< Luke 15:3 >
He told them this parable:
Yesu benle nani tinankuguldo,
فَكَلَّمَهُمْ بِهَذَا ٱلْمَثَلِ قَائِلًا: |
فَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ قَائِلاً: |
Nau haeauthaunanadetha, hasenehethauhuk,
Յիսուս նրանց այս առակն ասաց.
Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց.
তেতিয়া তেখেত সকলক এই দৃষ্টান্ত দি তেওঁ ক’লে, “এশ মেষ থকা কোনো মানুহৰ যদি এটা হেৰায়,
Amma İsa onlara bu məsəli çəkdi:
Yeecu tok danke wo yici.
Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,
Amaiba: le, Yesu da fedege sia: ilima olelei.
তখন তিনি তাদের এই উপমা বললেন।
যীশু তখন তাদের এই রূপকটি বললেন,
यीशुए तैन अक मिसाल देइतां ज़ोवं।
तालू उनी उना जो ऐ कहाणी सुणाई;
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଇ କଃତା କୟ୍ଲା,
Mansh Iyesus ariyets keewuman hank'o ett boosh b́ keewi.
Met eñ a lavaras dezho ar barabolenn-mañ:
Yesu tre ka yiyi ni ba wu na yi.
И Той им изговори тая притча, като каза:
Y les chamulió yeque parabola, penando;
Nagsugilon si Jesus ug sambingay kanila,
Busa iyang gisultihan sila niining usa ka sambingay:
Ya jasangane sija ni este na acomparasion, ilegña:
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᏚᏟᎶᏍᏔᏁᎴᎢ,
Ndipo Yesu anawawuza fanizo ili:
Acunüng, Jesuh naw ami veia hina msuimcäpnak a pyen,
To naah anih mah nihcae khaeah, hae patahhaih lok hae thuih pae,
Te dongah hekah nuettahnah he amih ham a thui pa tih,
Te dongah hekah nuettahnah he amih ham a thui pa tih,
Cawh Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pek khqi hy:
Taciang Jesus in hi sontena amate tung ah son hi.
Hijeh chun Yeshuan hiche thusim hi aseipeh in ahi:
Hatnavah bangnuenae lawk a dei e teh nangmouh dawk tami buetbuet touh ni tu cum touh a tawn.
耶稣就用比喻说:
耶穌就用比喻說:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
Che Yesu ŵaasalile chitagu chati,
ⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
ⲀϤϪⲈ ⲦⲀⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
I pověděl jim podobenství toto, řka:
I pověděl jim podobenství toto, řka:
Ježíš na to odpověděl podobenstvím:
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
ସେଟାର୍ ପାଇ ଜିସୁ ସେମନ୍କେ ଏ ଉଦାଅରନ୍ କଇଲା ।
Eka Yesu nogoyo nigi ngero ni:
Jesu wakabaambila chikozyanisyo eechi, wakati,
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
Toen sprak Hij tot hen deze gelijkenis:
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
And he spoke this parable to them, saying,
He told them this parable:
And he spake unto them this parable, saying,
And he spoke this parable to them, saying:
Then Jesus told them this parable:
And he made a story for them, saying,
So Jesus told them this parable:
And he told this parable to them, saying:
And he spoke to them this parable, saying,
And he spoke to them this parable, saying:
So He told them this parable, saying:
So Jesus told them this story as an illustration.
Then spake hee this parable to them, saying,
And He spoke this parable to them, saying,
Then spake he unto them this parable, saying,
But He spake to them this parable,
And he spake this parable unto them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
And he spake this parable unto them, saying,
And he spake this parable unto them, saying,
And he spake this parable unto them, saying,
And he spoke this parable unto them, saying,
And He spoke to them this allegory, saying,
Then he addressed this similitude to them:
And he told them a parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
And he spoke to them this parable, saying,
He told them this parable.
