie pupulyuk nu sin mwet tumal lutlut in akkalemye nu selos lah elos enenu in pre pacl nukewa ac tia fuhleak.
ହତାସ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ, ଇ ବିଷୟତେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
Linu cha wambe nguli kuvali muva swanelela ku lapelela mi kanzi va zwafi ku wamba vulyo,
عیسا نموونەیەکی بۆ هێنانەوە کە پێویستە هەمیشە نوێژ بکەن و ورە بەرنەدەن. |
Abaho Yesu kawafundiza wanahina zake kwa lusimo kamba siku zose wolondeka kumpula Mulungu na sekewadonhe.
Iyesu tani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen ekǝ eyen mo ni asu sɔrhɔ Ʊnʊng ko kina akywa, ebekya woro ikywimo ngɛ.
ୱା଼ହାଆନା ଅଲେ ଅଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟିମାନେ, ଈ କାତାତି ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁଇଁ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍ତେସି
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Un Viņš tiem arī vienu līdzību sacīja, ka pienākas allažiņ Dievu lūgt un nepiekust,
Yesu alobaki na bayekoli na Ye lisese moko mpo na kolakisa bango ete basengeli kosambelaka tango nyonso, na kolemba te.
Vieną dieną Jėzus mokė, kad reikia nuolatos melstis.
तब यीशु न अपनो चेलावों ख दृष्टान्त म कह्यो कि हमेशा प्रार्थना करनो अऊर हिम्मत नहीं छोड़न ख होना असो सिखायो।
Awo Yesu n’agerera abayigirizwa be olugero ng’agamba nga bwe bagwanidde obutakoowanga kusaba n’obutaggwaamu mwoyo, ng’agamba nti,
Ego beto sa sa pojai mule i Jisu tadira na ona sepele sa kai vavakato vavapada ko mi vagigalairia ko maike munyala pa vavara goto mai vavara laodia gu sau. Ko pira sauniria,
Cwale Jesu sebeli waambela enguli nji atundamene mu kulapela mi alese kuzwafa.
तेबे यीशुए इजी रे बारे रे कि हर रोज प्रार्थना करना और याओ नि छाडणा चाईयो, ये उदारण आपणे चेलेया खे बोलेया,
Paahi, Yesu nkaahimiachera nlhikaaniho no weettuchiha wiira ikatema yonkhaye anthananiya akhalhe anlhapelhaka Nlhuku wo uhocha ntu.
Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,
Aa le nirazaña’e te tsi-mahay tsy mihalaly nainai’e ondatio fa tsy hilesa;
മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നുള്ളതിന്നു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞതു:
മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാർത്ഥിക്കേണം എന്നുള്ളതിന്നു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞതു:
ഹതാശരായിപ്പോകാതെ നിരന്തരം പ്രാർഥിക്കുന്നതിന്റെ പ്രാധാന്യം വ്യക്തമാക്കാൻ യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് ഒരു സാദൃശ്യകഥ പറഞ്ഞു.
മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാർത്ഥിക്കേണം എന്നതിന് യേശു അവരോട് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞത്:
ዬካፓ ቤልፃዹዋዖ ቢያ ኬሊ ሺኢቃንዳያ ኮይሳሢ ዔርዛኒ ዬሱሴ ኮኦኪንሢ ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
Adudagi Jisuna mahakki tung inbasing aduda, matam pumnamakta haijagadabani aduga keidounungda pukning hantharoidabani haiba tambinaba pandam ama hairak-i,
नंतर येशूंनी आपल्या शिष्यांना सतत प्रार्थना करावी व ती ही चिकाटीने करावी यासाठी एक दाखला सांगितला.
निराश न होता नेहमी प्रार्थना कशी करावी हे शिष्यांनी शिकावे म्हणून त्याने त्यांना एक दाखला सांगितला.
Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar aga ja highiɓǝri nda aga nda dumwa ǝnga ndǝr anǝ Hyal parangǝ, a sara nda hǝɗa mai.
Ndienu, Yesu jaabola banafunzi baki kwa malenganu, kulangi masoba goa kutaki bunndoba Sapanga bila kusoka.
