< Luke 17:25 >
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
وَلَكِنْ يَنْبَغِي أَوَّلًا أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَيُرْفَضَ مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ. |
وَلكِنْ لابُدَّ لَهُ أَوَّلاً مِنْ أَنْ يُعَانِيَ آلاماً كَثِيرَةً وَأَنْ يَرْفُضَهُ هَذَا الْجِيلُ! |
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ |
Hau nedauau hadnanasenedauau wauthanee, nau hadnausāguthade nuu henaedede.
որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:
Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
কিন্তু প্ৰথমতে তেওঁ অনেক দুখ ভোগ কৰি, এই কালৰ মানুহৰ দ্বাৰাই অগ্ৰাহ্য হ’ব লাগিব।
Amma əvvəlcə O, çox əzab çəkməli və indiki nəslin adamları tərəfindən rədd olunmalıdır.
Dila kang catin nuwe dotangetinim kidimen kidimen bwiriri, nubo kaleweu ankoco.
Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
Be E da hidadea se bagade nabimu. Waha esalebe fi, da Dunu Egefe higale fisimu.
কিন্তু প্রথমে তাঁকে অনেক দুঃখভোগ করতে এবং এই দিনের র লোকরা তাঁকে অগ্রাহ্য করবে।
কিন্তু প্রথমে তাঁকে অবশ্যই বহু যন্ত্রণাভোগ করতে হবে এবং এই প্রজন্মের মানুষের দ্বারা প্রত্যাখ্যাত হতে হবে।
पन ज़रूरीए कि तै पेइले दुःख झ़ैल्ले ते इस ज़मानेरे लोक तैस घटिया समझ़न।
पर पेहले बड़ा जरूरी है, की सै बड़े जादा दुख झेले, कने उसयो इसा पीढ़ी दे लोक निच बोलन।
ମଃତର୍ ଆଗ୍ତୁ ତାକେ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ବଃଡେ ଦୁକ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ଇ କାଳାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦୁର୍ କଃର୍ତି ।
Ernmó Ash na'o shino ayide gond bek'o tí ats bodo geyife, and dúri s'oot'wotsnowere gac'ewonat k'efeyo oritkaliye.
Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ.
A ni sha yah gbugbu kri gbugblu bakaba wu.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
Apan una siya kinahanglan mag-antos sa daghang mga butang ug isalikway niining kaliwatana.
Apan kinahanglan una nga siya magaantus sa daghang mga butang ug igasalikway niining kaliwatana.
Lao nesesita na ufamadese finena megae, ya umarechasa ni este na generasion.
ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏲᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
Koma poyamba ayenera kuzunzika mu zambiri ndi kukanidwa ndi mʼbado uno.
“Cunsepi, am acun ham üng, aktäa khuikhanak khamei lü atuh ngsawn hea ksekhanak vaia awm khai.
Toe anih loe paroeai patangkhang hmaloe tih, hae dung ih kaminawk mah anih to pahnawt o tih.
Tedae lamhma la muep a patang ham neh tahae cadil loh a hnawt ham khaw a kuek.
Tedae lamhma la muep a patang ham neh tahae cadil loh a hnawt ham khaw a kuek.
Cehlai anih ing khuikhanaak ce hu ma kaw, ve a khuk awhkaw thlangkhqi ing hoet kawm uh.
Ahizong a masabel in ama in nasiatak thuak tu a, tu hun mihing te in nial tu uh hi.
Ahin amasa'a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.
Hottelah ao hoehnahlan a rucatnae moi a khang hane thoseh, atu miphunnaw e pahnawtnae hai thoseh, a khang han.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
Nambo gakanaŵe gelego, akusachilwa asauche nnope ni kukanikwa ni ŵandu ŵa uŵelesi u.
ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ.
ϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈϤϬⲒ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲚϦⲒⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈϢⲞϢϤ ⲚϪⲈⲦⲀⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.”
Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.