So Jesus told them this parable –
So Jesus told them this parable –
And he spake unto them this parable, saying,
And he spake unto them this parable, saying—
He spoke then to them parable this saying;
to say then to/with it/s/he the/this/who parable this/he/she/it to say
And Jeshu spake to them this parable:
And Jesus spoke to them this similitude:
So Jesus told them this parable:
So Jesus told them this parable —
Then put he forthe this similitude to the sayinge:
Jesus spoke this parable to them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
So in figurative language He asked them,
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
And he spak to hem this parable,
And he spake unto them this simile, saying,
Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:
Seega jutustas Jeesus neile näitlikustamiseks selle loo.
Esia na be Yesu do lo sia na wo be,
Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:
Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
Sur quoi il leur dit cette parabole:
Il leur dit cette parabole:
Et il leur dit cette parabole, disant:
Mais il leur proposa cette parabole, disant:
Et il leur proposa cette parabole, disant:
Mais il leur dit cette parabole:
Sur quoi il leur dit cette parabole:
Mais il leur adressa cette parabole:
Mais il leur dit cette parabole:
Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant:
Alors il leur répondit par cette parabole:
Alors il leur dit cette parabole:
Yesussaykka istas leemuso hiz gi yoottides
Darauf antwortete ihnen Jesus durch dies Gleichnis:
Da trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
Er sagte aber zu ihnen folgendes Gleichnis:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Da antwortete ihnen Jesus durch folgendes Gleichnis:
Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:
Er aber sagte ihnen dies Gleichnis und sprach:
Er aber sagte zu ihnen dieses Gleichnis, und sprach:
Nĩ ũndũ ũcio Jesũ akĩmahe ngerekano ĩno akĩmeera atĩrĩ:
Yesuusi yaagidi hayssa leemiso enttaw odis;
Lani Jesu den pua ba mi naa kpanjama:
Ke Jesu pua ba ya makpanjama ne, ki maadi ba
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Είπε δε προς αυτούς την παραβολήν ταύτην, λέγων·
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προσ αυτουσ την παραβολην ταυτην λεγων
εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ ।
ઈસુએ તેઓને આ દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે,
Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a:
Donk Li te di yo parabòl sila a. Li te di:
फेर उसनै उनतै यो उदाहरण कह्या
Sai Yesu ya faɗa musu wannan misali ya ce,
Yesu ya fadi wannan misali, ya ce,
Olelo mai la oia i keia olelonane ia lakou, i mai la,
וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃ |
तब उसने उनसे यह दृष्टान्त कहा:
इसलिये प्रभु येशु ने उनके सामने यह दृष्टांत प्रस्तुत किया:
Ő pedig ezt a példázatot mondta nekik:
Ő pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:
Jesús sagði þeim því eftirfarandi dæmisögu: „Segjum svo að þú ættir hundrað kindur, en ein þeirra villtist í burtu og týndist í óbyggðinni. Myndir þú þá ekki skilja hinar níutíu og níu eftir og fara að leita þeirrar sem týndist, uns þú fyndir hana?
Ya mere, ọ tụrụ ha ilu a sị,
Sinarita ni Hesus daytoy a pangngarig kadakuada a kinunana,
Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini,
Maka Yesus menceritakan suatu kisah kepada mereka.
Lalu Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:
Karena itu Yesus menyampaikan perumpamaan ini kepada mereka,
Achd do labhair seison an chosamlachd sa riu, ag rádh,
U Yesu wikatambula mpyani eye kung'wao, nukulunga
Ed egli disse loro questa parabola.
Allora egli disse loro questa parabola:
Ed egli disse loro questa parabola:
Yeso ma buki ubata uginome, magu.