Bu'kapo Yesu aasimuli lukongo li'nga kwalaya panga ipalikwa lu'ba Nnu'ngu' kila lisu'ba pangali totokelwa.
Yesu ne alaggana male ɓekǝ kanicau mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka ɓǝa kǝ pak hiwi cala rǝia wuki ɗang.
የሱሳ ፋ ታማርታ አዛለካ ኡባ ዎደ ዎሶድ ጋርክ ታማርሶዳይስ ኮዢ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
Iesu mompauꞌakero ana guruNo aso ande-ande mpau karo hooto meꞌotu-otu mpekakai.
Bhela Yesu akabhalandi bhabhulwa bhaki ulenganesu ghongo kwa kubhabhola kubha bhapalika kundobha Chapanga kila lichobha panga na kutonda.
ଜାନାଅ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ଭାର୍ସା କା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
Bhai a Yeshu gubhatagulile lutango lwa kuti, inaapinjikwa kwaajuga a Nnungu mobha gowe, gwangali kuwa ntima.
ထိုနောက်သခင်ယေရှုသည်တပည့်တော်တို့ အားအဘယ်အခါမျှစိတ်အားမလျော့ဘဲ အခါခပ်သိမ်းဆုတောင်းပတ္ထနာပြုသင့်ကြောင်း ပုံဥပမာဆောင်၍သွန်သင်တော်မူ၏။-
လူတို့သည် အားမလျော့ဘဲကြိုးစား၍ ဆုတောင်းရမည်အကြောင်းကို ဥပမာစကားအားဖြင့် မိန့်တော်မူ သည်ကား၊
လူ တို့သည် အား မ လျော့ဘဲကြိုးစား ၍ ဆုတောင်း ရ မည်အကြောင်း ကို ဥပမာ စကားအားဖြင့်မိန့် တော်မူသည်ကား၊
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
Ek din Jisu pora chela khan ke dristanto pora hikaise kineka taikhan prathana kori thakibo lage aru kitia bhi mon chutu nokorile lage.
Eno Jisu ih heliphante loong suh tiitthaak baat lam ih nyootta neng ih saarookwih babah uh lathungjoong thang ih rangsoom nah tongtheng eah.
Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
UJesu wasetshela abafundi bakhe umzekeliso ukubatshengisa ukuthi kumele bakhuleke kokuphela bangadinwa.
Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
Bhahe, Yecho ajhakwachimulila bhabholwa bhake nnandanikiho gwa kwabhola bhajhope machiko ghoha changaleka.
Boka po atikuwabakiya mfano wa namna babapali kwa loba daima, ni kana bakate tamaa.
Mbole Yesu kakiapegha ahundwa bhake ndambulo ngati kabhahunde kukita yinguakwilikiha kuyupa Chapanga kyanga kulumuka mwoyo.
तब तिनीहरूले कसरी सधैँ प्रार्थना गर्नुपर्छ र निरुत्साह हुनुहुँदैन भन्ने सम्बन्धमा उहाँले तिनीहरूसँग दृष्टान्तमा बोल्नुभयो ।
तिनीहरूले सधैँ प्रार्थना गरिरहनुपर्छ र हिम्मत हार्नुहुँदैन भन्ने कुरा दर्शाउन येशूले चेलाहरूलाई एउटा दृष्टान्त भन्नुभयो।
Kangi Yesu akavajovela, luhumu yikuvagana kuyupa magono goha changali kukotoka.
Yesu ualekele vandongisi vendi cisimo eci kuvalongesa nguendi, vapande kulombela ntsimbu yoshe cakuhona kuecela.
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
En gang, da Jesus ville vise disiplene hvor viktig det alltid er å be og ikke gi opp, fortalte han dette bildet for dem:
Då sagde han deim ei likning um at dei stødt skulde beda og ikkje trøytna.
କ୍ଳାନ୍ତ ନ ହୋଇ ସର୍ବଦା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଯେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ,
Yesuusis akka isaan yeroo hunda kadhachuu qabanii fi akka isaan abdii hin kutanne isaan barsiisuuf jedhee fakkeenya tokko barattoota isaatti hime.