Napřed však musím mnoho vytrpět a tato nevěřící generace mne zavrhne.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
ମାତର୍ ସେଟା ଅଇବା ଆଗ୍ତୁ ପର୍ମେସରର୍ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍ପିଲା ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ପାଇବାର୍ ଆଚେ । ଆରି ମର୍ ସବୁ କାମ୍ ଦେକ୍ଲା ଲକ୍ମନ୍ ମକେ ନ ନାମତ୍ ।
To mokwongo nyaka one masiche mangʼeny, kendo tiengʼni nodage.
Pesi weelede kusyonsegwa kuzintu zyhiingi akukakwa aleeli zyalane.
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden door dit geslacht.
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
First however it behooves Him many things to suffer and to be rejected by generation this.
first then be necessary it/s/he much to suffer and to reject away from the/this/who generation this/he/she/it
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, [even though] they [have observed me doing good for people].
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malŝatata de ĉi tiu generacio.
Aga kõigepealt peab ta palju kannatama ning see põlvkond hülgab ta.
Gake gbã la, ele be makpe fu vevie, eye dukɔ blibo sia nagbe nu le gbɔnye.
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
Maar eerst moet Hij veel lijden en verworpen worden door deze natie.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup de choses, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
«Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
Zuvor aber muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden.
Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuerst muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
Zuerst aber muß Er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
No rĩrĩ, no nginya ambe one mathĩĩna maingĩ na aregwo nĩ andũ a rũciaro rũrũ.
Shin hessi hananaappe sinthe Asa Na7ay daro waayanawunne ha yeletethan ixettanaw bessees.
Hali ke li daa tieni, li ti tiladi wan le fala boncianla, moala na niba mo n yie o.
L buali k wan guo fala paaa yo ti ye yogu ne niba n yie'o
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Πρώτον όμως πρέπει αυτός να πάθη πολλά και να καταφρονηθή από της γενεάς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο τησ γενεασ ταυτησ
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
ଡାଗ୍ଲା ସେନୁଗ୍ ଆମେକେ ଗୁଲେ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆକେନ୍ ଟାପ୍ନା ଙ୍ଗିର୍ବଏଇଂ ବାନ୍ ଅମାନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।
પણ તે પહેલાં તેમને ઘણું સહન કરવું પડશે, અને આ પેઢીથી તેમને નાપસંદ થવું પડશે.
Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
Men dabò, fòk li soufri anpil bagay e rejte pa jenerasyon sila a.
पर पैहल्या जरूरी सै के मै घणा दुख ठावै, अर इस युग कै माणस मेरे ताहीं नकार देंगें।
Amma da fari, dole yă sha wahaloli masu yawa, kuma mutanen zamanin nan su ƙi shi.
Amma lalle sai ya sha wahaloli dabam dabam tukuna, mutanen zamanin nan kuma su ki shi.
Aka, e hana ino nui ia mai oia mamua, a e wailanaia no hoi e ia hanauna.
אבל לפני כן עליו לסבול הרבה ולהידחות על־ידי הדור הזה. |
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ |
परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ।
किंतु उसके पूर्व उसका अनेक यातनाएं सहना और इस पीढ़ी द्वारा तिरस्कार किया जाना अवश्य है.
De előbb sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
En fyrst verð ég að líða miklar þjáningar og þjóð mín mun hafna mér.
Ma ọ ghaghị ibu ụzọ hụọ ọtụtụ ahụhụ, ọgbọ a ga-ajụkwa ya.
Ngem masapul nga agsagaba nga umuna iti adu a banbanag ken laksiden daytoy a kaputotan.
Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.
Tetapi Anak Manusia haruslah mengalami banyak penderitaan, dan akan ditolak oleh angkatan ini.
Tetapi Ia harus menanggung banyak penderitaan dahulu dan ditolak oleh angkatan ini.
Tetapi sebelumnya Aku harus banyak menderita dan orang-orang yang hidup pada zaman sekarang akan menolak Aku.
Achd is éigin dó ar tús mórán dfulang, agus a dhiultadh ón chineadhsa.
Lakini hanza igombigwe kuteseka hanza kumakani eedu nukuhitwa nuutugwa uwuite.