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
彼は彼らに次のたとえを話した。
そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、
そこでイエスは、彼らにこのようなたとえを話された。
イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି,
Ri Jesús kꞌut xutzijoj we jun kꞌambꞌejabꞌal noꞌj riꞌ chike:
Jisasi'a ana kenona amanage huno fronka kea zamasami'ne,
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರು:
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Nio Yesu naika echijejekanyo chinu kubhene,
Puu uYisu akhanchova ikhihwani khuvene akhanchova akhata
Yesu akajobha mfano obho kwa bhene, akajobha
예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
Ouinge Jesus el fahk pupulyuk se inge nu selos:
Jesus avawambi iyi inguli kuvali, nati,
عیساش ئەم نموونەیەی بۆ هێنانەوە: |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Bet Viņš tiem šo līdzību stāstīja un sacīja:
Bongo Yesu alobaki na bango lisese oyo:
तब यीशु न उन्को सी यो दृष्टान्त कह्यो।
Yesu n’alyoka abagerera olugero luno ng’agamba nti,
तेबे यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया,
Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe:
Aa le nirazaña’e ty hoe:
അവരോട് അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
അവരോടു അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
അവരോടു അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
അപ്പോൾ യേശു അവരോട് ഈ സാദൃശ്യകഥ പറഞ്ഞു:
Maduda Jisuna pandam asi makhoida hairak-i,
मग येशूने त्यांनाही दाखला सांगितला.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ନେ ଜନ୍କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
A Yeshu gubhaatanjilenje lutango.
ထိုအခါကိုယ်တော်သည်ပုံဥပမာဆောင်၍၊
ထိုအခါ ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူ၌ သိုးတရာရှိ၍၊
ထိုအခါ ဥပမာ စကားကို မိန့် တော်မူသည်ကား၊ သင် တို့တွင် တစ်စုံတစ်ယောက် သောသူ၌ သိုး တစ်ရာ ရှိ ၍၊
Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,
Titia Jisu he etu dristanto taikhan ke koise,
Erah thoidi Jisu ih arah tiitthaak tiit ah baatta:
UJesu wasebatshela umzekeliso lo, wathi:
Wasebatshela lumfanekiso, esithi:
Yesu kabaya mfano wono kwabe, kabaya,
येशूले तिनीहरूलाई यो दृष्टान्त भन्नुभयो,
Yesu akavajovela luhumu ulu,
Da talte han denne lignelse til dem:
Da forklarte Jesus sine motiver ved å fortelle et bilde. Han sa:
Då sagde han deim denne likningi:
ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ,
Yesuusis akkana jedhee fakkeenya kana isaanitti hime;
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱେଚ୍ଚାନ୍,
پس برای ایشان این مثل را زده، گفت: |
پس عیسی این مثل را برای ایشان آورد: |
Su Yesu kawagambira mfanu agu,
A a kotin masani ong irail karaseras wet:
A a kotin majani on irail karajeraj wet:
I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
Jezus odpowiedział im przypowieścią:
I opowiedział im taką przypowieść:
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
Por isso ele disse a eles esta parábola:
Então, Jesus usou uma história para servir como exemplo a eles:
Ele lhes contou esta parábola:
Adalese o Isus phenđa lenđe akaja priča:
Pe godova o Isus phendas lenđe akaja usporedba:
Тунчи Исусо роспхэндя лэнди кацави дума:
Golese o Isus lenđe vaćarda kaja paramič:
Нэ Исусо пхэнда лэнди кацави дума:
Daje Isus lji spunji asta usporedbă:
Isusu d aja arubit asta vorbă:
Дар Ел ле-а спус пилда ачаста:
Și le-a zis această parabolă, spunând:
Și le-a spus pilda aceasta:
Yesus rena taꞌo naa ma, Ana dui fee se nekendandaaꞌ nae,
Но Он сказал им следующую притчу:
Wabhabhola omfano ogu wayanga
Masikin, Jisua'n hi chongmintêk hih a rila.