ዬሱስስ አከ እሳን ዬሮ ሁንደ ከዸቹ ቀበኒፊ አከ እሳን አብዲ ህንኩተትኔ እሳን በርሲሱፍ ጄዼ ፈኬኘ ቶኮ በረቶተሳት ህሜ።
የሱሳ ፋ ታማሩንꬃና አዛልእካይዛር ኡባ ዎደ ዎሶደ ፋና ታማርሶደስ ኮይ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
Yesuusa fa tamaaruntsana azal7ikaayzar ubba wode woossode fana tamaarssodes koyi yaga7i aazize ohida:
Umari laꞌa i Yesu paguruꞌiro anaguruNo ako sirime karo mpihe mpekakai ka lano tampula pomperorohiaro.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਹਾਰੋ।
ୱାହ୍ୱାଦାଂ ତାୟ୍ନାତ୍ ପାର୍ତାନା କିନାକା ଜେ ମାନାତ୍, ଇ ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید. |
روزی عیسی برای شاگردانش مثلی آورد تا نشان دهد که لازم است همیشه دعا کنند و تا جواب دعای خود را نگرفتهاند، از دعا کردن باز نایستند. |
Yesu kawagambiliti wantumintumi wakuwi mfanu, kawafunda wafiruwa kuluwa Mlungu mashaka goseri pota na koya.
A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
A PIL kotin majani on irail karajeraj eu, me ren poden kapakap o der panada.
Yesu pa shirǝm na mir mǝn kopi gǝsi, tǝ bi wur misali gon tǝ wule, “Pini ta shirǝm na Yam ba kǝ cenni mbatlka da'a.”
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Pewnego dnia Jezus, mówiąc o potrzebie wytrwałej modlitwy, opowiedział uczniom następującą przypowieść:
Opowiedział im też przypowieść [o tym], że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
E disse-lhes também uma parábola acerca de que importa orar sempre, e nunca desfalecer,
[Jesus ]contou uma parábola [aos seus discípulos ]para ensiná-los que sempre deviam orar com confiança e não deviam ficar desanimados [se Deus não fizesse imediatamente o que eles pediam].
Jesus lhes contou esta história para incentivá-los a orar sempre e não desanimar:
Um dia Jesus contou aos seus discípulos uma parábola para mostrar a necessidade que eles tinham de orar sempre, e que deviam continuar orando sem desanimar.
Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
मंग यीसु ना हमेसा पिराथना करनो से, अखीन हिम्मत नही छोडनो से समझावन काजी, एक किस्सा सांगीस।
Djesu amababukile nongu mu ubalase bwena bosambilaange na yikanane na baghodede.
ထို့နောက် ယေသျှုသည် တပည့်တော်ရို့အား စိတ်အားမလျော့ဘဲ အမြဲတမ်းဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုသင့်ကြောင်းကို ပုံဥပမာဆောင်၍ သွန်သင်တော်မူ၏။
Yéesu akavavaɨra vapooji vaachwe lusímo ʉlʉ yoovakiindya vatuube kʉndooloomba bila yookatala.
Toi hibaye hitarare ekkan mesal kahanir babute hoiye zene hitara hamiša munazat gore edde niraš no o.
Baade Isá ye ítara re ekkán meésal hoiyé, ítara ttu hárr októt dua gorá foribó de aar hímmot no hára foribó de híyan cíkai bolla.
Tegani o Isus vaćerđa ple učenikonenđe priča da uvek valjani te molinen pe hem te na odustajinen.
Askal o Isus phendas e učenikonenđe e usporedba te sikavel len sar uvek trubun te molin pe thaj sar nikada či trubun te odustanin.
Тунчи Исусо роспхэндя лэнди дума, со трэбуй тэ на пэрэашэн тэ мангэнпэ Дэвлэс ай тэ на грыжонпэ.
O Isus vaćarda pe sikadenđe paramič te sikavol len sar trubul te molin pe thaj te ačhen ane gova.
Тунчи Исусо пхэнда лэнди пала кода, со трэбуни всавири вряма тэ мангэпэ и тэ на грисявэ:
Tegani o Isus vaćerđa ple učenikonenđe priča da uvek valjani te molinen pe hem te na odustajinen.