Ma conviene ch'egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
だが,彼はまず多くの苦しみを受け,この世代から退けられなければならない。
しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。
しかし、人の子はまず、多くの苦しみを受け、この時代に捨てられなければなりません。
然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସତିଡ୍ଲେ ସବୟ୍ଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ।
Xa kꞌu nabꞌe na kuriq na kꞌax xuqujeꞌ ketzelax na uwach kumal ri winaq rech we qꞌij junabꞌ riꞌ.
Hu'neanagi ese'zana Agra rama'a knazampi unefresigeno, ama mani'nona gnafi vahe'mo'za zmefi humigahaze.
ಆದರೆ ನಾನು ಮೊದಲು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಈ ಸಂತತಿಯವರಿಂದ ತಿರಸ್ಕಾರ ಹೊಂದುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
ಆದರೆ ಮೊದಲು ಆತನು ಬಹು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನನುಭವಿಸಿ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಸಂತತಿಯಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
Nawe okwamba kumwiile okunyasibhwa kumagambo mamfu no kulemwa no lwibhulo lunu.
khuvutegulilo yenogiwa ukhugatanchiwa ni nongwa inyingi nukhubeliwa ne kkivumbumbukha ekhi.
Lakini hoti jhibeta kulondeka kutesibhwa mu mambo ghamehele ni kubelibhwa ni kizazi ekhe.
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
Tusruktu meet liki ma inge, el ac enenu in akkeokyeyuk ac sisila sin mwet in fwil se inge.
Kono che ntazi uswanela ku sukuluka mu zintu zingi ni ku kanwa kolu lusika.
بەڵام دەبێت یەکەم جار زۆر ئازار بچێژێت و ئەم نەوەیەش ڕەتی بکەنەوە. |
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଗାଡି କସ୍ତ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପଅରି ।
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Bet papriekš Viņam būs daudz ciest un tapt atmestam no šīs cilts.
Kasi liboso ete mokolo yango ekoma, asengeli komona pasi mingi, mpe bato ya ekeke oyo basengeli koboya Ye.
पर पहिले जरूरी हय कि ऊ बहुत दु: ख उठाये, अऊर यो युग को लोग ओख नकारयो दियो जायेंन।
Naye okusooka kimugwanira okubonaabona mu bintu bingi, n’okugaanibwa, abantu ab’omulembe guno.
पर पईले जरूरी ए कि तेसखे दु: ख ओ और एस जुगो रे लोक तेसखे तुच्छ ठराओ।
Fa tsy maintsy mijaly mafy Izy aloha ka holavin’ ity taranaka ity.
F’ie tsi-mahay tsy holàñeñe raha maro hey vaho ho tsambolitio’ ty tariratse toy.
എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
എന്നാൽ ഇതു സംഭവിക്കുന്നതിനുമുമ്പേ മനുഷ്യപുത്രൻ അനവധി കഷ്ടങ്ങൾ സഹിക്കുകയും ഈ തലമുറയാൽ തിരസ്കരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.
Adubu ahanbada mahakna awa-anang kaya khangba tai amasung miron asina mahakpu inthokpa tai.
पण पहिल्याने त्याने खूप दुःख भोगावे व या पिढीकडून नाकारले जावे याचे अगत्य आहे.
ମେନ୍ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଆଡଃ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଁଆ ।
Ikabheje gakanabhe koposhela genego, anapinjikwa apotekwe kwa kaje na kanwa na bhandunji bha luluno lubheleko luno.”
သို့ရာတွင်လူသားသည်ပြင်းပြသောဝေဒနာ ကိုလည်းကောင်း၊ ဤခေတ်လူတို့၏ပစ်ပယ် ခြင်းကိုလည်းကောင်းဦးစွာခံရလိမ့်မည်။-
ထိုသို့မဖြစ်မှီ သူသည် များစွာသောဆင်းရဲဒုက္ခကို၎င်း၊ ယခုလူမျိုး၏ ငြင်းပယ်ခြင်းကို၎င်း ခံရမည်။
ထိုသို့ မ ဖြစ် မှီသူ သည် များစွာ သောဆင်းရဲ ဒုက္ခကို၎င်း ၊ ယခု လူမျိုး ၏ ငြင်းပယ် ခြင်းကို၎င်း ခံရမည်။
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
Kintu poila Tai bisi dukh pabo lagibo etu jamana manu khan hath pora.