tadA sa tebhya imAM dRSTAntakathAM kathitavAn,
তদা স তেভ্য ইমাং দৃষ্টান্তকথাং কথিতৱান্,
তদা স তেভ্য ইমাং দৃষ্টান্তকথাং কথিতৱান্,
တဒါ သ တေဘျ ဣမာံ ဒၖၐ္ဋာန္တကထာံ ကထိတဝါန်,
tadA sa tEbhya imAM dRSTAntakathAM kathitavAn,
तदा स तेभ्य इमां दृष्टान्तकथां कथितवान्,
તદા સ તેભ્ય ઇમાં દૃષ્ટાન્તકથાં કથિતવાન્,
tadā sa tebhya imāṁ dṛṣṭāntakathāṁ kathitavān,
tadā sa tēbhya imāṁ dr̥ṣṭāntakathāṁ kathitavān,
tadA sa tebhya imAM dR^iShTAntakathAM kathitavAn,
ತದಾ ಸ ತೇಭ್ಯ ಇಮಾಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್,
តទា ស តេភ្យ ឥមាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាំ កថិតវាន៑,
തദാ സ തേഭ്യ ഇമാം ദൃഷ്ടാന്തകഥാം കഥിതവാൻ,
ତଦା ସ ତେଭ୍ୟ ଇମାଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାଂ କଥିତୱାନ୍,
ਤਦਾ ਸ ਤੇਭ੍ਯ ਇਮਾਂ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
තදා ස තේභ්ය ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්,
ததா³ ஸ தேப்⁴ய இமாம்’ த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²ம்’ கதி²தவாந்,
తదా స తేభ్య ఇమాం దృష్టాన్తకథాం కథితవాన్,
ตทา ส เตภฺย อิมำ ทฺฤษฺฏานฺตกถำ กถิตวานฺ,
ཏདཱ ས ཏེབྷྱ ཨིམཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄,
تَدا سَ تیبھْیَ اِماں درِشْٹانْتَکَتھاں کَتھِتَوانْ، |
tadaa sa tebhya imaa. m d. r.s. taantakathaa. m kathitavaan,
А Он им каза причу ову говорећи:
A on im kaza prièu ovu govoreæi:
Hong Jesu a dirisa setshwantsho se: “Fa o na le dinku di le lekgolo mme nngwe ya tsone ya bo e ya le naga, e timela a ga o ka ke wa tlogela tse di masome a ferabongwe le metso e fera bongwe wa latela e e timetseng go fitlhelela o e bona?
Zvino wakavaudza mufananidzo uyu, achiti:
Ipapo Jesu akavaudza mufananidzo uyu akati,
Рече же к ним притчу сию, глаголя:
Povedal pa jim je to prispodobo, rekoč:
A on jim pové to-le priliko, govoreč:
Lino Yesu walabambila mukoshanyo eti,
Markaasuu masaalkan kula hadlay, oo ku yidhi,
Y él les refirió esta parábola, diciendo:
Entonces Jesús les contó este relato a manera de ilustración:
Les contó esta parábola:
Entonces les presentó esta parábola:
Entonces les dirigió esta parábola:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les contó una historia, diciendo:
Yesu akasema mfano huu kwao, akisema
Yesu akawajibu kwa mfano:
Ndipo Yesu akawaambia mfano huu:
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
Då sade han till dem denna liknelsen, sägandes:
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,
Sinabi ni Jesus ang talinghagang ito sa kanila, sinasabi,
Vkvlvgabv Jisu bunua so minchisinam sum mintam toku:
அவர்களுக்கு அவர் சொன்ன உவமையாவது:
அப்பொழுது இயேசு அவர்களுக்கு இந்த உவமையைச் சொன்னார்:
అందుకాయన వారికి ఈ ఉపమానం చెప్పాడు,
Pea ne lea ʻaki ʻae fakatātā ni kiate kinautolu, ʻo pehē,
Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?
Saa asɛm a wɔkaa no ma obuu wɔn bɛ bi se,
Saa asɛm a wɔkaeɛ no ma ɔbuu wɔn bɛ bi sɛ,
Тоді Він розповів їм притчу:
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
उसने उनसे ये मिसाल कही,
شۇڭا ئۇ ئۇلارغا مۇنۇ تەمسىلنى سۆزلەپ بەردى: |
Шуңа у уларға муну тәмсилни сөзләп бәрди:
Shunga u ulargha munu temsilni sözlep berdi:
Xunga u ularƣa munu tǝmsilni sɵzlǝp bǝrdi:
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
Vì thế, Chúa Giê-xu kể câu chuyện này:
uYesu akajova ikighwani iki kuvanave akati,
Buna Yesu wuba kamba nongo yayi:
Ó sì pa òwe yìí fún wọn, pé,
Verse Count = 353