Isus u spus usporedba să areći alu učenikur kă om ar trăbuji uvjek să să aroži šă nikad să nu odustulaskă.
Isusu rubja alu učenikurlje aluj asta vorbă s lji ănvacă kum trjebje uvjek s s ruagă š nikad s nu odustanjaskă:
Исус ле-а спус о пилдэ, ка сэ ле арате кэ требуе сэ се роаӂе некурмат ши сэ ну се ласе.
Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,
Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
Lao esa, Yesus nanori ana dedꞌenu nara nendiꞌ nekendandaaꞌ, fo ara hule-oꞌe, nda namaꞌetu sa, no nda male-maꞌa sa. Ara musi ramahere rakandoo neu Lamatuaꞌ.
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Jiso wa ŋgaŋgaa chimu le tifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, le be kɛmi le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi mfiɔŋu nsiŋ.
Yeesu naandsukissa taalubeeciŋ ɗe andiinii ne a teeɓ ɓa ne ɓa joy joy gen ngaŋ kiim Kooh, ɓa sang faɗsuk.
Wabhabhora omfano yaje ehwanziwa hulabhe Ongolobhe ensiku zyonti wala mgajekate etama.
Hanchu, sabei mindong loia chubai an tho tit rang ani iti rilna rangin hi chongmintêk hih Jisua'n a misîra.
Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
Nba, wo kɔ, Isa ka kuma kɔrɔlama do fɔ ka a la karandenilu karan, ka a masɔrɔn a ye a fɛ ii ye to Alla matara tuma bɛɛ. Ii kana jiitɛɛ ka wo boloka.
aparaJca lokairaklAntai rnirantaraM prArthayitavyam ityAzayena yIzunA dRSTAnta ekaH kathitaH|
অপৰঞ্চ লোকৈৰক্লান্তৈ ৰ্নিৰন্তৰং প্ৰাৰ্থযিতৱ্যম্ ইত্যাশযেন যীশুনা দৃষ্টান্ত একঃ কথিতঃ|
অপরঞ্চ লোকৈরক্লান্তৈ র্নিরন্তরং প্রার্থযিতৱ্যম্ ইত্যাশযেন যীশুনা দৃষ্টান্ত একঃ কথিতঃ|
အပရဉ္စ လောကဲရက္လာန္တဲ ရ္နိရန္တရံ ပြာရ္ထယိတဝျမ် ဣတျာၑယေန ယီၑုနာ ဒၖၐ္ဋာန္တ ဧကး ကထိတး၊
aparanjca lOkairaklAntai rnirantaraM prArthayitavyam ityAzayEna yIzunA dRSTAnta EkaH kathitaH|
अपरञ्च लोकैरक्लान्तै र्निरन्तरं प्रार्थयितव्यम् इत्याशयेन यीशुना दृष्टान्त एकः कथितः।
અપરઞ્ચ લોકૈરક્લાન્તૈ ર્નિરન્તરં પ્રાર્થયિતવ્યમ્ ઇત્યાશયેન યીશુના દૃષ્ટાન્ત એકઃ કથિતઃ|
aparañca lokairaklāntai rnirantaraṁ prārthayitavyam ityāśayena yīśunā dṛṣṭānta ekaḥ kathitaḥ|
aparañca lōkairaklāntai rnirantaraṁ prārthayitavyam ityāśayēna yīśunā dr̥ṣṭānta ēkaḥ kathitaḥ|
apara ncha lokairaklAntai rnirantaraM prArthayitavyam ityAshayena yIshunA dR^iShTAnta ekaH kathitaH|
ಅಪರಞ್ಚ ಲೋಕೈರಕ್ಲಾನ್ತೈ ರ್ನಿರನ್ತರಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತವ್ಯಮ್ ಇತ್ಯಾಶಯೇನ ಯೀಶುನಾ ದೃಷ್ಟಾನ್ತ ಏಕಃ ಕಥಿತಃ|
អបរញ្ច លោកៃរក្លាន្តៃ រ្និរន្តរំ ប្រាត៌្ហយិតវ្យម៑ ឥត្យាឝយេន យីឝុនា ទ្ឫឞ្ដាន្ត ឯកះ កថិតះ។
അപരഞ്ച ലോകൈരക്ലാന്തൈ ർനിരന്തരം പ്രാർഥയിതവ്യമ് ഇത്യാശയേന യീശുനാ ദൃഷ്ടാന്ത ഏകഃ കഥിതഃ|