Enoothong jaakhoh heh ah chamjaatjaat ejih eno aahaangwa mina loong ih chiik haat nep chaak et ah.
Kodwa kumele iqale ihlupheke ezintweni ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwane.
Kodwa kuqala imele ihlupheke izinto ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwana.
Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
तर उहाँ पहिले विभिन्न थोकहरूबाट सताइनुहुनेछ र यो पुस्ताद्वारा अस्वीकार गरिनुहुनेछ ।
Nambu yikumgana hoti, kung'ahika neju na kubelelewa na vandu va chiveleku ichi.
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Men før dette hender, må jeg lide mye og bli avvist av denne slekten som ikke vil tro.
Men fyrst lyt han lida mykje, og denne ætti skal skjota honom ifrå seg.
ଅବଶ୍ୟ ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଦ୍ୱାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବାକୁ ହେବ।
Inni garuu duraan dursee akka malee dhiphachuu fi dhaloota kanaan tuffatamuu qaba.
ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਭੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾਉਣ।
ମାତର୍ ପର୍ତୁମ୍ ହେୱାନ୍ ବେସି ଦୁକ୍ବଗି କିନାନ୍ ଆରି ଇ ଜୁଗ୍ତ ଲକୁ ତାଙ୍ଗ୍ ମୁନାକିନାର୍ ।
لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود. |
اما پیش از آن، لازم است که زحمات بسیاری متحمل گردم و توسط این قوم طرد شوم. |
Kumbiti kwanja kafiruwa katabiki muvitwatira vivuwa na kulemwa na wantu wa shiyiwuku ashi.
A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
A maj a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
Najpierw jednak spotkają Mnie straszne cierpienia i zostanę odrzucony przez to pokolenie.
Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Mas antes disso acontecer, preciso sofrer de muitas maneiras (OU, muito). E as pessoas vão me rejeitar, [mesmo que tenham ]observado meu ministério.
Mas, primeiro ele sofrerá muitas coisas e será rejeitado pelo povo de hoje.
Mas primeiro, ele deve sofrer muitas coisas e ser rejeitado por esta geração.
Ali angleder adalestar valjani but te patini hem te ovel odbacime akala generacijatar.
Ali majsigo trubuv but te pretrpiv thaj akava naraštaj trubula te odbacil man.
Нэ майанглал Лэсти трэбуй авэла тэ пэрэандярэл бари грыжа и Лэстар отпхэнэнапэ кала мануша.
Al angleder trubul but te avav mučimo thaj kala kuštika mora čhuden man pestar.
Нэ англал кадэлэстар Чяво Манушыкано хала бари грыжа и кадэва родо Лэстар отпхэнэлапэ.
Ali majnti dă aje, ju trăbujesk să patalaskă mult šă ju uj fi odbacalit dă la asta generacijă.
Ali majdată trjebje mult s trpjesk š lumja ăn asta vrijamje trjebje s m odbacaskă.”
Дар, май ынтый, требуе сэ суфере мулте ши сэ фие лепэдат де нямул ачеста.
Dar mai întâi el trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.
Dar, mai întâi, trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.
Te huu Ana musi lemba-dꞌoi doidꞌosoꞌ mataꞌ-mataꞌ dei. Ma atahori leleꞌ ia, nda nau rena ma nda nau simbo E sa.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Lelo ahwanda sali nebudi apate marabha aminji na khanwe neshikholo.
Ania, ma mâna han tuong ok a ta, atûnlâi mingei hengpaiin om a tih.”
kintu tatpUrvvaM tenAnekAni duHkhAni bhoktavyAnyetadvarttamAnalokaizca so'vajJAtavyaH|
কিন্তু তৎপূৰ্ৱ্ৱং তেনানেকানি দুঃখানি ভোক্তৱ্যান্যেতদ্ৱৰ্ত্তমানলোকৈশ্চ সোঽৱজ্ঞাতৱ্যঃ|
কিন্তু তৎপূর্ৱ্ৱং তেনানেকানি দুঃখানি ভোক্তৱ্যান্যেতদ্ৱর্ত্তমানলোকৈশ্চ সোঽৱজ্ঞাতৱ্যঃ|
ကိန္တု တတ္ပူရွွံ တေနာနေကာနိ ဒုးခါနိ ဘောက္တဝျာနျေတဒွရ္တ္တမာနလောကဲၑ္စ သော'ဝဇ္ဉာတဝျး၊
kintu tatpUrvvaM tEnAnEkAni duHkhAni bhOktavyAnyEtadvarttamAnalOkaizca sO'vajnjAtavyaH|
किन्तु तत्पूर्व्वं तेनानेकानि दुःखानि भोक्तव्यान्येतद्वर्त्तमानलोकैश्च सोऽवज्ञातव्यः।
કિન્તુ તત્પૂર્વ્વં તેનાનેકાનિ દુઃખાનિ ભોક્તવ્યાન્યેતદ્વર્ત્તમાનલોકૈશ્ચ સોઽવજ્ઞાતવ્યઃ|
kintu tatpūrvvaṁ tenānekāni duḥkhāni bhoktavyānyetadvarttamānalokaiśca so'vajñātavyaḥ|
kintu tatpūrvvaṁ tēnānēkāni duḥkhāni bhōktavyānyētadvarttamānalōkaiśca sō'vajñātavyaḥ|
kintu tatpUrvvaM tenAnekAni duHkhAni bhoktavyAnyetadvarttamAnalokaishcha so. avaj nAtavyaH|
ಕಿನ್ತು ತತ್ಪೂರ್ವ್ವಂ ತೇನಾನೇಕಾನಿ ದುಃಖಾನಿ ಭೋಕ್ತವ್ಯಾನ್ಯೇತದ್ವರ್ತ್ತಮಾನಲೋಕೈಶ್ಚ ಸೋಽವಜ್ಞಾತವ್ಯಃ|
កិន្តុ តត្បូវ៌្វំ តេនានេកានិ ទុះខានិ ភោក្តវ្យាន្យេតទ្វត៌្តមានលោកៃឝ្ច សោៜវជ្ញាតវ្យះ។
കിന്തു തത്പൂർവ്വം തേനാനേകാനി ദുഃഖാനി ഭോക്തവ്യാന്യേതദ്വർത്തമാനലോകൈശ്ച സോഽവജ്ഞാതവ്യഃ|
କିନ୍ତୁ ତତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତେନାନେକାନି ଦୁଃଖାନି ଭୋକ୍ତୱ୍ୟାନ୍ୟେତଦ୍ୱର୍ତ୍ତମାନଲୋକୈଶ୍ଚ ସୋଽୱଜ୍ଞାତୱ୍ୟଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਤੇਨਾਨੇਕਾਨਿ ਦੁਃਖਾਨਿ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯਾਨ੍ਯੇਤਦ੍ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਲੋਕੈਸ਼੍ਚ ਸੋ(ਅ)ਵਜ੍ਞਾਤਵ੍ਯਃ|
කින්තු තත්පූර්ව්වං තේනානේකානි දුඃඛානි භෝක්තව්යාන්යේතද්වර්ත්තමානලෝකෛශ්ච සෝ(අ)වඥාතව්යඃ|
கிந்து தத்பூர்வ்வம்’ தேநாநேகாநி து³: கா²நி போ⁴க்தவ்யாந்யேதத்³வர்த்தமாநலோகைஸ்²ச ஸோ(அ)வஜ்ஞாதவ்ய: |
కిన్తు తత్పూర్వ్వం తేనానేకాని దుఃఖాని భోక్తవ్యాన్యేతద్వర్త్తమానలోకైశ్చ సోఽవజ్ఞాతవ్యః|
กินฺตุ ตตฺปูรฺวฺวํ เตนาเนกานิ ทุ: ขานิ โภกฺตวฺยาเนฺยตทฺวรฺตฺตมานโลไกศฺจ โส'วชฺญาตวฺย: ฯ
ཀིནྟུ ཏཏྤཱུཪྻྭཾ ཏེནཱནེཀཱནི དུཿཁཱནི བྷོཀྟཝྱཱནྱེཏདྭརྟྟམཱནལོཀཻཤྩ སོ྅ཝཛྙཱཏཝྱཿ།
کِنْتُ تَتْپُورْوَّں تینانیکانِ دُحکھانِ بھوکْتَوْیانْییتَدْوَرْتَّمانَلوکَیشْچَ سووَجْناتَوْیَح۔ |
kintu tatpuurvva. m tenaanekaani du. hkhaani bhoktavyaanyetadvarttamaanalokai"sca so. avaj naatavya. h|
Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
Ali mu najprije treba mnogo postradati, i okrivljenu biti od roda ovoga.