ଅପରଞ୍ଚ ଲୋକୈରକ୍ଲାନ୍ତୈ ର୍ନିରନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୱ୍ୟମ୍ ଇତ୍ୟାଶଯେନ ଯୀଶୁନା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକଃ କଥିତଃ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਲੋਕੈਰਕ੍ਲਾਨ੍ਤੈ ਰ੍ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਤਵ੍ਯਮ੍ ਇਤ੍ਯਾਸ਼ਯੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤ ਏਕਃ ਕਥਿਤਃ|
අපරඤ්ච ලෝකෛරක්ලාන්තෛ ර්නිරන්තරං ප්රාර්ථයිතව්යම් ඉත්යාශයේන යීශුනා දෘෂ්ටාන්ත ඒකඃ කථිතඃ|
அபரஞ்ச லோகைரக்லாந்தை ர்நிரந்தரம்’ ப்ரார்த²யிதவ்யம் இத்யாஸ²யேந யீஸு²நா த்³ரு’ஷ்டாந்த ஏக: கதி²த: |
అపరఞ్చ లోకైరక్లాన్తై ర్నిరన్తరం ప్రార్థయితవ్యమ్ ఇత్యాశయేన యీశునా దృష్టాన్త ఏకః కథితః|
อปรญฺจ โลไกรกฺลานฺไต รฺนิรนฺตรํ ปฺรารฺถยิตวฺยมฺ อิตฺยาศเยน ยีศุนา ทฺฤษฺฏานฺต เอก: กถิต: ฯ
ཨཔརཉྩ ལོཀཻརཀླཱནྟཻ རྣིརནྟརཾ པྲཱརྠཡིཏཝྱམ྄ ཨིཏྱཱཤཡེན ཡཱིཤུནཱ དྲྀཥྚཱནྟ ཨེཀཿ ཀཐིཏཿ།
اَپَرَنْچَ لوکَیرَکْلانْتَے رْنِرَنْتَرَں پْرارْتھَیِتَوْیَمْ اِتْیاشَیینَ یِیشُنا درِشْٹانْتَ ایکَح کَتھِتَح۔ |
apara nca lokairaklaantai rnirantara. m praarthayitavyam ityaa"sayena yii"sunaa d. r.s. taanta eka. h kathita. h|
Iwe Jesus a fioangei ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun eew fioangon awewe pwe repwe memmaeipin noa rhag oanongaen oat nge resoapw mwetekkaein fangetae.
Онда им је [Исус] испричао причу о томе како увек треба да се моле и да не посустају.
Onda im je [Isus] ispričao priču o tome kako uvek treba da se mole i da ne posustaju.
Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
Kaza im pak i prièu kako se treba svagda moliti Bogu, i ne dati da dotuži,
Mme ya re ka letsatsi lengwe Jesu a bolelela barutwa ba gagwe polelo ya go ba supegetsa ka fa go tlhokegang ka teng gore ba rapele ka metlha yotlhe le go ba bontsha gore ba tshwanetse go tswelela ba rapela go fitlhelela ba bona karabo.
Ashub’ibabwîra omugani mpu kukwânîne okushenga ensiku zoshi buzira kurhama, erhi:
ನಿರಾಶ ಥಯಾವಾಚಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು ಕೈನ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzese, uye vasaora moyo,
Ipapo Jesu akaudza vadzidzi vake mufananidzo wokuvaratidza kuti vaifanira kunyengetera nguva dzose vasingaori mwoyo.
Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
Jedného dňa Ježiš vyrozprával učeníkom podobenstvo o tom, že Bohu treba neprestajne v dôvere predkladať svoje prosby a byť v tom vytrvalý.
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
Pravil jim je pa tudi priliko, kako je treba vsegdar moliti, in ne naveličati se,
Lino Yesu walabambila beshikwiya bakendi mukoshano, pakuyanda kubeyisha kwambeti bapailenga lyonse kwakubula kubwelela kunyuma.
Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
Yesusue nupo tataiwopi ouye xuweu xokupa yause kunikuniwopinerire kire xonu kuna tiniketai.
Jesús les contó una parábola a sus discípulos para enseñarles que debían orar siempre y sin desanimarse.
Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
Les propuso una parábola sobre la necesidad de que orasen siempre sin desalentarse:
Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Y PROPÚSOLES tambien una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar.
E hizo una historia para ellos, para ilustrar la necesidad que los hombres debían seguir orando y no darse por vencido;
Kisha akawaambia mfano wa namna wanavyopaswa kuomba daima, na wasikate tamaa.
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
Kisha Yesu akawapa wanafunzi wake mfano ili kuwaonyesha kuwa yawapasa kuomba pasipo kukata tamaa.
Kisha Isa akawapa wanafunzi wake mfano ili kuwaonesha kuwa yawapasa kuomba pasipo kukata tamaa.
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;
Pagkatapos, sinabi niya ang isang talinghaga sa kanila tungkol sa kung paano sila dapat laging manalangin, at huwag panghinaan ng loob,
Vbvrikunamv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa minchisinam go minla tamsarto bunua kumbwngla doomu dubv okv vdwloka miangbv mvngsu madubv.
சோர்ந்துபோகாமல் எப்பொழுதும் ஜெபம்பண்ணவேண்டும் என்பதைக்குறித்து அவர்களுக்கு அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
அதற்குப் பின்பு இயேசு, தமது சீடர்கள் மனந்தளர்ந்து போகாமல், எப்போதும் மன்றாடுகிறவர்களாய் இருக்கவேண்டும் என்பதைக்குறித்து காண்பிப்பதற்காக, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
အယ်ဘီးန ယေရှုဟှာ တဗဲ့တော်လေဟှို လောင်းဝ လတ်လျှော့ဘဲန မြဲဒမ်း ဆုတောန်းရမယ် ဆိုဘီး သူးနို့ဟှို သွန်သန်ဟှို့တွပ် ပေါင်ဥပမာန မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
Yiisu áti bo nkumu nsyini mu osuo bo ti bafaana okasamana Nzaami matala mwohono ku ogwene okolo.
తన శిష్యులు నిరుత్సాహపడకుండా ఎల్ల వేళలా ప్రార్థన చేస్తూ ఉండాలనడానికి ఆయన వారికి ఈ ఉపమానం చెప్పాడు.
ఒక రోజు యేసు విసుగక ప్రార్థన చేస్తూ ఉండాలి అనే విషయాన్ని ఉపమానరీతిగా చెప్పారు:
तौ ईसु अपने चेलन कै जौ सिखान के ताहीं एक कहानी बताई कि उनकै हमेसा प्रार्थना करनो चाहिए और कहु निरास ना होनो चाहिए।
Yecu obolo carolok n'ëlübkörë më nyutho nïgï nï myero gïn ölëgï kür edher.
Pea naʻa ne fakahā kiate kinautolu ʻi he fakatātā, ʻoku lelei ke lotu maʻuaipē ʻae kakai, pea ʻoua naʻa fiu;
Verse not available
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
İsa öğrencilerine, yılmadan devamlı dua etsinler diye bir benzetme anlattı.
Da bi, Yesu nam mmebu so kyerɛɛ nʼasuafo no hia a ehia sɛ wɔbɔ mpae daa a wɔmpa abaw.
Ɛda bi Yesu nam abɛbuo so kyerɛɛ nʼasuafoɔ no hia a ɛhia sɛ wɔbɔ mpaeɛ daa a wɔmpa aba.
Тоді [Ісус] розповів їм притчу про те, що їм треба завжди молитися та не занепадати духом.