Mme pele ke tshwanetse go sotlega thata le go ganwa ke sechaba se sotlhe.
Asi kutanga anofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji, nekurambwa nezera iri.
Asi anofanira kutanga kumbotambudzika zvikuru uye acharambwa norudzi urwu.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.
Ali poprej mu je treba veliko pretrpeti, in zavrženemu biti od tega rodú.
Nsombi welela kutanguna kupenshewa, nekukanwa ne bantu ba cino cindi.
Laakiin kolka hore waxay waajib ugu tahay inuu wax badan ku xanuunsado oo uu qarniganu diido isaga.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Pero primero él tendrá que sufrir muchas cosas, y ser rechazado por esta generación.
Pero primero tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
Pero primero le es necesario padecer mucho y ser rechazado por esta generación.
Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generacion.
Pero primero, tendrá que sufrir mucho y ser rechazado por esta generación.
Lakini kwanza itampasa kuteseka katika mambo mengi na kukataliwa na kizazi hiki.
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
Lakini kwanza itampasa kuteseka katika mambo mengi na kukataliwa na kizazi hiki.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
Ngunit kailangan muna niyang magdusa ng labis at itakwil ng salinlahing ito.
Vbvritola atukchobv nw achialvbv hinching chingchore okv silugv nyi vdwgv toanam gubv rire.
அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.
ஆனால் முதலாவது, நான் பல வேதனைகளை அனுபவித்து, இந்தத் தலைமுறையினரால் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.
అయితే దీనికి ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొందాలి. ఈ తరం వారు ఆయనను పూర్తిగా నిరాకరించాలి.
Ka ʻe tomuʻa kātaki ʻe ia ʻae ngaahi meʻa lahi, pea ʻe liʻaki ia ʻe he toʻutangata ni.
Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.
Nanso ansa na eyinom nyinaa bɛba mu no, ɛsɛ sɛ mihu amane na me nkurɔfo nso po me.
Nanso, ansa na yeinom nyinaa bɛba mu no, ɛsɛ sɛ mehunu amane na me nkurɔfoɔ nso po me.
Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
लेकिन पहले ज़रूर है कि वो बहुत दुःख उठाए, और इस ज़माने के लोग उसे रद्द करें।
لېكىن ئۇ ئاۋۋال كۆپ ئازاب-ئوقۇبەتلەرنى تارتىشى بۇ دەۋردىكىلەر تەرىپىدىن چەتكە قېقىلىشى مۇقەررەردۇر. |
Лекин у авал көп азап-оқубәтләрни тартиши бу дәвирдикиләр тәрипидин чәткә қеқилиши муқәррәрдур.
Lékin u awwal köp azab-oqubetlerni tartishi bu dewrdikiler teripidin chetke qéqilishi muqerrerdur.
Lekin u awwal kɵp azab-oⱪubǝtlǝrni tartixi bu dǝwrdikilǝr tǝripidin qǝtkǝ ⱪeⱪilixi muⱪǝrrǝrdur.
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
neke taasi lukumunoghela kupumuka mu isio nyinga na kukanua ni kisina iki.
Vayi kafueti tuama mona ziphasi ziwombo ayi kafueti tuama lozu kuidi batu ba tsungi yayi.
Ṣùgbọ́n kò lè ṣàìmá kọ́ jìyà ohun púpọ̀, kí a sì kọ̀ ọ́ lọ́dọ̀ ìran yìí.
Verse Count = 352