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
फिर उसने इस ग़रज़ से कि हर वक़्त दुआ करते रहना और हिम्मत हारना न चाहिए, उसने ये मिसाल कही:
یِسوعؔ چاہتے تھے کہ شاگردوں کو مَعلُوم ہو کہ ہِمّت ہارے بغیر دعا میں لگے رہنا چاہئے۔ اِس لیٔے آپ نے اُنہیں یہ تمثیل سُنایٔی: |
ۋە ئۇ ئۇلارغا، بوشاشماي، ھەردائىم دۇئا قىلىپ تۇرۇش كېرەكلىكى توغرىسىدا بىر تەمسىل كەلتۈرۈپ مۇنداق دېدى: |
Вә у уларға, бошашмай, һәрдайим дуа қилип туруш керәклиги тоғрисида бир тәмсил кәлтүрүп мундақ деди:
We u ulargha, boshashmay, herdaim dua qilip turush kérekliki toghrisida bir temsil keltürüp mundaq dédi:
Wǝ u ularƣa, boxaxmay, ⱨǝrdaim dua ⱪilip turux kerǝkliki toƣrisida bir tǝmsil kǝltürüp mundaⱪ dedi:
ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಖಟು ನಾ ಖಾಣುತೆ, ಹಮೇಶ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರ್ತುರ್ಹೇವ್ಣು ಕರಿ ವತಾಳಾನಟೇಕೆ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಏಕ್ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ.
ఇనా సీష్యుల్ విసక్నూనాతిమ్ కెదేబి ప్రార్దనస్ కర్నూ కరి, నీరాఖ్ః నా హూను కరి బోలాన టేకె యూవ్నేతి ఏక్ ఉపమానం బోల్యొ.
Hamba Yesu nakawasimila walanguswa wa heye nhelo ayi, imgana munhu yaze kumlanda Nguluwi ne kugozola.
Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy các môn đệ phải bền lòng cầu nguyện, không bao giờ mỏi mệt:
neke akavavula ikihwanikisio ndavule lunoghile kukufunya jaatu, kisila kukatala.
निराश आय्येद लेद तर दिनाम प्रार्थना येल्ला शय्याबेक इदी शिष्याल न्यरवाबेक, आनकेन वाड वारकी वगाट दाखला शेप्या.
Kasiimpo o Isa apetulatulaakamo saangu ibarati to aadhariaka manga murina mamudhaakana manga incia sadia adoʼa tee inda apanganta.
Yiisu ati bo tsaba, mu umweese ti bo bobafwaana ukuundu taanga dioosi, na uhele ukoono.
Yesu kakala batila kingana kyaki mu kusongila ni bulungi, kulombila bilumbu byosu amana konda kulembwa.
Na xanbi ra, Yesu yi sandani ito sa e xa, a yi e xaran, a e xa Ala maxandi waxatin birin, e nama xadan,
Yisu henang ambô dôhô te hêndêng ya ŋa hîndông vo eteng mek îtôm wak nômbêng iti sapêng me dô kapôlôŋing injap andô.
Ilä mwɛy Yɛsu katɛɛl nsim yi ntɔn muswaŋ ba naa ba bàkyer ayamà taaŋ lanswà, bàkɔ̈ɔ̈n ayɔɔn:
የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ሆፑኖይ ዎንና ዎንና ሺጵሶነክ ሾልሱ ስንናማቶ ቤሱክ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦
Yesus nawobaasakitonik hopunoy wonna wonna shiiphsonek sholsu sinnamato besuk han besoson ekka yit make:
און ער האט געזאגט א משל צו זיי, אז זיי דארפן תמיד תפילה טאן, און נישט מיד ווערן, |
Yesu wukamba minlonguki miandi nongo yayi mu diambu di kuba sudikisa ti bafueti sambilanga mu zithangu zioso mu kambu vonga.
Ó sì pa òwe kan fún wọn láti fi yé wọn pe, ó yẹ kí a máa gbàdúrà nígbà gbogbo, kí a má sì ṣàárẹ̀.
Jesus mdaꞌ thi kwent nagan, sa loꞌ Jesus xamod ndablo tiblaꞌ todi'sno men Dios nde sa naꞌlyayod men.
Abaho, Yesu kawalongela hala wanahina zake yowafundiza kamba wolondigwa kutambika bila kudonha.
Mále Yeézu yaábachwéela omugani, abone kubeéleka nka nikwo, ni lwaampaka kumuneémbelela Múungu buchiile no obutáfwa omuganya.
Verse Count = 475